Filemom 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mawulat kapére yawurékwa du Pailimon, ménéké wuné Pol kéni nyéga kaviyu. Krais Jisasna maama déké wakwewurén kudiké kélik yate wunat raamény gaba kusola taknadak wuné ro. Krais Jisasna jébaaba yaalan du Timoti wuné wale radéka ménéké wuné kéni nyéga kaviyu. Méné naané wale Krais Jisasna jébaa yakwa du, nyéné ana nyange pulak rakwa taakwa Apia, méné waariyakwa du pulak rate naané wale apa jébaa yakwa du Akipas, ména gaba jawute Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunéké wuné kaviyu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, Némaan Ban Jisas Krais waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Méné Pailimon, Némaan Ban Jisasna jébaaba yaale wuna wayékna pulak rakwa du, méné Gotna akwi du taakwaké méné mawulat kapére yo. Méné Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké méné “Adél” nao. Waga yaménéka wunébu kudi véknwuk. Véknwutakne Got wale kudi bulte wuné ménéké sanévéknwute yéknwun mawulé yate wuné déku yéba kevéréknu.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Naané Kraiské miték sanévéknwute déku du naané ro. Ranaka dé naanat kutkalé yo. Méné wawo Kraiské miték sanévéknwute déku du rate nak duwat déké kudi wakwete, kutkalé yadékwa paatéké miték kutdéngménuké, wuné Gorét waato.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Méné Gotna akwi du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yaménéka deku mawulé miték dé tu. Waga yaménéka wani muké kudi véknwute yéknwun mawulé yawuréka wuna mawulé miték dé tu.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Waga yaménéka ménat wuné waato Onisimaské. Krais wadéka wuné déku yéba wakwete déku jébaa wuné yo. Yate wakwewurékwa pulak yaménuké némaanba ménat kudi wakwewuru mukatik, wan yéknwun.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Waga wakwemuké kélik wuné yo. Méné wunéké mawulat kapére yaménéka wuné ménéké mawulat kapére yate wuné ménat kwekére waato. Némaanba kaapuk wakwewurékwa. Wuné Pol gwalepa du wuné ro. Raamény gaba wuné ro, Krais Jisaské kudi wakwewuréka kélik yadan bege.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Waga rate wuné ménat waato Onisimaské. Déknyényba wuné raamény gaba rawuréka wuna kudi véknwute dé Némaan Ban Jisasna jébaaba yaalak. Waga ye wuna nyaan pulak dé ro.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Déknyényba Onisimas ménat kaapuk kutkalé yadén. Bulaa wunat dé kutkalé yo. Wunat kutkalé yate dé ménat kutkalé yo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Bulaa dérét wunébu wak, dé ménéké gwaamale yéduké. Wuné déké mawulat kapére yo. Yate, dé wunat kulaknyénytakne yémuké wuné kélik yak.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Dé ména waagu tawute wunat kutkalé yaduké wuné mawulé yak. Gotna kudi wakwetakne raamény gaba rate wuné mawulé yak, dé wuné wale rate wunat kutkalé yasaakuduké.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yate ménéké wuné sanévéknwuk. Méné taale waménu dé kéba rate wunat kutkalé yasaakuduké, wuné mawulé yak. Wuné taale wawuru dé kéba rate wunat kutkalé yasaakumuké, wuné kélik yak. Kéga wuné wak, “Wuna mawulé kaapuk. Pailimon mawulé yadékwa pulak yaké dé yo. Waga yate wunat kutkalé yaké dé yo.” Waga wuné wak.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Sal méné kéga waké méné yo? “Déknyényba Onisimas wunat kulaknyénytakne ye dé baapmu vétik kupuk nak taaléba rak. Bulaa gwaamale yae sal wuné wale rasaakuké dé yo?
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Déknyényba dé wuna jébaa yan du dé rak. Gwaamale yae dé Némaan Ban Jisas Kraiské miték sanévéknwute, wuna jébaa yate, mawulat kapére yawurékwa wayékna pulak raké dé yo.” Waga waké méné yo. Déké mawulat kapére yawuréka dé wuna wayékna pulak dé ro. Méné wunat talakne méné déké mawulat kapére yaké méné yo, ména jébaa yate ména wayékna pulak radéran bege. Béné vététi Némaan Banna du raké béné yo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Méné kéga waké méné yo, “Pol wale ané Némaan Banna jébaa yakwa du ané ro.” Waga wate Onisimasnyét véte waké méné yo, “Wan miték ménébu gwaamale yaak. Wuna gat mé yaala.” Naate dérét waké méné yo. Wuné yaawuréran méné wunat waga waké méné yo. Wunat waménéran pulak, dérét waga waké méné yo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onisimas ménat kapéredi mu débu yak, kapu kaapuk? Dé waga yadéran méné waménu wuné ménat kutkalé yaké wuné yo. Dé yéwaa las ménat débu bakna kéraak, kapu yaga pulak? Dé waga yadéran méné waménu wuné ména yéwaa kwayékataké wuné yo.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Mé vé. Kéba wuné kapmu kéga wuné kaviyu. Wuné Pol déku kwaabu kwayékataké wuné yo. Wan adél. Waga wuné ménat wakweyo. Ména kwaabuké kudi wakwemarék yaké wuné yo. Déknyényba jébaa yate wuné ménat Gotna kudi wakwewuréka méné véknwuk. Véknwutakne kulé mawulé kérae miték rasaakuké méné yo. Wani jébaa wuné yak ménéké.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Wuna wayékna pulak rakwa du, wani jébaaké mé sanévéknwu. Wuné ménat yéknwun jébaa yawurénké, kéga yaménuké wuné mawulé yo. Méné naana Némaan Banké sanévéknwute Onisimaské wakwewurén kudi véknwuké méné yo. Kraisna jébaa yate ané déku du ané ro. Rate méné wuna wayékna pulak rate, wuna kudi véknwute, wakwewurén pulak yaké méné yo. Yaménu wuna mawulé miték téké dé yo. Waga ménat wuné waato.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Méné wuna kudi véknwute, wawurékwa pulak yaké méné yo. Waga wuné kutdéngék. Bulaa nyégaba kavite waga wuné kutdéngék. Wuné ménat wakwewurén kudi véknwute méné apa yate yéknwun mu las wawo yaké méné yo Onisimaské. Waga wuné kutdéngék.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nak kudi wawo wakweké wunék. Kwaawuréran ga kawu saakéraké méné yo. Guné Gorét guné waato wunéké. Got guna kudi véknwute wunat kutkalé yadu wuné gunéké yaaké wuné yo. Waga wuné mawulé yo.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Wuné wale jébaa yakwa du Mak, Aristakas, Dimas, Luk, Epapras, waga de yéknwun mawulé yo ménéké. Yate wadaka wuné ménat wakweyo. Epapras dé wuné wale raamény gaba ro, Krais Jisaské wakwedén kudiké kélik yadan bege.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaké dé yo. Waga wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.