Hebreus 12
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA
1 Naané yaga pulak? Wakwewurén du taakwa wupmalemu rate déknyényba Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naatakne, bulaa de naanat vu. Baadi kutdaka wupmalemu du taakwa ranyéwe rate védakwa pulak, wakwewurén du taakwa de naanat vu. Védakwaké sanévéknwute, wani du taakwa miték yadan pulak, naané wawo miték yaké naané yo. Kapéredi mawulé naana mawuléba témarék yaduké, naané akwi kapéredi mu kulaknyényké naané yo. Kulaknyénytakne yéknwun mu male yaké naané yo. Gwalmu nyégélké pétékwa du apa yadakwa pulak, naané apa yaké naané yo. Apa yate yéknwun mu male yaké naané yo. Wulkiyaa yamarék yate Got naanéké tiyaadén jébaa miték yaké naané yo.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Yate naané Jisasnyét véké sanévéknwuké naané yo. Déknyényba Jisas dé wak, “Got wunat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate wadén pulak naané waké naané yo. Wate Gotké miték sanévéknwuké naané yo. Déknyényba de kapéredi mu yan duwat miba viyaapata taknadaka de nyékéri yak. Nak du Jisasnyét miba viyaapata taknadaka dé kiyaaké yate wani muké nyékéri yamarék yate yéknwun mawulé dé yak. Got wale miték rasaakudéranké sanévéknwute yéknwun mawulé dé yak. Bulaa Gotna yéknwun tuwa taababa dé ro, némaan duna taaléba.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Déknyényba Jisas kéni képmaaba radéka de kapéredi mu yan du déké kélik yate dérét de kapéredi mu yak. Yadaka apa yate dé Gotké kuk kaapuk kwayédén. Du gunat kapéredi mu yadaran guné Jisas yadénké mé sanévéknwu. Sanévéknwute guné apa yate déku jébaa kutsaakuké guné yo. Déku jébaa kutmuké wulkiyaa yamarék yaké guné yo.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Jisas kapéredi muké kuk kwayédéka déku maama dérét viyaapérekdaka déku wény dé akuk. Guné wawo kapéredi muké kuk guné kwayu. Kwayégunéka de gunat kaapuk wekna viyaapérekdan. Guné apa yate Jisasna jébaa kutsaakuké guné yo.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Némaan Ban Got kéni kudi guné déku baadit wadéka dé déku nyégaba dé kwao:Wani kudiké yékéyaak guné yak, kapu yaga pulak? Wani kudiké sanévéknwute guné wulkiyaa yamarék yate Jisasna jébaa kutsaakuké guné yo.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Mé véknwu. Akwi yaapa deku baadit viyaate derét de yakwatnyu, de yéknwun mawulé yate miték radoké. Got wawo gunat viyaate, dé gunat “Wuna baadi” naate, dé wawo dé gunat yakwatnyu. Guné déku baadi yéknwun mawulé yate miték ragunuké, dé waga yo.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Got déku akwi baadit dé waga yakwatnyu. Dé gunat viyaamarék yadéran guné guna mawuléba waké guné yo, “Naané Gotna baadi kaapuk. Dé naanéké dé kuk tiyaak. Naané yaapa kaapuk baadi naané.” Naate waké guné yo.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Kéni muké wawo mé sanévéknwu. Kéni képmaaba rakwa naana yaapabéré naanat yakwatnyéte naanat viyaadaka naané deké kuk kaapuk kwayénakwa. Naané deku kudi naané véknwu. Waga yanakwaké sanévéknwute, naana yaapa Got naanat yakwatnyéte naanat viyaadu naané déké kuk kwayémarék yate déku kudi miték véknwuké naané yo. Waga yanaran naané miték rasaakuké naané yo apuba apuba.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Kéni képmaaba rakwa yaapabéré mawulé yadakwa pulak yate walkamu kwaaré naanat yakwatnyéte naanat de viyaak. Naana yaapa Got naanat yakwatnyéte naanat dé viyao, naané dé rakwa pulak yéknwun mu male yate miték ranoké.