Hebreus 11

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kéga yate naané Gotké miték sanévéknwu. Naana mawuléba kéga naané wo, “Got wadén pulak yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate naané kutdéngék, Got waga yadéranké. Dérét vémarék yate déku jébaaké miték kutdéngmarék yate naané raségu, naanat kutkalé yaduké. Raségéte dé waga yadéranké naané kutdéngék.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Déknyényba ran du las Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadaka dé Got wak, “Wani du wan yéknwun mu yakwa du.” Naate dé wak.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Déknyényba Got vémarék yanakwa mu kérae dé nyét képmaa kuttaknak. Bulaa naané Gotké miték sanévéknwute kéni képmaaba rakwa mu véte naané kutdéngék. Déknyényba dé watakne akwi mu dé kuttaknak.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Déknyényba némaadu bét wayékna bét rak. Bétku yé Ken bét Ebel. Bét Gotké gwalmu kwayék. Ebel Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate déké gwalmu kwayédéka Got dé déké wak, “Wan yéknwun mu dé tiyaak. Wan yéknwun mu yakwa du dé.” Naate wadéka déku mawulé Kenké kaapuk yéknwun yadén, Ken Gotké miték sanévéknwumarék yadén bege. Bulaa Ebel kaapuk radékwa. Déknyényba dé kiyaak. Bulaa naané Gotké miték sanévéknwudénké sanévéknwute, naané wawo Gotké miték sanévéknwuké naané yo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Déknyényba ran du déku yé Inok, dé wawo Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké dé “Adél” naak. Naadéka Got dé dérét déku gayét kure waarék. Dé kaapuk kiyaadén. Du déké de sékalpatik, dérét Got déku gayét kure waarédén bege. Inok Gotké miték sanévéknwudénké naané kutdéngék, kéni kudi Gotna nyégaba kwaakwa bege: Got mawulé yadén pulak dé yak. Got Inoknét kure waarémarék yadén tulé Inok waga dé yak.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Guné Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéran guné Got mawulé yadékwa pulak yaké guné yo. Guné Got wale raké mawulé yagunéran guné guna mawuléba kéga waké guné yo, “Got dé ro. Wuné dérét kutdéngte dé wale raké mawulé yawuréran dé wunat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate guné Got wale raké guné yo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Déknyényba ran nak du déku yé Noa, dé wawo Gotké miték sanévéknwute déku kudiké dé “Adél” naak. Noa vémarék yadén mu bari yaaké yadéka dé Got Noat wakwek. Wakwedéka déku kudi miték véknwute wadén pulak yate dé sip nak yak. Yatakne dé déku taakwa baadi wale wani sipba wulae radaka apakélé kwayé kwaléka de miték rak. Wani sipba wulaamarék yan du taakwa de akwi gu ke kiyaasadak. Apakélé kwayé yaaké yaléka wani sipba wulaamarék yan du taakwa de kutdéngék, Noa yéknwun mu male yadéka de kapéredi mu yadanké. Noa Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadéka Got déké dé wak, “Noa wan yéknwun mu yakwa du.”
