Gálatas 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Wuné Pol Jisas Kraisna kudi kure yaakwa du, wuné gunat kéni kudi wakweyo. Guné Galesiaba rate Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa, gunat wuné kéni kudi wakweyo. Kéni képmaaba rakwa du kaapuk wunat wadaka kéni jébaa yawurékwa. Jisas Krais naana yaapa Got wale bét wunat wabétka wuné kéni jébaa yo. Jisas déknyényba kiyaadéka Got wadéka tépa nébéle raapdéka wuné déku yéba kudi wakweyo. Jisas Kraisna jébaaba yaalan du las wuné wale rate naané gunat wo, guné yéknwun mawulé yate miték ragunuké.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, naana Némaan Ban Jisas Krais waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Krais dé naana yaapa Gotna kudi véknwute naana kapéredi mawulé yatnyéputiké nae dé kiyaak. Kéni tulé wupmalemu kapéredi mawulé yakwa du taakwa de ro. Naané de yakwa pulak kapéredi mawulé yamuké, dé Krais déku kapmu naanat kutkalé yate dé kiyaak.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Waga yadénké sanévéknwute, naané apuba apuba Gotna yéba kevéréksaakuké naané yo. Wan adél.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Déknyényba Got gunat dé wak, guné Krais Jisasnyét kulé mawulé kérae dé wale apuba apuba miték rasaakugunuké. Wadéka guné Kraisna kudi kaapuk miték véknwusaakugunén. Gorét bari bari guné kulaknyényu. Kulaknyényte guné nak kudi véknwute guné wo, “Wan yéknwun kudi. Wani kudi véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké naané yo.” Waga wagunéka kwagénte wuné wo, “Aki. Samuké guné bari bari nak kudi véknwu? Wan kapéredi mu guné yo.” Naate wate wuné gunéké sanévéknwu wanévéknwu.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Guné nak kudiké guné wo, “Wan yéknwun kudi. Wani kudi véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké naané yo.” Naate wagunéka wuné wo, “Wan kaapuk. Wani kudi véknwute, guné kulé mawulé kéraamarék yate miték rasaakumarék yaké guné yo. Yéknwun kudi nakurak male dé ro. Wani kudi wan Krais Jisasna kudi. Guné wani kudi male véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo.” Wawurén kudi wan adél kudi. Du las Kraisna jébaa yaalébaanké nae de gunat nak kudi wakweyo. Wakwete de gunat yénaa yadaka guné wo, “Deku kudi wan adél kudi, kapu kaapuk?” Naate sanévéknwugunéka guna mawulé kaapuk miték tédékwa.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Mé véknwu. Déknyényba naané Kraisna kudi wakwekwa du naané déku kudi gunat wakwek, guné kulé mawulé kérae miték rasaakugunuké. Wakwenaka véknwugunén kudi wan adél kudi male. Naané bulaa nak kudi gunat wakwete kéga wakweno mukatik, “Kéni nak kudi véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo.” Naate wano mukatik naané adél kudi wamarék ye, naané Gotna méniba kapéredi mu yakwa du rate, kapéredi taalat yéno. Gotna kudi kure giyaakwa du nak giyae, guné Kraisna kudi kulaknyénytakne kulé mawulé kérae miték rasaakugunéran nak kudi gunat wakwedu mukatik, dé wawo Gotna méniba kapéredi mu yakwa du rate kapéredi taalat yédu.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Wani muké bulaa tépa wakweké naané yo. Déknyényba Kraisna kudi naané gunat wakwek, guné kulé mawulé kérae miték rasaakugunuké. Wakwenaka véknwute guné wak, “Wan adél kudi.” Naate wagunéka wuné wak, “Nak du yae, kulé mawulé kérae miték rasaakugunéran nak kudi gunat wakwedaran, de waga yate kapéredi mu de yo. Deku mé yalaknu. De Got wale rasaakumarék yaké de yo.”