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Naana yaapa naanat yakwatnyéte naanat viyaadéka naané kaagél naané kuru. Kaagél kutnakwa tulé naané kélik yate naané yéknwun mawulé kaapuk yanakwa. Kukba naané yéknwun mu yaké kutdéngte yéknwun mu yaké naané yo, dé naanat viyae yakwatnyédén bege. Yate naané yéknwun mawulé yate miték rasaakuké naané yo.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Got gunat yakwatnyéte viyaadu guné yéknwun mawulé yaké guné yo. Wulkiyaa yakwa duna maan taaba apa yamarék yadéka bakna radakwa pulak, guné waga yamarék yaké guné yo. Guné apa yaké guné yo. Yate Gotna jébaa kutsaakuké guné yo.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Gotna kudi miték véknwumarék yakwa du taakwa, Gotna jébaaké mawulé vétik yakwa du taakwa de maan kapére yan du pulak de ro. Waga rate de Gotké yénakwa yaabuba kaapuk miték yédakwa. Guné Gotké yénakwa yaabuba miték yéké guné yo. Yégunéran wani du taakwa yagunékwa yéknwun mu véte de wawo yéknwun mu yate Gotké yénakwa yaabuba miték yéké de yo.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Akwi du taakwa wale nakurak mawulé yate miték raké, guné apa jébaa yaké guné yo. Némaan Ban Got yéknwun mu yakwa du rakwa pulak, guné yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo. Waga ramarék yagunéran guné Gorét vémarék yaké guné yo.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Got wan naanéké miték véte yéknwun mawulé tiyaakwaban. Guné déké miték sanévékwnute jérawu yaké guné yo. Guna du nak Gotké kuk kwayémuké, guné jérawu yaké guné yo. Nak du déku mawuléba nyégi yadéran wani du miték ramarék yaké dé yo. Yate nak duna mawulé yaalébaanké dé yo. Guna du déku mawuléba nyégi yadu dé guna mawulé waga yaalébaanmuké, guné jérawu yaké guné yo.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Guna du taakwa nak du taakwa wale kapéredi mu yamuké, guné jérawu yaké guné yo. Guna du taakwa, déknyényba ran du Iso Gotké kuk kwayén pulak, de Gotké kuk kwayémarék yaké de yo. Iso maknanyan rate Got dérét kutkalé yadéran kudiké dé kaapuk sanévéknwudén. Yate dé kadémuké male sanévéknwute dé Gotké kuk kwayék.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kukba nak mawulé yate dé wak, “Wuné kapéredi mu wuné yak. Wuné wani kadému kaké nae Gotké wuné kuk kwayék. Bulaa Got wunat kutkalé yaduké wuné mawulé yo.” Naate wate dé géraak. Géraadéka Got dérét kutkalé kaapuk yadén, dé déknyényba Gotké kuk kwayédén bege. Iso waga yadénké guné kutdéngék.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Isrel déknyényba védan mu guné kaapuk végunékwa. Got déku apa kudi derét wakweké yadéka de dé rakwa nébu ténét yék. Wani nébuna yé wan Sainai. Ye rate de vék nébuba apakélé yaa yaandéka yaatnyé waarédéka gaankété yadéka. Apakélé wimut dé kurék.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Kutdéka de véknwuk kaany waadéka Got némaa kudi wakwedéka. Got kéga dé wak, “Wuné kéni nébuba wuné ro. Kén wuna taalé. Du nak kéni nébuba yaaladéran guné dérét matut viyaagunu dé kiyaaké dé yo. Bulmakawu nak, sipsip nak, kéni nébuba yaaladéran guné dérét wawo matut viyaagunu dé kiyaaké dé yo.” Wani kudi véknwe de Isrelna du taakwa Mosesnyét wak, “Naané wani kudi tépa véknwumarék yanoké, méné Gorét waataké méné yo.”
