Hebreus 12
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ
1 Naané yaga pulak? Wakwewurén du taakwa wupmalemu rate déknyényba Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naatakne, bulaa de naanat vu. Baadi kutdaka wupmalemu du taakwa ranyéwe rate védakwa pulak, wakwewurén du taakwa de naanat vu. Védakwaké sanévéknwute, wani du taakwa miték yadan pulak, naané wawo miték yaké naané yo. Kapéredi mawulé naana mawuléba témarék yaduké, naané akwi kapéredi mu kulaknyényké naané yo. Kulaknyénytakne yéknwun mu male yaké naané yo. Gwalmu nyégélké pétékwa du apa yadakwa pulak, naané apa yaké naané yo. Apa yate yéknwun mu male yaké naané yo. Wulkiyaa yamarék yate Got naanéké tiyaadén jébaa miték yaké naané yo.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Yate naané Jisasnyét véké sanévéknwuké naané yo. Déknyényba Jisas dé wak, “Got wunat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate wadén pulak naané waké naané yo. Wate Gotké miték sanévéknwuké naané yo. Déknyényba de kapéredi mu yan duwat miba viyaapata taknadaka de nyékéri yak. Nak du Jisasnyét miba viyaapata taknadaka dé kiyaaké yate wani muké nyékéri yamarék yate yéknwun mawulé dé yak. Got wale miték rasaakudéranké sanévéknwute yéknwun mawulé dé yak. Bulaa Gotna yéknwun tuwa taababa dé ro, némaan duna taaléba.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Déknyényba Jisas kéni képmaaba radéka de kapéredi mu yan du déké kélik yate dérét de kapéredi mu yak. Yadaka apa yate dé Gotké kuk kaapuk kwayédén. Du gunat kapéredi mu yadaran guné Jisas yadénké mé sanévéknwu. Sanévéknwute guné apa yate déku jébaa kutsaakuké guné yo. Déku jébaa kutmuké wulkiyaa yamarék yaké guné yo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Jisas kapéredi muké kuk kwayédéka déku maama dérét viyaapérekdaka déku wény dé akuk. Guné wawo kapéredi muké kuk guné kwayu. Kwayégunéka de gunat kaapuk wekna viyaapérekdan. Guné apa yate Jisasna jébaa kutsaakuké guné yo.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Némaan Ban Got kéni kudi guné déku baadit wadéka dé déku nyégaba dé kwao:Wani kudiké yékéyaak guné yak, kapu yaga pulak? Wani kudiké sanévéknwute guné wulkiyaa yamarék yate Jisasna jébaa kutsaakuké guné yo.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Mé véknwu. Akwi yaapa deku baadit viyaate derét de yakwatnyu, de yéknwun mawulé yate miték radoké. Got wawo gunat viyaate, dé gunat “Wuna baadi” naate, dé wawo dé gunat yakwatnyu. Guné déku baadi yéknwun mawulé yate miték ragunuké, dé waga yo.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Got déku akwi baadit dé waga yakwatnyu. Dé gunat viyaamarék yadéran guné guna mawuléba waké guné yo, “Naané Gotna baadi kaapuk. Dé naanéké dé kuk tiyaak. Naané yaapa kaapuk baadi naané.” Naate waké guné yo.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Kéni muké wawo mé sanévéknwu. Kéni képmaaba rakwa naana yaapabéré naanat yakwatnyéte naanat viyaadaka naané deké kuk kaapuk kwayénakwa. Naané deku kudi naané véknwu. Waga yanakwaké sanévéknwute, naana yaapa Got naanat yakwatnyéte naanat viyaadu naané déké kuk kwayémarék yate déku kudi miték véknwuké naané yo. Waga yanaran naané miték rasaakuké naané yo apuba apuba.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Kéni képmaaba rakwa yaapabéré mawulé yadakwa pulak yate walkamu kwaaré naanat yakwatnyéte naanat de viyaak. Naana yaapa Got naanat yakwatnyéte naanat dé viyao, naané dé rakwa pulak yéknwun mu male yate miték ranoké.