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Wuné wani kudi wakwete wuné Gotké wuné sanévéknwu. Kéni képmaaba rakwa duké kaapuk sanévéknwurékwa. Got wunéké yéknwun mawulé yaduké wuné sanévéknwu. Kéni képmaaba rakwa du wunéké yéknwun mawulé yadoké, kaapuk sanévéknwurékwa. Wuné kéni képmaaba rakwa du wunéké yéknwun mawulé yadoké sanévéknwuru mukatik, wuné Kraisna jébaa yakwa du ramarék yawuru.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné mé véknwu. Wakwewurékwa yéknwun kudi kéni képmaaba rakwa du wunat kaapuk wakwedan. Kéni képmaaba rakwa du las wani kudiké wunat kaapuk yakwatnyédan. Wan Jisas Krais dé kapmu dé wunat wani kudi wakwek.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Déknyényba yawurén muké wakwedaka gunébu véknwuk. Wuné Judana du rate Judana apa kudi véknwute apat kapére yate Gotna jébaaba wulaan du taakwat wuné yaalébaanék. Yaalébaante wuné derét akwi viyaasadaké wuné mawulé yak. De Krais Jisasna kudi véknwudaka wuné déknyényba déku kudiké kélik yate Judana apa kudiké male mawulé yate waga yawuréka gunébu véknwuk.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nak Judana du wuna naawi du rate de wawo Judana apa kudi de miték véknwuk. Wuna képmawaara wakwen apa kudi miték véknwuké mawulat kapére yate wuné wuna naawi duwat talakne wuné Judana apa kudi miték male véknwuk. Véknwute Judana apa kudiké wuné miték kutdéngék.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Wuné déknyényba waga yawuréka Got wuné waga yamuké kélik dé yak. Déknyényba wuna néwaa wunat kéraamarék yalén tulé wuné déku du rawuruké, dé Got wak. Watakne wunéké mawulat kapére yate déku jébaa yawuruké, dé wunat wak.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Watakne kukba déku mawulé sanévéknwute dé déku nyaan Jisas Kraisnyét wunat wakwatnyék. Wuné Jisas Kraisna kudi nak gena du taakwat wakwewuruké, dé Got déku nyaanét wunat wakwatnyék. Wakwatnyédéka vétakne wuné nak duké kaapuk yéwurén, Jisas Kraiské kudi bulké.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Yate Jerusalemba rate Jisasna kudi taale kure yaan duké wawo kaapuk yéwurén. Wuné du ramarék séknaa képmaa Arebiat wuné yék. Ye kukba gwaamale yae wuné Damaskasnyét yék.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Kukba kwaaré kupuk yédéka wani tulé male wuné Jerusalemét waarék. Pitat véké wuné Jerusalemét waarék. Waare wuné dé wale walkamu (15) nyaa male wuné rak.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Wani tulé wuné naana Némaan Ban Jisasna wayékna Jemsnyét véte dé wale kudi wuné bulék. Pita bét Jemsnyét male wuné vék. Krais Jisasna kudi kure yaakwa nak dut kaapuk véwurén.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kén gunéké kaviwurékwa kudi wan adél kudi male. Yénaa kudi kaapuk. Gotna méniba rate wuné gunat wani adél kudi wakweyo. Guné wani kudi véte kutdéngké guné yo. Képmaaba rakwa du Jisas Kraisna kudi wunat kaapuk wakwedan.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Pita bét Jemsnyét vétakne Judiana képmaa kulaknyénytakne wuné Siriana képmaa Silisiana képmaat wawo wuné yék.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wani tulé de Judiana képmaaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wuna ménidaama kaapuk védan. Yate kaapuk wunat kutdéngdan.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 De kéni kudi male de véknwuk, “Déknyényba dé wani du naana du taakwat viyaapérekne, dé naana Némaan Ban Krais Jisasna yéknwun kudi yaalébaanké dé mawulé yak. Bulaa déku kudi miték véknwute dé déké yéknwun kudi wakweyo.” Wani kudi véknwute waga male de wunéké kutdéngék.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Waga kutdéngte de Gotna yéba kevéréknék.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.