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Déknyényba ran nak du déku yé Ebrayam, dé wawo Gotké miték sanévéknwute déku kudiké dé “Adél” naak. Got Ebrayamét waadéka dé Gotna kudi miték véknwuk. Véknwute, Got déké kwayéké wadén képmaat yéké nae, déku gayé kulaknyénytakne dé yék. Yéte dé yédéran yaabuké kaapuk kutdéngdén.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Gotna kudi miték véknwute dé bakna yék. Ye Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate dé Got kukba déké kwayédéran képmaaba rak. Nak képmaaba yaan du pulak rate dé apa yakwa ga kaapuk kaadén. Meme sépat kétaape dé ga kaak. Kaatakne wani ga kure yéte dé wani képmaaba yeyé yeyak, déku nyaan Aisak, déku gwaal Jekop wale. Wani dut wawo wani képmaa kwayéké nae Got dé bérét wak, “Wan adél.” Naate dé wak.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ebrayam meme sépat kétaape kaadén gaba radéka déku mawulé wani gaké kaapuk kapére yadén. Dé Gotna gayét wulaaké dé raségék. Wani gayé tésaakuké dé yo apuba apuba. Got kapm dé wani gayé yak.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Ebrayamna taakwa léku yé Sera lé wawo Gotké miték sanévéknwute déku kudiké lé “Adél” naak. Lé gwalepa ye nyaan kéraakaapuk yaléka dé Got lérét wak, “Nyéné nyaan kéraaké nyéné yo. Wan adél.” Naate wadéka lé wak, “Wuné nyaan kéraawuruké Got débu wak. Wuné nyaan kéraaké wuné yo.” Naate waléka Got léké apa kwayédéka lé nyaan kéraak.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Kéraaléka Ebrayam gwalepa ye kiyaaké yate dé wani nyaanna yaapa yak. Yadéka kukba déku képmawaara wupmalemu de rak, nyétba tékwa kun kwaaré wupmalemu tédakwa pulak. Du Ebrayamna képmawaara naaknwuké de yapatiyu, wupmalemu radakwa bege.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Wani du taakwa Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate re de kiyaak. De kéni képmaaba radan tulé Got déknyényba wadén pulak derét kaapuk kutkalé yadén. Yadéka de deku mawuléba wak, “Got wadén pulak kukba naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél. Naané kéni képmaaba rate nak gena du taakwa pulak naané ro. Naané kés képmaa nak képmaat yeyé yeyakwa du taakwa pulak naané ro. Naané kukba ranaran gayéké sanévéknwute naané yéknwun mawulé yo.” Naate watakne Gotké miték sanévéknwute de kiyaak.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Naané kutdéngék. Waga wakwa du taakwa miték rasaakudaran gayéké de sékalu.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 De waga wate déknyényba yaadan gayéké sanévéknwudo mukatik, de tépa gwaamale yékatik de yak.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 De waga kaapuk yadan. De kéni képmaaba tékwa gayéké kaapuk sanévéknwudan. De Gotna gayéké de mawulat kapére yak. Yadaka Got deku gayé débu miték yak. Yadéka nak du taakwa déké de wo, “Got wan deku némaan ban.” Naate wadaka Gotna mawulé wani kudiké dé yéknwun yo.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Déknyényba Got dé Ebrayamét wak, “Ména képmawaara wupmalemu raké de yo. Ména nyaan Aisak némaan ye nyaan kéraadu déku képmawaara wupmalemu raké de yo.” Naate watakne Ebrayamna mawulé yaknwute dé dérét wak, “Méné ména nyaan Aisaknét viyae wunéké tiyaaké méné yo.” Naate wadéka Ebrayam kéga kaapuk wadén, “Wuna nyaan nakurak male. Wuné dérét viyaawuréran yaga pulak wuna képmawaara wupmalemu yaké de yo?” Naate wamarék yate dé déku nyaanét viyae Gotké kwayéké dé yak.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Yate déku mawuléba dé wak, “Dé kiyaadéran wan bakna mu. Got wadu dé tépa nébéle raapké dé yo. Wan adél.” Naate watakne déku nyaanét viyaaké yadéka Got dé dérét wak, “Méné, Ebrayam, ména nyaanét viyaamarék yaké méné yo.” Naate wadéka Ebrayam déku mawuléba dé wak, “Wuné wuna nyaanét viyaawuru mukatik dé kiyaakatik dé yak. Bulaa dé kiyaamarék yaké dé yo. Wuné wale raké dé yo.” Naate dé wak.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aisak Gotké miték sanévéknwute dé déku mawuléba wak, “Got wadén pulak naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate dé déku nyaan vétik Jekop bét Isot wak, “Kukba Got bénat kutkalé yaké dé yo.”
