Filipenses 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wuna kudi wakwebutiké yate wuné gunat wo. Guné naana Némaan Banké dusék takwasék yate yéknwun mawulé yaké guné yo. Kéni kudi gunéké tépa kavimuké wulkiyaa kaapuk yawurékwa. Guné kéni kudi wupmalemu apu véknwugunuké wuné mawulé yo. Yate wuné gunat tépa wakweyo, guné miték véknwute miték ragunuké.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Guné kapéredi mu yakwa duké jérawu yaké guné yo. De de wo, “Guné Gotna baadi raké mawulé yagunéran guné guna sépé sékuké guné yo.” Naate wadaka wuné deké wo: Wani du kwatbosa gwalmu yaalébaankwa pulak, de guna mawulé yaalébaanké de mawulé yo.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Naate wuné wo, de wani kudi wate yénaa yadakwa bege. Gotna Yaamabi naana mawuléba tédéka dé naanat kutkalé yo. Yadéka naané Gotna yéba miték kevérékte Krais Jisas naanéké kiyaadénké sanévéknwute naané déké yéknwun mawulé yo. Yate Gotna baadi raké naané yo. Sépé sékudaranké sanévéknwumarék yaké naané yo.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Du las kéga wadaran, “Naané naana sépé sékwe nak apa kudi wawo véknwunaran Got naanéké kulé mawulé tiyaadu naané dé wale miték rasaakuké naané yo.” Naate wadaran wuné gunat wakweké wuné yo. Du las apa kudi de véknwu. Derét talakne apa kudi wuné miték véknwuk.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Wuna néwaa wunat kéraaléka nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yédéka naana apa kudi véknwute de wuna sépé sékuk. Isrel wan wuna képmawaara. Wuné Bensaminna kémba wuné ro. Wuna néwepa Yibruna du taakwa rabétka wuné wawo Yibruna du wuné ro. Wuné Parisina du deku jébaaba wulae wuné Judana akwi apa kudi miték male wuné véknwuk.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Wuné Moses wakwen apa kudi miték male véknwute wuna mawuléba apa yate, wuné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wuné yaalébaanék. Wuné Judana akwi apa kudi miték male véknwute wuné wadékwa pulak wuné yak. Makwal apa kudiké nak kaapuk kuk kwayéwurén.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Déknyényba wani muké wuné wak: Wan némaa mu. Bulaa wani muké wuné wo: Wan bakna mu. Naate wate wani muké kaapuk sanévéknwurékwa. Bulaa Krais Jisaské male wuné sanévéknwu.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Déknyényba wuné wupmale muké wuné wak: Wan némaa mu. Bulaa wani muké akwi wuné wo: Wan bakna mu. Sébayéba rakwa pulak mu male. Naate wate nakurak muké male wuné wo: Kéni mu wan némaa mu. Akwi nak mat débu talaknak. Naate wawurékwa mu wan wuna Némaan Ban Krais Jisaské miték sanévéknwute dérét kutdéngwuréran paaté. Déké sanévéknwute wani nak muké akwi wunébu kuk kwayék. Dé wuné wale tédu wuné dé wale nakurak mawulé yate raké mawulé yate wuné nak muké akwi wunébu kuk kwayék. Bulaa du taakwa wunat kutdéngte wuna yéba kevérékdaranké kaapuk sanévéknwurékwa. Gotké wuné sanévéknwu. Dé wunat waké dé yo, “Méné yéknwun du méné ro, Krais Jisaské miték sanévéknwuménékwa bege.” Got waga waduké wuné mawulé yo.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Kéni muké male wuné mawulat kapére yo. Wuné Krais Jisas ran pulak rate, Krais Jisasnyét miték kutdéngké wuné yo. Dérét kutdéngte Gotna apaké kutdéngké wuné yo. Got apa yate wadéka Krais Jisas dé nébéle raapmék. Wani apaké kutdéngké wuné yo. Wuné Krais wale nakurak mawulé yate wuné dé kurén kaagél wuné wawo kutké wuné mawulé yo. Dé kiyaaké yate yéknwun mawulé yadén pulak, wuné wawo akwi nyaa yéknwun mawulé yaké wuné yo. Got kukba wunat wawo wadu wuné tépa nébéle raapme dé wale rasaakuké wuné yo. Waga wuné mawulat kapére yo.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 — ausente —
