Filipenses 4

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wani kudiké sanévéknwute gunat wuné wo. Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, guné naana Némaan Ban Krais Jisaské apuba apuba miték sanévéknwute guna mawuléba apa yaké guné yo. Guné wuna kudi véknwe Krais Jisasna jébaaba yaalagunék wuné gunéké sanévéknwute yéknwun mawulé yate dusék wuné yo.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Béné Yuodia bét Sintiki, bénat wuné wakweyo. Béné waarumarék yaké béné yo. Béné kudi giye nakurak mawulé yate miték raké béné yo, Némaan Ban Krais Jisasna jébaaba yaale Gotna kémba rabénékwa bege.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Méné wuné wale Krais Jisasna jébaa yakwa yéknwun du, ménat wuné wakweyo. Méné wani taakwa vétit kutkalé yaké méné yo, bét kudi giye nakurak mawulé yate rabéruké. Bét wawo wuné wale apa jébaa bét yak, nak du taakwa Kraisna kudi véknwudoké. Wani taakwa vétik, Klemen wale, wuné wale jébaa yakwa nak du taakwa wawo, de akwi de apa jébaa yak, nak du taakwa Kraisna kudi véknwudoké. Deku yé Got kure rakwa nyégaba dé kwao. De dé wale miték rasaakuké de yo apuba apuba.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Apuba apuba guné yéknwun mawulé yate Némaan Banké dusék takwasék yaké guné yo. Tépa gunat wuné wo. Guné déké yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Naana Némaan Ban Jisas yaamale yaké dé yo. Yaadéranké sanévéknwute, guné akwi du taakwaké yéknwun mawulé yate guné derét waatikaapuk yate kwekére yaké guné yo.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kés mu nak muké sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo. Guné gwalmuké las yapatite wani muké Got wale kudi bulké guné yo. Bulte déké yéknwun mawulé yate dérét waataké guné yo wani muké.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Got naanéké yéknwun mawulé dé tiyao. Tiyaadékwa mawuléké naané kéni képmaaba rakwa du taakwa kaapuk miték kutdéngnan. Tiyaadékwa mawulé kérae naané wup yamarék yate miték naané ro. Guné Gotké yéknwun mawulé yate dérét waatate, guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ragunéran, Got wani yéknwun mawulé gunéké kwayéké dé yo. Guna mawulé miték tédu guné wup yamarék yate miték male ragunuké, Got wani yéknwun mawulé kwayéké dé yo.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Krais Jisasna jébaaba yaalan wuna du taakwa, wuna kudi wakwebutiké yate wuné gunat wo. Guné yéknwun kudi, adél kudi, yéknwun jébaaké wawo sanévéknwuké guné yo. Guné yéknwun mu, yéknwun mawulé, nak du taakwa yadakwa yéknwun muké wawo sanévéknwuké guné yo. Gotna yéba kevérékgunékwa paaté, akwi yéknwun muké wawo sanévéknwuké guné yo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Gotna jébaaké gunat yakwatnyétakne déku kudi gunat wakwewuréka gunébu véknwuk. Déku jébaa yawuréka gunébu vék. Véknwutakne végunén pulak, guné wawo waga yaké guné yo. Waga yagunéran naanéké yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got guné wale téké dé yo.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Guné wunéké mawulé yate wunat tépa kutkalé yagunék wuné naana Némaan Ban Jisas Kraiské yéknwun mawulé yate dusék yate déku yéba wuné kevéréknu. Wuné kutdéngék. Déknyényba guné wunéké mawulé yate guné wunat kutkalé yaké guné yapatik, wunat kutkalé yagunéran yaabuké kutdéngmarék yagunén bege.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Wuné gwalmuké yapatiwurékwaké kaapuk wawurékwa. Wuné kéga wuné kutdéngék. Wupmalemu gwalmu takne yéknwun mawulé wuné yo. Walkamu gwalmu takne wani tulé wawo yéknwun mawulé wuné yo.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Yéknwun mawulé yasaakuké wuné kutdéngék. Wupmalemu gayéba rate wuné yéknwun mawulé yo. Nak apu gwalmu yamarék du rate, nak apu wupmalemu gwalmu yan du rate, wuné yéknwun mawulé yo. Wupmalemu kadému kawuréka biyaa yakwa tulé, kaadéké kiyaawurékwa tulé wawo, wuné yéknwun mawulé yo. Wupmalemu yéwaa yawurékwa tulé, yéwaa yamarék yawurékwa tulé wawo, wuné yéknwun mawulé yo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Krais Jisas yawuruké mawulé yadékwa pulak yaké wuné yo, dé wunéké apa tiyae wunat kutkalé yadékwa bege.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Dé wunat kutkalé dé yo. Guné wawo wunat kutkalé guné yak. Wan miték guné yak.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Guné Pilipaiba rakwa du taakwa, guné guna kapmu guné kéga kutdéngék. Déknyényba, wuné Krais Jisasna kudi batnyé gunat wakwetakne guna képmaa Masedonia kulaknyénywurén tulé, guné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa guné male guné wunat kutkalé yak. Yate guné gwalmu yéwaa wawo wunéké tiyaak. Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa, guné yagunén pulak, de wunéké gwalmu yéwaa las kaapuk tiyaadan.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Wuné Tesalonaikaba rate gwalmu yéwaaké yapatiwurén tulé wawo guné wunat kutkalé yate yéwaa apu vétik guné wunéké tiyaasatik.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Guné wunéké yéwaa tiyaagunén wan yéknwun. Got tiyaagunén yéwaaké sanévéknwute wani yéknwun muké gunat miték kaatate las wawo kwayéké dé yo.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Guné gwalmu yéwaa kérae jawugunéka Epaprodaitas kure yaadéka wunébu kéraak. Kérae bulaa gwalmuké nak kaapuk yapatiwurékwa. Guné wunat kutkalé yagunék Gotna mawulé yéknwun dé yo gunéké. Got déké tuwe kwayédaka yéknwun yaama yakwa muké yéknwun mawulé yadékwa pulak, wunéké tiyaagunén gwalmuké wawo dé yéknwun mawulé yo, guné wunat kutkalé yagunén bege.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Wuna Némaan Ban Got gunéké wupmalemu yéknwun mu kwayéké dé yo. Guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ragunu Got akwi yéknwun mu kure rate, yapatigunékwa akwi mu kwayéké dé yo gunéké.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Naané naana yaapa Gotna yéba apuba apuba kevérékgé naané yo. Adél.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Krais Jisasna jébaaba yaale déku kudi miték véknwukwa du taakwaké wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwaké guné derét waga wakweké guné yo. Krais Jisasna jébaaba yaale wuné wale rakwa du taakwa wawo de gunéké yéknwun mawulé yo. Romna némaan banna gaba rate jébaa yakwa du taakwa las Gotké miték sanévéknwute de wawo gunéké yéknwun mawulé yo. Yate wadaka gunat wuné wakweyo.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 — ausente —
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.