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Naana yaapa naanat yakwatnyéte naanat viyaadéka naané kaagél naané kuru. Kaagél kutnakwa tulé naané kélik yate naané yéknwun mawulé kaapuk yanakwa. Kukba naané yéknwun mu yaké kutdéngte yéknwun mu yaké naané yo, dé naanat viyae yakwatnyédén bege. Yate naané yéknwun mawulé yate miték rasaakuké naané yo.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Got gunat yakwatnyéte viyaadu guné yéknwun mawulé yaké guné yo. Wulkiyaa yakwa duna maan taaba apa yamarék yadéka bakna radakwa pulak, guné waga yamarék yaké guné yo. Guné apa yaké guné yo. Yate Gotna jébaa kutsaakuké guné yo.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Gotna kudi miték véknwumarék yakwa du taakwa, Gotna jébaaké mawulé vétik yakwa du taakwa de maan kapére yan du pulak de ro. Waga rate de Gotké yénakwa yaabuba kaapuk miték yédakwa. Guné Gotké yénakwa yaabuba miték yéké guné yo. Yégunéran wani du taakwa yagunékwa yéknwun mu véte de wawo yéknwun mu yate Gotké yénakwa yaabuba miték yéké de yo.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Akwi du taakwa wale nakurak mawulé yate miték raké, guné apa jébaa yaké guné yo. Némaan Ban Got yéknwun mu yakwa du rakwa pulak, guné yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo. Waga ramarék yagunéran guné Gorét vémarék yaké guné yo.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Got wan naanéké miték véte yéknwun mawulé tiyaakwaban. Guné déké miték sanévékwnute jérawu yaké guné yo. Guna du nak Gotké kuk kwayémuké, guné jérawu yaké guné yo. Nak du déku mawuléba nyégi yadéran wani du miték ramarék yaké dé yo. Yate nak duna mawulé yaalébaanké dé yo. Guna du déku mawuléba nyégi yadu dé guna mawulé waga yaalébaanmuké, guné jérawu yaké guné yo.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Guna du taakwa nak du taakwa wale kapéredi mu yamuké, guné jérawu yaké guné yo. Guna du taakwa, déknyényba ran du Iso Gotké kuk kwayén pulak, de Gotké kuk kwayémarék yaké de yo. Iso maknanyan rate Got dérét kutkalé yadéran kudiké dé kaapuk sanévéknwudén. Yate dé kadémuké male sanévéknwute dé Gotké kuk kwayék.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kukba nak mawulé yate dé wak, “Wuné kapéredi mu wuné yak. Wuné wani kadému kaké nae Gotké wuné kuk kwayék. Bulaa Got wunat kutkalé yaduké wuné mawulé yo.” Naate wate dé géraak. Géraadéka Got dérét kutkalé kaapuk yadén, dé déknyényba Gotké kuk kwayédén bege. Iso waga yadénké guné kutdéngék.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Isrel déknyényba védan mu guné kaapuk végunékwa. Got déku apa kudi derét wakweké yadéka de dé rakwa nébu ténét yék. Wani nébuna yé wan Sainai. Ye rate de vék nébuba apakélé yaa yaandéka yaatnyé waarédéka gaankété yadéka. Apakélé wimut dé kurék.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Kutdéka de véknwuk kaany waadéka Got némaa kudi wakwedéka. Got kéga dé wak, “Wuné kéni nébuba wuné ro. Kén wuna taalé. Du nak kéni nébuba yaaladéran guné dérét matut viyaagunu dé kiyaaké dé yo. Bulmakawu nak, sipsip nak, kéni nébuba yaaladéran guné dérét wawo matut viyaagunu dé kiyaaké dé yo.” Wani kudi véknwe de Isrelna du taakwa Mosesnyét wak, “Naané wani kudi tépa véknwumarék yanoké, méné Gorét waataké méné yo.”