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Wuné kéga kaapuk wawurékwa: Wuné Krais Jisas ran pulak bulaa wuné ro. Wuné yéknwun mawulé kéraabutiye yéknwun mu male wuné yo. Kapéredi mu las kaapuk yawurékwa. Naate wamarék yate kéga wuné yo. Wuné yéknwun mawulé yate yéknwun mu male yate Krais Jisasna du miték raké, apa jébaa wuné yasaaku. Krais Jisas wunat kutkalé yadék wuné déku du miték raké, wuné apa jébaa wuné yasaaku.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Krais Jisasna jébaaba wuné wale yaalan du taakwa, gunat wuné wo. Bulaa wuné kaapuk wekna yéknwun mawulé yate miték rasaakuwurékwa. Déknyényba yawurén muké kuk kwayétakne bulaa wuné kukba yaaran muké wuné sanévéknwu. Yate apa jébaa wuné yasaaku.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Gwalmu nyégélké pétékwa duké mé sanévéknwu. Pétékwa du de pétékwa nak duwat talakne yéknwun gwalmu kéraaké de pétu. Pétékwa du yéknwun gwalmu kéraaké apa yadakwa pulak, wuné kéni képmaaba rate apa wuné yo. Kéraawuréran yéknwun mu wan kéga. Krais Jisas naanéké kiyaadénké, Got wadu kukba wuné waare dé wale miték rasaakuké wuné yo apuba apuba.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Naané Krais Jisaské miték kutdéngkwa du taakwa, naané wani mawulé yaké naané yo. Guné nak pulak mawulé yagunéran Got gunat yakwatnyéké dé yo, wani muké.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Naané déku jébaaké kutdéngte wani jébaa miték yaké naané yo.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan wuna du taakwa, guné akwi wuné rakwa pulak raké guné yo. Naané Krais Jisaské miték sanévéknwukwa du gunat yéknwun paaté naané wakwatnyu. Guné naanat véte yéknwun mawulé yate ranakwa pulak raké guné yo.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Wupmalemu apu déknyényba gunat wunébu wakwek. Wakwewurén pulak, bulaa tépa wuné wakweyo. Wuné mawulé lékwuréka wuna méniba ménegu yaaladéka wuné wakweyo. Wupmalemu du taakwa Krais Jisasna jébaaba déknyényba yaale bulaa de déku maama de ro. De yéknwun mawulé yamarék yate miték kaapuk radakwa. Yate Krais deké miba kiyaadénké kaapuk miték sanévéknwudakwa. Yate de Kraisna kudiké de kuk kwayu.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Gotké mawulé yamarék yate de deku kapéredi mawulé véknwute deku sépéké male de sanévéknwu. Yate de kapéredi mu yo. Nak du wani kapéredi mu las yado mukatik de wani muké nyékéri yado. De waga yate nyékéri yadakwa muké de dusék takwasék yo. Yate kéni képmaana muké male de sanévéknwu. Waga yakwa du taakwa de kapéredi taalat yéké de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Naané Gotna gayét yéké naané yo. Naané Got wale miték rasaakuké naané yo apuba apuba. Naana Némaan Ban Jisas Krais Gotna gayé kulaknyénytakne tépa giyae naanat kéraadéranké naané raségu.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Dé giyae apat kapére yadu naana kapéredi sépé walaakwe déku yéknwun sépé pulak yaké dé yo. Jisas Krais waga apat kapére yaké dé yo. Déku apa akwi duna apat débu talaknak. Naana sépat waga ye akwi du taakwa gwalmuké wawo némaan ban raké dé yo.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.