Filipenses 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wuna kudi wakwebutiké yate wuné gunat wo. Guné naana Némaan Banké dusék takwasék yate yéknwun mawulé yaké guné yo. Kéni kudi gunéké tépa kavimuké wulkiyaa kaapuk yawurékwa. Guné kéni kudi wupmalemu apu véknwugunuké wuné mawulé yo. Yate wuné gunat tépa wakweyo, guné miték véknwute miték ragunuké.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Guné kapéredi mu yakwa duké jérawu yaké guné yo. De de wo, “Guné Gotna baadi raké mawulé yagunéran guné guna sépé sékuké guné yo.” Naate wadaka wuné deké wo: Wani du kwatbosa gwalmu yaalébaankwa pulak, de guna mawulé yaalébaanké de mawulé yo.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Naate wuné wo, de wani kudi wate yénaa yadakwa bege. Gotna Yaamabi naana mawuléba tédéka dé naanat kutkalé yo. Yadéka naané Gotna yéba miték kevérékte Krais Jisas naanéké kiyaadénké sanévéknwute naané déké yéknwun mawulé yo. Yate Gotna baadi raké naané yo. Sépé sékudaranké sanévéknwumarék yaké naané yo.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Du las kéga wadaran, “Naané naana sépé sékwe nak apa kudi wawo véknwunaran Got naanéké kulé mawulé tiyaadu naané dé wale miték rasaakuké naané yo.” Naate wadaran wuné gunat wakweké wuné yo. Du las apa kudi de véknwu. Derét talakne apa kudi wuné miték véknwuk.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Wuna néwaa wunat kéraaléka nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yédéka naana apa kudi véknwute de wuna sépé sékuk. Isrel wan wuna képmawaara. Wuné Bensaminna kémba wuné ro. Wuna néwepa Yibruna du taakwa rabétka wuné wawo Yibruna du wuné ro. Wuné Parisina du deku jébaaba wulae wuné Judana akwi apa kudi miték male wuné véknwuk.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Wuné Moses wakwen apa kudi miték male véknwute wuna mawuléba apa yate, wuné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wuné yaalébaanék. Wuné Judana akwi apa kudi miték male véknwute wuné wadékwa pulak wuné yak. Makwal apa kudiké nak kaapuk kuk kwayéwurén.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Déknyényba wani muké wuné wak: Wan némaa mu. Bulaa wani muké wuné wo: Wan bakna mu. Naate wate wani muké kaapuk sanévéknwurékwa. Bulaa Krais Jisaské male wuné sanévéknwu.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Déknyényba wuné wupmale muké wuné wak: Wan némaa mu. Bulaa wani muké akwi wuné wo: Wan bakna mu. Sébayéba rakwa pulak mu male. Naate wate nakurak muké male wuné wo: Kéni mu wan némaa mu. Akwi nak mat débu talaknak. Naate wawurékwa mu wan wuna Némaan Ban Krais Jisaské miték sanévéknwute dérét kutdéngwuréran paaté. Déké sanévéknwute wani nak muké akwi wunébu kuk kwayék. Dé wuné wale tédu wuné dé wale nakurak mawulé yate raké mawulé yate wuné nak muké akwi wunébu kuk kwayék. Bulaa du taakwa wunat kutdéngte wuna yéba kevérékdaranké kaapuk sanévéknwurékwa. Gotké wuné sanévéknwu. Dé wunat waké dé yo, “Méné yéknwun du méné ro, Krais Jisaské miték sanévéknwuménékwa bege.” Got waga waduké wuné mawulé yo.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 — ausente —
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Kéni muké male wuné mawulat kapére yo. Wuné Krais Jisas ran pulak rate, Krais Jisasnyét miték kutdéngké wuné yo. Dérét kutdéngte Gotna apaké kutdéngké wuné yo. Got apa yate wadéka Krais Jisas dé nébéle raapmék. Wani apaké kutdéngké wuné yo. Wuné Krais wale nakurak mawulé yate wuné dé kurén kaagél wuné wawo kutké wuné mawulé yo. Dé kiyaaké yate yéknwun mawulé yadén pulak, wuné wawo akwi nyaa yéknwun mawulé yaké wuné yo. Got kukba wunat wawo wadu wuné tépa nébéle raapme dé wale rasaakuké wuné yo. Waga wuné mawulat kapére yo.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 — ausente —