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Naate de wak, Got wakwedén kudi véknwutakne wupmét kapére yadan bege. Yadaka Moses wawo wani mu véte dé wak, “Wuné wupmét kapére yawuréka wuna sépé dé génu.” Naate dé wak.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa, guné Sainai nébat kaapuk yégunén. Guné Gotna kudi véknwute, wup yamarék yate, guné kutdéngék. Guné nak nébat guné yu. Wani nébuna yé wan Saion. Gotna gayéba dé tu. Apuba apuba rasaakukwa ban Gotna gayét guné yu. Wani gayé wan Gotna gayé Jerusalem. Wani gayéba de Gotna kudi kure giyaakwa du wupmalemu de ro. Du nak derét naaknwuké yapatiké dé yo, wupmalemu radakwa bege.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 De Gotna du rate déké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékte waba de ro. Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa wawo de waba ro. Got wani du taakwana yé débu kavik, déku gayéba rakwa nyégaba. Got wawo dé waba ro. Dé apakélé kot véknwukwa némaan ban rate akwi du taakwa yadan muké kudi wakweké dé yo. Déknyényba dé déku du taakwat dé wak, “Guné yéknwun du taakwa guné ro.” Naate wadén du taakwa kiyaadak deku wuraanyan Gotna gayéba de miték rasaaku. Guné wawo wani gayét guné yu.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jisas wawo wani gayéba dé ro. Gotna kulé kudi Jisas débu naanat wakwek. Kéga dé wak, “Got gunat kutkalé yadu guné miték rasaakuké guné yo. Wan adél.” Naate wadéka de dérét viyaadaka kiyaadéka déku wény dé akuk. Déknyényba ran du Ebel kiyaadéka déku wény dé akuk. Got Ebelna wény vétakne dérét viyaapéreknén dut dé yadén kapéredi mu dé yakatak. Got Jisasna wény vétakne yéknwun mu kaatate dé du taakwat kutkalé yo. Yate dé du taakwa yadan kapéredi mu dé yatnyéputiyu.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Guné jérawu yaké yo. Guné Gotna kudi véknwute wadékwa pulak yasaakuké guné yo. Déku kudiké kuk kwayémarék yaké guné yo. Déknyényba ran du Moses Gotna kudi Isrelna du taakwat wadéka de déku kudiké kuk kwayédaka Got yadan kapéredi mu dé derét yakatak. Got waga derét yakatatakne yaga pulak naanat yaké dé yo? Jisas Krais Gotna gayéba rate dé naanat Gotna kudi wakweyo. Naané déku kudiké kuk kwayénaran Got yanan kapéredi mu némaanba yakataké dé yo.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Déknyényba Got Sainai nébuba rate déku apa kudi Isrelna du taakwat wadéka dé képmaa ségénék. Bulaa Got débu wak, “Wuné tépa wawuru képmaa ségénké dé yo. Nyét wawo ségénké dé yo.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Naate wadéka naané kutdéngék. Got tépa wadu képmaa nyét wawo ségéndu Got yadén akwi mu kaapuk yaké dé yo. Yadu Gotna gayé ségénmarék yate miték tésaakuké dé yo.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Got némaan ban rate naanéké miték védéran taalé ségénmarék yaké dé yo. Yadu naané Gotké yéknwun mawulé yaké naané yo. Yate déké miték sanévéknwute mawulé yadékwa pulak yaké naané yo. Naané wup yate déké mawulé yate déké waadé daaké naané yo. Yate déku yéba kevérékgé naané yo.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Naana némaan ban Got wan apakélé yaa pulak. Apakélé yaa yaane akwi mu yaalébaandékwa pulak, dé akwi kapéredi mu yaalébaanké dé yo. Waga yadéranké sanévéknwute, naané wup yate déké waadé daate déku yéba kevérékgé naané yo.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.