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jekop wawo Gotké miték sanévéknwute dé déku mawuléba wak, “Got wadén pulak naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate kiyaaké yate dé déku gwaal vétit wak, “Got bénat kutkalé yaké dé yo.” Jekop sétowe tédékwa baagé sétowe téte Gotna yéba kevérékte dé wani kudi wak, déku nyaan Josepna nyaan vétit.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Josep wawo Isipba rate Gotké dé miték sanévéknwuk. Sanévéknwute kiyaaké yate dé wak, “Got débu wak, guné Isrelna du taakwa kéni képmaa kulaknyénytakne guna képmaat yégunéranké. Wadén pulak guné yéké guné yo. Wan adél.” Naate watakne dé derét wakwek, de déku gaaba ségwi kérae kure yédaran képmaaba rémdoké.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kukba Isrelna du taakwa Isipba wekna radaka Mosesna néwepa Gotké miték sanévéknwute bét wak, “Got dé wak, naané Isrelna du taakwat kutkalé yadéranké. Wan adél.” Naate wabétka wani tulé dé Isipna némaan ban déku yé Pero, dé Isipna du taakwat wak, “Isrelna taakwa du nyaan kéraado guné akwi du nyaanét viyaapérekgé guné yo.” Naate wadéka kukba wani taakwa lé Mosesnyét kéraak. Kéraaléka dé yéknwun nyaan dé rak. Radéka néwepa véte bét wak, “Got dérét kutkalé yaké dé yo.” Naate watakne bét Pero wakwedén kudiké kuk kwayémuké wup yamarék yate, bét nyaanét baapmu kupuk paakutaknabétka dé rak.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Radéka kukba némaan ban Perona takwanyan Mosesnyét véte dérét lé kure yék. Kure yéléka kukba dé némaan ye Gotké miték sanévéknwute dé wak, “Isrelna du taakwa wan wuna kém. De Gotna du taakwa de. Got derét kutkalé yaké dé yo. Wan adél. Wuné de wale raké wuné yo. Perona gwaal ramarék yaké wuné yo.” Naate watakne dé Perona ga kulaknyénytakne Isrelna du taakwa wale raké dé mawulé yak. Wani tulé Isipna du Isrelna du taakwaké apa jébaa kwayédaka de apa kaagél kurék. Moses Perona kém wale némaan du rate de wale kéni képmaana yéknwun mu walkamu tulé kéraaké mawulé yadu mukatik, dé Gotké kuk kwayékatik dé yak. Waga yamuké kélik yate dé Gotna du taakwa wale rate de wale kaagél kutké dé mawulé yak.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Yate dé wak, “Wuné némaan du rate Isipna yéknwun gwalmu kéraawuréran wan bakna mu. Wuné Gotna du taakwa wale rawuréran Got naanat kutkalé yaké dé yo. Wan némaa mu. Wuné Gotna du taakwa wale rawuru de wunat wasélékdaran wan bakna mu.” Naate dé wak. Isipna du Mosesnyét yadan pulak, kukba nak du de Got wadén ban Kraisnyét waséléknék.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moses Gotké miték sanévéknwute déku mawuléba dé wak, “Got déknyényba wadén képmaa naanéké tiyaaké dé yo. Wan adél.” Naate watakne Gotna kudi véknwute Isip kulaknyénytakne dé yék. Isipna némaan ban rékaréka yadéranké wup yamarék yate dé yék. Gorét vémarék yate, déké miték sanévéknwute, dérét vé pulak yate, déku mawuléba apa yate dé yék.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Got dé Mosesnyét wak, “Wuné wuna kudi kure dawulikwa dut wawuru dé Isipba rakwa duna akwi maknanyanét viyaapérekgé dé yo. Wuna du taakwa sipsipmét viyae sipsipna wény deku gana gwéspétéba kavidaran wuné véte wawuru wuna du wani gaba rakwa nyaanét viyaapérekmarék yaké dé yo.” Naate wadéka Moses Gotké miték sanévéknwute dé wak, “Got wadén pulak naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate watakne dé Isrelna du taakwat wakwek, de wény waga kavidoké.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isrelna du taakwa Gotké miték sanévéknwute de wak, “Dé dé wak, naanat kutkalé yadéranké. Wan adél.” Naate wate de kus nak saknwat yéké de yak. Wani kusna yé “Gwaavé Kus”. Wani kus puké yadaka Got wadéka gu nyédéba kepukadéka képmaa nyédéba dé ték. Tédéka de wani képmaaba miték de yék, kus nak saknwat. Yédaka Isipna du de yén pulak yédaka dé gu derét kutnyélépdéka gu ke de kiyaasadak.