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Wuné kéga kaapuk wawurékwa: Wuné Krais Jisas ran pulak bulaa wuné ro. Wuné yéknwun mawulé kéraabutiye yéknwun mu male wuné yo. Kapéredi mu las kaapuk yawurékwa. Naate wamarék yate kéga wuné yo. Wuné yéknwun mawulé yate yéknwun mu male yate Krais Jisasna du miték raké, apa jébaa wuné yasaaku. Krais Jisas wunat kutkalé yadék wuné déku du miték raké, wuné apa jébaa wuné yasaaku.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Krais Jisasna jébaaba wuné wale yaalan du taakwa, gunat wuné wo. Bulaa wuné kaapuk wekna yéknwun mawulé yate miték rasaakuwurékwa. Déknyényba yawurén muké kuk kwayétakne bulaa wuné kukba yaaran muké wuné sanévéknwu. Yate apa jébaa wuné yasaaku.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Gwalmu nyégélké pétékwa duké mé sanévéknwu. Pétékwa du de pétékwa nak duwat talakne yéknwun gwalmu kéraaké de pétu. Pétékwa du yéknwun gwalmu kéraaké apa yadakwa pulak, wuné kéni képmaaba rate apa wuné yo. Kéraawuréran yéknwun mu wan kéga. Krais Jisas naanéké kiyaadénké, Got wadu kukba wuné waare dé wale miték rasaakuké wuné yo apuba apuba.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Naané Krais Jisaské miték kutdéngkwa du taakwa, naané wani mawulé yaké naané yo. Guné nak pulak mawulé yagunéran Got gunat yakwatnyéké dé yo, wani muké.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Naané déku jébaaké kutdéngte wani jébaa miték yaké naané yo.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan wuna du taakwa, guné akwi wuné rakwa pulak raké guné yo. Naané Krais Jisaské miték sanévéknwukwa du gunat yéknwun paaté naané wakwatnyu. Guné naanat véte yéknwun mawulé yate ranakwa pulak raké guné yo.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Wupmalemu apu déknyényba gunat wunébu wakwek. Wakwewurén pulak, bulaa tépa wuné wakweyo. Wuné mawulé lékwuréka wuna méniba ménegu yaaladéka wuné wakweyo. Wupmalemu du taakwa Krais Jisasna jébaaba déknyényba yaale bulaa de déku maama de ro. De yéknwun mawulé yamarék yate miték kaapuk radakwa. Yate Krais deké miba kiyaadénké kaapuk miték sanévéknwudakwa. Yate de Kraisna kudiké de kuk kwayu.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Gotké mawulé yamarék yate de deku kapéredi mawulé véknwute deku sépéké male de sanévéknwu. Yate de kapéredi mu yo. Nak du wani kapéredi mu las yado mukatik de wani muké nyékéri yado. De waga yate nyékéri yadakwa muké de dusék takwasék yo. Yate kéni képmaana muké male de sanévéknwu. Waga yakwa du taakwa de kapéredi taalat yéké de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Naané Gotna gayét yéké naané yo. Naané Got wale miték rasaakuké naané yo apuba apuba. Naana Némaan Ban Jisas Krais Gotna gayé kulaknyénytakne tépa giyae naanat kéraadéranké naané raségu.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Dé giyae apat kapére yadu naana kapéredi sépé walaakwe déku yéknwun sépé pulak yaké dé yo. Jisas Krais waga apat kapére yaké dé yo. Déku apa akwi duna apat débu talaknak. Naana sépat waga ye akwi du taakwa gwalmuké wawo némaan ban raké dé yo.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.