Efésios 2
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Déknyényba guné nak gena du taakwa guna mawuléba kapéredi mawulé dé wulae ték. Tédéka guné kapéredi mu guné yak. Yate guné kiyaan du taakwa yadakwa pulak guné Gotna kudi kaapuk véknwugunén.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Wani tulé guné kapéredi mu male guné yak. Kéni képmaaba rakwa nak du taakwa yadakwa pulak guné yak. Yagunéka akwi kutakwana némaan ban Seten guna némaan ban radéka guné déku kudi véknwuk. Bulaa wawo Seten Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwana mawuléba dé wulae tu. Téte dé derét tébéru, kapéredi mu yadoké.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Déknyényba naané Judana du taakwa waga naané rak. Naané naana képmawaarana kudi naané véknwuk. Véknwute naana sépéké male sanévéknwute naana kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu naané yak. Gotna kudi véknwumarék yate, nak geba rakwa du taakwa kapéredi mu yadan pulak, naané wawo kapéredi mu naané yak. Wani tulé Got yanan kapéredi mu yakatadu mukatik wan miték yakatik dé yak.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Némaa mawulé lékgwa ban Got yanan kapéredi mu kaapuk yakatadén. Naanéké dé mawulé léknék. Lékte naanéké mawulat kapére dé yak.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Yate déku kapmu dé naanat Setenna taababa kéraak. Kérae kulé mawulé dé naanéké tiyaak, naané dé wale apuba apuba miték rasaakunoké. Déknyényba naané kiyaan du taakwa yadakwa pulak, naané Gotna kudi véknwumarék yate déké kutdéngmarék yate ranaka, dé naanéké mawulé lékte dé naanéké kulé mawulé bakna tiyaak, naané dé wale apuba apuba miték rasaakunoké. Déknyényba Krais Jisas kiyaadéka Got wadéka dé nébéle raapmék. Nébéle raapme Got wale dé rasaaku. Yadéka naané wawo Krais wale nakurak mawulé yate naané Got wale miték rasaaku.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ranaka Got naanat wawo débu wak, “Guné Krais wale wuna gayéba rakwa némaan du taakwa pulak guné ro.”
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Got dé waga wak, kukba raran du taakwa déku mawulé kutdéngdoké. Got naanéké mawulat kapére yate naanéké mawulé lékte naanéké miték véte wadéka Krais Jisas naanéké kiyae naanat kutkalé dé yak. Du taakwa wani muké kutdéngdoké Got dé naanat wak, Krais wale ranakwaké.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Wunébu wakwek. Wan Got dé gunéké mawulé léknék. Mawulé lékte dé gunat kutkalé yate gunat Setenna taababa dé kéraak. Kéraadéka guné déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéka dé gunéké kulé mawulé kwayék. Gunat wuné waato. Guné jébaa yagunék Got gunéké dé kulé mawulé kwayék, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Got déku kapmu dé gunéké kulé mawulé bakna kwayék.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Naané jébaa ye kulé mawulé kéraano mukatik, naané naana yéba kevérékno. Naané naana yéba kevérékmarék yaké naané yo, Got déku kapmu yate naanéké kulé mawulé bakna tiyaadékwa bege.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Got naanéké kulé mawulé bakna tiyaadéka naané déku du taakwa naané ro. Rate naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ro. Waga rate naané yéknwun mawulé yate miték rate nak du taakwat kutkalé yaké naané yo. Got naanéké kulé mawulé dé tiyao, naané déku du taakwa rate waga yanoké. Déknyényba Got dé wak, naané waga yanoké.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Got gunéké mawulé lékte gunat Setenna taababa kéraadénké, guné kéni muké mé sanévéknwu. Déknyényba de guna sépé kaapuk sékudan. Wani tulé naané Judana du, naané Gotna du ranakwaké wakwatnyéké nae naana sépé sékwe, gunat wasélékte naané gunat wak, “Nak gena du. Sépé sékumarék yakwa du.”
