Filipenses 4
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wani kudiké sanévéknwute gunat wuné wo. Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, guné naana Némaan Ban Krais Jisaské apuba apuba miték sanévéknwute guna mawuléba apa yaké guné yo. Guné wuna kudi véknwe Krais Jisasna jébaaba yaalagunék wuné gunéké sanévéknwute yéknwun mawulé yate dusék wuné yo.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Béné Yuodia bét Sintiki, bénat wuné wakweyo. Béné waarumarék yaké béné yo. Béné kudi giye nakurak mawulé yate miték raké béné yo, Némaan Ban Krais Jisasna jébaaba yaale Gotna kémba rabénékwa bege.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Méné wuné wale Krais Jisasna jébaa yakwa yéknwun du, ménat wuné wakweyo. Méné wani taakwa vétit kutkalé yaké méné yo, bét kudi giye nakurak mawulé yate rabéruké. Bét wawo wuné wale apa jébaa bét yak, nak du taakwa Kraisna kudi véknwudoké. Wani taakwa vétik, Klemen wale, wuné wale jébaa yakwa nak du taakwa wawo, de akwi de apa jébaa yak, nak du taakwa Kraisna kudi véknwudoké. Deku yé Got kure rakwa nyégaba dé kwao. De dé wale miték rasaakuké de yo apuba apuba.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Apuba apuba guné yéknwun mawulé yate Némaan Banké dusék takwasék yaké guné yo. Tépa gunat wuné wo. Guné déké yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Naana Némaan Ban Jisas yaamale yaké dé yo. Yaadéranké sanévéknwute, guné akwi du taakwaké yéknwun mawulé yate guné derét waatikaapuk yate kwekére yaké guné yo.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Kés mu nak muké sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo. Guné gwalmuké las yapatite wani muké Got wale kudi bulké guné yo. Bulte déké yéknwun mawulé yate dérét waataké guné yo wani muké.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Got naanéké yéknwun mawulé dé tiyao. Tiyaadékwa mawuléké naané kéni képmaaba rakwa du taakwa kaapuk miték kutdéngnan. Tiyaadékwa mawulé kérae naané wup yamarék yate miték naané ro. Guné Gotké yéknwun mawulé yate dérét waatate, guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ragunéran, Got wani yéknwun mawulé gunéké kwayéké dé yo. Guna mawulé miték tédu guné wup yamarék yate miték male ragunuké, Got wani yéknwun mawulé kwayéké dé yo.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Krais Jisasna jébaaba yaalan wuna du taakwa, wuna kudi wakwebutiké yate wuné gunat wo. Guné yéknwun kudi, adél kudi, yéknwun jébaaké wawo sanévéknwuké guné yo. Guné yéknwun mu, yéknwun mawulé, nak du taakwa yadakwa yéknwun muké wawo sanévéknwuké guné yo. Gotna yéba kevérékgunékwa paaté, akwi yéknwun muké wawo sanévéknwuké guné yo.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Gotna jébaaké gunat yakwatnyétakne déku kudi gunat wakwewuréka gunébu véknwuk. Déku jébaa yawuréka gunébu vék. Véknwutakne végunén pulak, guné wawo waga yaké guné yo. Waga yagunéran naanéké yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got guné wale téké dé yo.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Guné wunéké mawulé yate wunat tépa kutkalé yagunék wuné naana Némaan Ban Jisas Kraiské yéknwun mawulé yate dusék yate déku yéba wuné kevéréknu. Wuné kutdéngék. Déknyényba guné wunéké mawulé yate guné wunat kutkalé yaké guné yapatik, wunat kutkalé yagunéran yaabuké kutdéngmarék yagunén bege.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Wuné gwalmuké yapatiwurékwaké kaapuk wawurékwa. Wuné kéga wuné kutdéngék. Wupmalemu gwalmu takne yéknwun mawulé wuné yo. Walkamu gwalmu takne wani tulé wawo yéknwun mawulé wuné yo.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Yéknwun mawulé yasaakuké wuné kutdéngék. Wupmalemu gayéba rate wuné yéknwun mawulé yo. Nak apu gwalmu yamarék du rate, nak apu wupmalemu gwalmu yan du rate, wuné yéknwun mawulé yo. Wupmalemu kadému kawuréka biyaa yakwa tulé, kaadéké kiyaawurékwa tulé wawo, wuné yéknwun mawulé yo. Wupmalemu yéwaa yawurékwa tulé, yéwaa yamarék yawurékwa tulé wawo, wuné yéknwun mawulé yo.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Krais Jisas yawuruké mawulé yadékwa pulak yaké wuné yo, dé wunéké apa tiyae wunat kutkalé yadékwa bege.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Dé wunat kutkalé dé yo. Guné wawo wunat kutkalé guné yak. Wan miték guné yak.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Guné Pilipaiba rakwa du taakwa, guné guna kapmu guné kéga kutdéngék. Déknyényba, wuné Krais Jisasna kudi batnyé gunat wakwetakne guna képmaa Masedonia kulaknyénywurén tulé, guné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa guné male guné wunat kutkalé yak. Yate guné gwalmu yéwaa wawo wunéké tiyaak. Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa, guné yagunén pulak, de wunéké gwalmu yéwaa las kaapuk tiyaadan.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Wuné Tesalonaikaba rate gwalmu yéwaaké yapatiwurén tulé wawo guné wunat kutkalé yate yéwaa apu vétik guné wunéké tiyaasatik.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Guné wunéké yéwaa tiyaagunén wan yéknwun. Got tiyaagunén yéwaaké sanévéknwute wani yéknwun muké gunat miték kaatate las wawo kwayéké dé yo.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Guné gwalmu yéwaa kérae jawugunéka Epaprodaitas kure yaadéka wunébu kéraak. Kérae bulaa gwalmuké nak kaapuk yapatiwurékwa. Guné wunat kutkalé yagunék Gotna mawulé yéknwun dé yo gunéké. Got déké tuwe kwayédaka yéknwun yaama yakwa muké yéknwun mawulé yadékwa pulak, wunéké tiyaagunén gwalmuké wawo dé yéknwun mawulé yo, guné wunat kutkalé yagunén bege.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Wuna Némaan Ban Got gunéké wupmalemu yéknwun mu kwayéké dé yo. Guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ragunu Got akwi yéknwun mu kure rate, yapatigunékwa akwi mu kwayéké dé yo gunéké.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Naané naana yaapa Gotna yéba apuba apuba kevérékgé naané yo. Adél.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Krais Jisasna jébaaba yaale déku kudi miték véknwukwa du taakwaké wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwaké guné derét waga wakweké guné yo. Krais Jisasna jébaaba yaale wuné wale rakwa du taakwa wawo de gunéké yéknwun mawulé yo. Romna némaan banna gaba rate jébaa yakwa du taakwa las Gotké miték sanévéknwute de wawo gunéké yéknwun mawulé yo. Yate wadaka gunat wuné wakweyo.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 — ausente —
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.