Gálatas 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Wuné Pol Jisas Kraisna kudi kure yaakwa du, wuné gunat kéni kudi wakweyo. Guné Galesiaba rate Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa, gunat wuné kéni kudi wakweyo. Kéni képmaaba rakwa du kaapuk wunat wadaka kéni jébaa yawurékwa. Jisas Krais naana yaapa Got wale bét wunat wabétka wuné kéni jébaa yo. Jisas déknyényba kiyaadéka Got wadéka tépa nébéle raapdéka wuné déku yéba kudi wakweyo. Jisas Kraisna jébaaba yaalan du las wuné wale rate naané gunat wo, guné yéknwun mawulé yate miték ragunuké.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, naana Némaan Ban Jisas Krais waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Krais dé naana yaapa Gotna kudi véknwute naana kapéredi mawulé yatnyéputiké nae dé kiyaak. Kéni tulé wupmalemu kapéredi mawulé yakwa du taakwa de ro. Naané de yakwa pulak kapéredi mawulé yamuké, dé Krais déku kapmu naanat kutkalé yate dé kiyaak.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Waga yadénké sanévéknwute, naané apuba apuba Gotna yéba kevéréksaakuké naané yo. Wan adél.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Déknyényba Got gunat dé wak, guné Krais Jisasnyét kulé mawulé kérae dé wale apuba apuba miték rasaakugunuké. Wadéka guné Kraisna kudi kaapuk miték véknwusaakugunén. Gorét bari bari guné kulaknyényu. Kulaknyényte guné nak kudi véknwute guné wo, “Wan yéknwun kudi. Wani kudi véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké naané yo.” Waga wagunéka kwagénte wuné wo, “Aki. Samuké guné bari bari nak kudi véknwu? Wan kapéredi mu guné yo.” Naate wate wuné gunéké sanévéknwu wanévéknwu.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Guné nak kudiké guné wo, “Wan yéknwun kudi. Wani kudi véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké naané yo.” Naate wagunéka wuné wo, “Wan kaapuk. Wani kudi véknwute, guné kulé mawulé kéraamarék yate miték rasaakumarék yaké guné yo. Yéknwun kudi nakurak male dé ro. Wani kudi wan Krais Jisasna kudi. Guné wani kudi male véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo.” Wawurén kudi wan adél kudi. Du las Kraisna jébaa yaalébaanké nae de gunat nak kudi wakweyo. Wakwete de gunat yénaa yadaka guné wo, “Deku kudi wan adél kudi, kapu kaapuk?” Naate sanévéknwugunéka guna mawulé kaapuk miték tédékwa.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Mé véknwu. Déknyényba naané Kraisna kudi wakwekwa du naané déku kudi gunat wakwek, guné kulé mawulé kérae miték rasaakugunuké. Wakwenaka véknwugunén kudi wan adél kudi male. Naané bulaa nak kudi gunat wakwete kéga wakweno mukatik, “Kéni nak kudi véknwute kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo.” Naate wano mukatik naané adél kudi wamarék ye, naané Gotna méniba kapéredi mu yakwa du rate, kapéredi taalat yéno. Gotna kudi kure giyaakwa du nak giyae, guné Kraisna kudi kulaknyénytakne kulé mawulé kérae miték rasaakugunéran nak kudi gunat wakwedu mukatik, dé wawo Gotna méniba kapéredi mu yakwa du rate kapéredi taalat yédu.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Wani muké bulaa tépa wakweké naané yo. Déknyényba Kraisna kudi naané gunat wakwek, guné kulé mawulé kérae miték rasaakugunuké. Wakwenaka véknwute guné wak, “Wan adél kudi.” Naate wagunéka wuné wak, “Nak du yae, kulé mawulé kérae miték rasaakugunéran nak kudi gunat wakwedaran, de waga yate kapéredi mu de yo. Deku mé yalaknu. De Got wale rasaakumarék yaké de yo.”