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Kukba wani Isrelna du taakwa Gotké miték sanévéknwute de wak, “Got dé wak, naanat kutkalé yadéranké. Wan adél.” Naate watakne wadén pulak yate de Jerikot wulaamarék yate gidan apakélé raatmu tékwaba de kaapaba gwaadé yaalak. Nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik kaapaba yeyé yeyate de gwaadé yaalak. Waga yadaka wani gayéna raatmu akérédéka de Isrel Jerikot wulaak.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Jerikoba rakwa taakwa nak léku yé Reyap, déknyényba yaabuba tékwa taakwa lé rak. Kukba lé Gotké miték sanévéknwute déku kudiké lé “Adél” naak. Yate Isrelna du vétik wani gayéké kutdéngké nae kawu téte akélak yaabétka lé bérét kutkalé yaléka bét maamaké paakwe bét miték yék. Reyap waga déknyényba yaléka Isrelna wupmalemu du kukba Jerikot yae Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwat viyaapérekte de lérét kaapuk viyaapérekdan.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Wupmalemu Isrelna du taakwa las wawo de Gotké miték sanévéknwute déku kudiké de “Adél” naak. Gidion, Berek, Samson, Jepta, Devit, Samyuel, Gotna yéba kudi wakwen nak du, yaga pulak deké wakweké wuné yo? Deké wakweké wuné yapatiyu, wupmalemu du bege.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 De Gotké miték sanévéknwute deku mawuléba de wak, “Naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate de kéga yak. Las waariye de wupmalemu némaan duwat viyaak. Las de yéknwun mu male yadaka Got wadén pulak yate dé derét kutkalé yak. Las wadaka apakélé kwatbosa pulak derét kaapuk tidan.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Lasnyét deku maama derét yaaba tupérekgé mawulé yadaka wani yaa derét kaapuk yaanén. Lasnyét deku maama kulaat viyaapérekgé mawulé yadaka de miték rak. Las apa yamarék yate Gorét apa kérae apat kapére yate, waariyate, de nak gena waariyakwa duwat viyaadaka de yaage yék.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Taakwa las Gotké miték sanévéknwudaka kiyaan baadi kiyaan du tépa de nébéle raapmék. Las deku maamana taababa radaka deku maama derét de wak, de Gotké kuk kwayétakne miték yédoké. Wadaka de wak, “Kaapuk. Naané Gotké kuk kwayémarék yaké naané yo.” Waga wate deku mawuléba de wak, “De naanat viyaado naané kiyaanaran naané nébéle raapme Got wale apuba apuba miték rasaakuké naané yo.” Naate watakne Gotké kuk kwayémuké kélik yadaka deku maama deku sépé yaalébaandaka de kiyaak.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Lasnyét deku maama wasélékne baagat de viyaak. Lasnyét gitakne de raamény gaba taknak.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Lasnyét matut de viyaapéreknék. Lasnyét sépé nyédéba sékudaka de kiyaak. Lasnyét waariyadakwa kulaat de viyaapéreknék. Lasnyét derét yaalébaanké nae kapéredi mu yadaka de kaagél kutte, baapmu wut yamarék yate sipsip memena sépé giye, gwalmu yamarék yate de yeyé yeyak.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Deku maama derét de wak, “Mé yaage yé. Naana gayéba ramarék.” Naate wadaka bakna yeyé yeyate de du ramarék taalat yékérak. De nébat waare yeyé yeyate matuba tékwa waagu képmaaba tékwa waaguba wawo de rak. De yéknwun mu yakwa du taakwa radaka nak du taakwa kapéredi mu yate deké kutdéngmarék yate de deké kuk kwayék.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Wani du taakwa akwi Gotké miték sanévéknwute de wak, “Got dé wak, naanat kutkalé yadéranké. Wan adél.” Naate wadaka Got deké dé wak, “Wani du taakwa wunéké miték sanévéknwute yéknwun mu yakwa du taakwa de ro. Kukba miték rasaakuké de yo.” Naate wadéka wani tulé de kaapuk miték radan.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Déknyényba Got dé wak, “Déknyényba rate wunéké miték sanévéknwun du taakwa kukba rate wunéké miték sanévéknwuran du taakwa wale, derét wuné kutkalé yaké wuné yo. Derét akwi kutkalé yawuru de akwi wuné wale miték rasaakuké de yo, apuba apuba.” Naate wate dé naané, deku kukba yaan du taakwaké wawo dé sanévéknwuk.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.