Filemom 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mawulat kapére yawurékwa du Pailimon, ménéké wuné Pol kéni nyéga kaviyu. Krais Jisasna maama déké wakwewurén kudiké kélik yate wunat raamény gaba kusola taknadak wuné ro. Krais Jisasna jébaaba yaalan du Timoti wuné wale radéka ménéké wuné kéni nyéga kaviyu. Méné naané wale Krais Jisasna jébaa yakwa du, nyéné ana nyange pulak rakwa taakwa Apia, méné waariyakwa du pulak rate naané wale apa jébaa yakwa du Akipas, ména gaba jawute Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunéké wuné kaviyu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, Némaan Ban Jisas Krais waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Méné Pailimon, Némaan Ban Jisasna jébaaba yaale wuna wayékna pulak rakwa du, méné Gotna akwi du taakwaké méné mawulat kapére yo. Méné Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké méné “Adél” nao. Waga yaménéka wunébu kudi véknwuk. Véknwutakne Got wale kudi bulte wuné ménéké sanévéknwute yéknwun mawulé yate wuné déku yéba kevéréknu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Naané Kraiské miték sanévéknwute déku du naané ro. Ranaka dé naanat kutkalé yo. Méné wawo Kraiské miték sanévéknwute déku du rate nak duwat déké kudi wakwete, kutkalé yadékwa paatéké miték kutdéngménuké, wuné Gorét waato.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Méné Gotna akwi du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yaménéka deku mawulé miték dé tu. Waga yaménéka wani muké kudi véknwute yéknwun mawulé yawuréka wuna mawulé miték dé tu.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Waga yaménéka ménat wuné waato Onisimaské. Krais wadéka wuné déku yéba wakwete déku jébaa wuné yo. Yate wakwewurékwa pulak yaménuké némaanba ménat kudi wakwewuru mukatik, wan yéknwun.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Waga wakwemuké kélik wuné yo. Méné wunéké mawulat kapére yaménéka wuné ménéké mawulat kapére yate wuné ménat kwekére waato. Némaanba kaapuk wakwewurékwa. Wuné Pol gwalepa du wuné ro. Raamény gaba wuné ro, Krais Jisaské kudi wakwewuréka kélik yadan bege.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Waga rate wuné ménat waato Onisimaské. Déknyényba wuné raamény gaba rawuréka wuna kudi véknwute dé Némaan Ban Jisasna jébaaba yaalak. Waga ye wuna nyaan pulak dé ro.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Déknyényba Onisimas ménat kaapuk kutkalé yadén. Bulaa wunat dé kutkalé yo. Wunat kutkalé yate dé ménat kutkalé yo.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Bulaa dérét wunébu wak, dé ménéké gwaamale yéduké. Wuné déké mawulat kapére yo. Yate, dé wunat kulaknyénytakne yémuké wuné kélik yak.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Dé ména waagu tawute wunat kutkalé yaduké wuné mawulé yak. Gotna kudi wakwetakne raamény gaba rate wuné mawulé yak, dé wuné wale rate wunat kutkalé yasaakuduké.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yate ménéké wuné sanévéknwuk. Méné taale waménu dé kéba rate wunat kutkalé yasaakuduké, wuné mawulé yak. Wuné taale wawuru dé kéba rate wunat kutkalé yasaakumuké, wuné kélik yak. Kéga wuné wak, “Wuna mawulé kaapuk. Pailimon mawulé yadékwa pulak yaké dé yo. Waga yate wunat kutkalé yaké dé yo.” Waga wuné wak.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Sal méné kéga waké méné yo? “Déknyényba Onisimas wunat kulaknyénytakne ye dé baapmu vétik kupuk nak taaléba rak. Bulaa gwaamale yae sal wuné wale rasaakuké dé yo?
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Déknyényba dé wuna jébaa yan du dé rak. Gwaamale yae dé Némaan Ban Jisas Kraiské miték sanévéknwute, wuna jébaa yate, mawulat kapére yawurékwa wayékna pulak raké dé yo.” Waga waké méné yo. Déké mawulat kapére yawuréka dé wuna wayékna pulak dé ro. Méné wunat talakne méné déké mawulat kapére yaké méné yo, ména jébaa yate ména wayékna pulak radéran bege. Béné vététi Némaan Banna du raké béné yo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Méné kéga waké méné yo, “Pol wale ané Némaan Banna jébaa yakwa du ané ro.” Waga wate Onisimasnyét véte waké méné yo, “Wan miték ménébu gwaamale yaak. Wuna gat mé yaala.” Naate dérét waké méné yo. Wuné yaawuréran méné wunat waga waké méné yo. Wunat waménéran pulak, dérét waga waké méné yo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onisimas ménat kapéredi mu débu yak, kapu kaapuk? Dé waga yadéran méné waménu wuné ménat kutkalé yaké wuné yo. Dé yéwaa las ménat débu bakna kéraak, kapu yaga pulak? Dé waga yadéran méné waménu wuné ména yéwaa kwayékataké wuné yo.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Mé vé. Kéba wuné kapmu kéga wuné kaviyu. Wuné Pol déku kwaabu kwayékataké wuné yo. Wan adél. Waga wuné ménat wakweyo. Ména kwaabuké kudi wakwemarék yaké wuné yo. Déknyényba jébaa yate wuné ménat Gotna kudi wakwewuréka méné véknwuk. Véknwutakne kulé mawulé kérae miték rasaakuké méné yo. Wani jébaa wuné yak ménéké.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Wuna wayékna pulak rakwa du, wani jébaaké mé sanévéknwu. Wuné ménat yéknwun jébaa yawurénké, kéga yaménuké wuné mawulé yo. Méné naana Némaan Banké sanévéknwute Onisimaské wakwewurén kudi véknwuké méné yo. Kraisna jébaa yate ané déku du ané ro. Rate méné wuna wayékna pulak rate, wuna kudi véknwute, wakwewurén pulak yaké méné yo. Yaménu wuna mawulé miték téké dé yo. Waga ménat wuné waato.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Méné wuna kudi véknwute, wawurékwa pulak yaké méné yo. Waga wuné kutdéngék. Bulaa nyégaba kavite waga wuné kutdéngék. Wuné ménat wakwewurén kudi véknwute méné apa yate yéknwun mu las wawo yaké méné yo Onisimaské. Waga wuné kutdéngék.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nak kudi wawo wakweké wunék. Kwaawuréran ga kawu saakéraké méné yo. Guné Gorét guné waato wunéké. Got guna kudi véknwute wunat kutkalé yadu wuné gunéké yaaké wuné yo. Waga wuné mawulé yo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Wuné wale jébaa yakwa du Mak, Aristakas, Dimas, Luk, Epapras, waga de yéknwun mawulé yo ménéké. Yate wadaka wuné ménat wakweyo. Epapras dé wuné wale raamény gaba ro, Krais Jisaské wakwedén kudiké kélik yadan bege.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaké dé yo. Waga wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.