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Wuné wani kudi wakwete wuné Gotké wuné sanévéknwu. Kéni képmaaba rakwa duké kaapuk sanévéknwurékwa. Got wunéké yéknwun mawulé yaduké wuné sanévéknwu. Kéni képmaaba rakwa du wunéké yéknwun mawulé yadoké, kaapuk sanévéknwurékwa. Wuné kéni képmaaba rakwa du wunéké yéknwun mawulé yadoké sanévéknwuru mukatik, wuné Kraisna jébaa yakwa du ramarék yawuru.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné mé véknwu. Wakwewurékwa yéknwun kudi kéni képmaaba rakwa du wunat kaapuk wakwedan. Kéni képmaaba rakwa du las wani kudiké wunat kaapuk yakwatnyédan. Wan Jisas Krais dé kapmu dé wunat wani kudi wakwek.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 — ausente —
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Déknyényba yawurén muké wakwedaka gunébu véknwuk. Wuné Judana du rate Judana apa kudi véknwute apat kapére yate Gotna jébaaba wulaan du taakwat wuné yaalébaanék. Yaalébaante wuné derét akwi viyaasadaké wuné mawulé yak. De Krais Jisasna kudi véknwudaka wuné déknyényba déku kudiké kélik yate Judana apa kudiké male mawulé yate waga yawuréka gunébu véknwuk.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Nak Judana du wuna naawi du rate de wawo Judana apa kudi de miték véknwuk. Wuna képmawaara wakwen apa kudi miték véknwuké mawulat kapére yate wuné wuna naawi duwat talakne wuné Judana apa kudi miték male véknwuk. Véknwute Judana apa kudiké wuné miték kutdéngék.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Wuné déknyényba waga yawuréka Got wuné waga yamuké kélik dé yak. Déknyényba wuna néwaa wunat kéraamarék yalén tulé wuné déku du rawuruké, dé Got wak. Watakne wunéké mawulat kapére yate déku jébaa yawuruké, dé wunat wak.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Watakne kukba déku mawulé sanévéknwute dé déku nyaan Jisas Kraisnyét wunat wakwatnyék. Wuné Jisas Kraisna kudi nak gena du taakwat wakwewuruké, dé Got déku nyaanét wunat wakwatnyék. Wakwatnyédéka vétakne wuné nak duké kaapuk yéwurén, Jisas Kraiské kudi bulké.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Yate Jerusalemba rate Jisasna kudi taale kure yaan duké wawo kaapuk yéwurén. Wuné du ramarék séknaa képmaa Arebiat wuné yék. Ye kukba gwaamale yae wuné Damaskasnyét yék.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Kukba kwaaré kupuk yédéka wani tulé male wuné Jerusalemét waarék. Pitat véké wuné Jerusalemét waarék. Waare wuné dé wale walkamu (15) nyaa male wuné rak.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Wani tulé wuné naana Némaan Ban Jisasna wayékna Jemsnyét véte dé wale kudi wuné bulék. Pita bét Jemsnyét male wuné vék. Krais Jisasna kudi kure yaakwa nak dut kaapuk véwurén.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Kén gunéké kaviwurékwa kudi wan adél kudi male. Yénaa kudi kaapuk. Gotna méniba rate wuné gunat wani adél kudi wakweyo. Guné wani kudi véte kutdéngké guné yo. Képmaaba rakwa du Jisas Kraisna kudi wunat kaapuk wakwedan.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Pita bét Jemsnyét vétakne Judiana képmaa kulaknyénytakne wuné Siriana képmaa Silisiana képmaat wawo wuné yék.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wani tulé de Judiana képmaaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wuna ménidaama kaapuk védan. Yate kaapuk wunat kutdéngdan.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 De kéni kudi male de véknwuk, “Déknyényba dé wani du naana du taakwat viyaapérekne, dé naana Némaan Ban Krais Jisasna yéknwun kudi yaalébaanké dé mawulé yak. Bulaa déku kudi miték véknwute dé déké yéknwun kudi wakweyo.” Wani kudi véknwute waga male de wunéké kutdéngék.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Waga kutdéngte de Gotna yéba kevéréknék.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.