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Wani tulé guné nak mawulé yate guné Krais Jisas wale nakurak mawulé kaapuk yagunén. Wani tulé guné naané Isrelna du taakwa wale kaapuk ragunén. Naané Got wadén du taakwa ranaka guné nak gena du taakwa, Got wamarék yadén du taakwa guné rak. Ragunéka Got némaa adél kudi déku du taakwat wakwetakne dé gunat wani kudi kaapuk wakwedén. Guné Gotké kutdéngmarék yate dé wale nakurak mawulé yamarék yate séknaaba guné rak. Waga rate guné dé wale apuba apuba miték rasaakuké guné yapatik.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Déknyényba guné séknaaba guné rak. Bulaa guné naané Judana du taakwa wale Gotna du taakwa guné ro, Krais Jisas naanéké kiyaadéka déku wény akudéka guné déké miték sanévéknwugunékwa bege.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Krais Jisas déku kapmu yadék guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wale nakurak mawulé yate déku kémba naané ro. Déknyényba naané Juda nak gena du taakwa wale naané maama rak. Ranaka waariyanakwa mawulé naana mawuléba dé ték. Waariyanakwa mawulé wan raatmu pulak. Naané nak saknwuba ranaka guné nak saknwuba guné rak. Rate naané kém vétik naané rak. Waga ranaka nakurak kémba ranaran yaabu kaapuk kwaan. Yadéka Krais Jisas naanéké kiyae wani raatmu dé péraatnyék. Péraatnyédék nakurak mawulé yate nakurak kémba ranaran yaabu dé kwao.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Déknyényba naané Juda naana wupmalemu apa kudi naanéké apa yadéka, naané wani kudi véknwute wadékwa pulak yate, naané nak gena du taakwa wale naané maama rak. Ranaka Krais Jisas kiyaadéka wani kudi naanéké apa kaapuk yadén. Krais waga dé yak, naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wawo dé wale nakurak mawulé yate nakurak kulé kémba ranoké. Dé waga dé yak, naané maama ramarék yate waariyamarék yate nakurak mawulé yate miték ranoké.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Dé miba dé kiyaak, naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wale maama rasaakumarék yanoké. Dé miba dé kiyaak, naanat kérae naanat Gotké gwaamale kure yédu naané dé wale nakurak mawulé yate nakurak kémba male ranoké.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Dé yae dé naané akwi du taakwat yéknwun kudi wakwek. Guné nak geba rakwa du taakwa Got wale ramarék yate séknaaba guné rak. Naané Judana du taakwa Gotna du taakwa naané rak. Krais yae dé naanat wakwek, naané maama ramarék yate, waariyamarék yate, nakurak mawulé yate miték ranoké.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Krais akwi du taakwa yadan kapéredi mawuléké débu kiyaak, Gotna Yaamabi naanat kutkalé yadu guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wawo naané akwi naana yaapa Gotna du taakwa ranoké. Gotna Yaamabi nakurak male rate naanat dé kutkalé yo.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Krais waga yadék guné nak gena du taakwa bulaa guné naana maama kaapuk ragunékwa. Bulaa guné séknaaba rakwa du taakwa kaapuk ragunékwa. Bulaa guné naané wale nakurak mawulé yate Gotna akwi du taakwa wale guné nakurak mawulé yate ro. Bulaa guné Gotna kémba guné ro.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Gaké guné kutdéngék. Taale de kwaat yaanétakno, ga miték kwaaduké. Gaké mé sanévéknwu. Gotna kém wan ga pulak. Guné Gotna kémba ragunéka Got guna mawuléba dé ro. Krais Jisasna kudi kure yaakwa du Gotna yéba kudi wakwekwa du wale de némaan du de ro. Rate de taale yaanédan kwaat pulak de tu. Krais Jisas wan nyédé kwaat pulak dé tu.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Dé naanat kutdéka déku taababa naané miték ro. Naanat wekna kutdu naané dé wale miték rasaakuké naané yo. Du yéknwun ga wekna kaadaka nak du taakwa de kutdéngék. Kukba wani ga miték male kwaaké dé yo. Naané wekna kaadakwa ga pulak naané ro. Kukba naané miték male rate Némaan Banna yéknwun ga pulak raké naané yo. Naané waga rate Gotna yéba kevérékgé naané yo.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Guné nak gena du taakwa guné wawo naané wale raké guné yo. Gotna Yaamabi dé jébaa yo, guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wale, naané akwi Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, Got radéran yéknwun ga pulak ranoké.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.