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Naate de wak, Got wakwedén kudi véknwutakne wupmét kapére yadan bege. Yadaka Moses wawo wani mu véte dé wak, “Wuné wupmét kapére yawuréka wuna sépé dé génu.” Naate dé wak.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa, guné Sainai nébat kaapuk yégunén. Guné Gotna kudi véknwute, wup yamarék yate, guné kutdéngék. Guné nak nébat guné yu. Wani nébuna yé wan Saion. Gotna gayéba dé tu. Apuba apuba rasaakukwa ban Gotna gayét guné yu. Wani gayé wan Gotna gayé Jerusalem. Wani gayéba de Gotna kudi kure giyaakwa du wupmalemu de ro. Du nak derét naaknwuké yapatiké dé yo, wupmalemu radakwa bege.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 De Gotna du rate déké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékte waba de ro. Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa wawo de waba ro. Got wani du taakwana yé débu kavik, déku gayéba rakwa nyégaba. Got wawo dé waba ro. Dé apakélé kot véknwukwa némaan ban rate akwi du taakwa yadan muké kudi wakweké dé yo. Déknyényba dé déku du taakwat dé wak, “Guné yéknwun du taakwa guné ro.” Naate wadén du taakwa kiyaadak deku wuraanyan Gotna gayéba de miték rasaaku. Guné wawo wani gayét guné yu.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Jisas wawo wani gayéba dé ro. Gotna kulé kudi Jisas débu naanat wakwek. Kéga dé wak, “Got gunat kutkalé yadu guné miték rasaakuké guné yo. Wan adél.” Naate wadéka de dérét viyaadaka kiyaadéka déku wény dé akuk. Déknyényba ran du Ebel kiyaadéka déku wény dé akuk. Got Ebelna wény vétakne dérét viyaapéreknén dut dé yadén kapéredi mu dé yakatak. Got Jisasna wény vétakne yéknwun mu kaatate dé du taakwat kutkalé yo. Yate dé du taakwa yadan kapéredi mu dé yatnyéputiyu.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Guné jérawu yaké yo. Guné Gotna kudi véknwute wadékwa pulak yasaakuké guné yo. Déku kudiké kuk kwayémarék yaké guné yo. Déknyényba ran du Moses Gotna kudi Isrelna du taakwat wadéka de déku kudiké kuk kwayédaka Got yadan kapéredi mu dé derét yakatak. Got waga derét yakatatakne yaga pulak naanat yaké dé yo? Jisas Krais Gotna gayéba rate dé naanat Gotna kudi wakweyo. Naané déku kudiké kuk kwayénaran Got yanan kapéredi mu némaanba yakataké dé yo.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Déknyényba Got Sainai nébuba rate déku apa kudi Isrelna du taakwat wadéka dé képmaa ségénék. Bulaa Got débu wak, “Wuné tépa wawuru képmaa ségénké dé yo. Nyét wawo ségénké dé yo.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Naate wadéka naané kutdéngék. Got tépa wadu képmaa nyét wawo ségéndu Got yadén akwi mu kaapuk yaké dé yo. Yadu Gotna gayé ségénmarék yate miték tésaakuké dé yo.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Got némaan ban rate naanéké miték védéran taalé ségénmarék yaké dé yo. Yadu naané Gotké yéknwun mawulé yaké naané yo. Yate déké miték sanévéknwute mawulé yadékwa pulak yaké naané yo. Naané wup yate déké mawulé yate déké waadé daaké naané yo. Yate déku yéba kevérékgé naané yo.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Naana némaan ban Got wan apakélé yaa pulak. Apakélé yaa yaane akwi mu yaalébaandékwa pulak, dé akwi kapéredi mu yaalébaanké dé yo. Waga yadéranké sanévéknwute, naané wup yate déké waadé daate déku yéba kevérékgé naané yo.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.