Efésios 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Déknyényba guné nak gena du taakwa guna mawuléba kapéredi mawulé dé wulae ték. Tédéka guné kapéredi mu guné yak. Yate guné kiyaan du taakwa yadakwa pulak guné Gotna kudi kaapuk véknwugunén.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Wani tulé guné kapéredi mu male guné yak. Kéni képmaaba rakwa nak du taakwa yadakwa pulak guné yak. Yagunéka akwi kutakwana némaan ban Seten guna némaan ban radéka guné déku kudi véknwuk. Bulaa wawo Seten Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwana mawuléba dé wulae tu. Téte dé derét tébéru, kapéredi mu yadoké.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Déknyényba naané Judana du taakwa waga naané rak. Naané naana képmawaarana kudi naané véknwuk. Véknwute naana sépéké male sanévéknwute naana kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu naané yak. Gotna kudi véknwumarék yate, nak geba rakwa du taakwa kapéredi mu yadan pulak, naané wawo kapéredi mu naané yak. Wani tulé Got yanan kapéredi mu yakatadu mukatik wan miték yakatik dé yak.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Némaa mawulé lékgwa ban Got yanan kapéredi mu kaapuk yakatadén. Naanéké dé mawulé léknék. Lékte naanéké mawulat kapére dé yak.
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 Yate déku kapmu dé naanat Setenna taababa kéraak. Kérae kulé mawulé dé naanéké tiyaak, naané dé wale apuba apuba miték rasaakunoké. Déknyényba naané kiyaan du taakwa yadakwa pulak, naané Gotna kudi véknwumarék yate déké kutdéngmarék yate ranaka, dé naanéké mawulé lékte dé naanéké kulé mawulé bakna tiyaak, naané dé wale apuba apuba miték rasaakunoké. Déknyényba Krais Jisas kiyaadéka Got wadéka dé nébéle raapmék. Nébéle raapme Got wale dé rasaaku. Yadéka naané wawo Krais wale nakurak mawulé yate naané Got wale miték rasaaku.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ranaka Got naanat wawo débu wak, “Guné Krais wale wuna gayéba rakwa némaan du taakwa pulak guné ro.”
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Got dé waga wak, kukba raran du taakwa déku mawulé kutdéngdoké. Got naanéké mawulat kapére yate naanéké mawulé lékte naanéké miték véte wadéka Krais Jisas naanéké kiyae naanat kutkalé dé yak. Du taakwa wani muké kutdéngdoké Got dé naanat wak, Krais wale ranakwaké.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Wunébu wakwek. Wan Got dé gunéké mawulé léknék. Mawulé lékte dé gunat kutkalé yate gunat Setenna taababa dé kéraak. Kéraadéka guné déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéka dé gunéké kulé mawulé kwayék. Gunat wuné waato. Guné jébaa yagunék Got gunéké dé kulé mawulé kwayék, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Got déku kapmu dé gunéké kulé mawulé bakna kwayék.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Naané jébaa ye kulé mawulé kéraano mukatik, naané naana yéba kevérékno. Naané naana yéba kevérékmarék yaké naané yo, Got déku kapmu yate naanéké kulé mawulé bakna tiyaadékwa bege.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Got naanéké kulé mawulé bakna tiyaadéka naané déku du taakwa naané ro. Rate naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ro. Waga rate naané yéknwun mawulé yate miték rate nak du taakwat kutkalé yaké naané yo. Got naanéké kulé mawulé dé tiyao, naané déku du taakwa rate waga yanoké. Déknyényba Got dé wak, naané waga yanoké.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Got gunéké mawulé lékte gunat Setenna taababa kéraadénké, guné kéni muké mé sanévéknwu. Déknyényba de guna sépé kaapuk sékudan. Wani tulé naané Judana du, naané Gotna du ranakwaké wakwatnyéké nae naana sépé sékwe, gunat wasélékte naané gunat wak, “Nak gena du. Sépé sékumarék yakwa du.”
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Wani tulé guné nak mawulé yate guné Krais Jisas wale nakurak mawulé kaapuk yagunén. Wani tulé guné naané Isrelna du taakwa wale kaapuk ragunén. Naané Got wadén du taakwa ranaka guné nak gena du taakwa, Got wamarék yadén du taakwa guné rak. Ragunéka Got némaa adél kudi déku du taakwat wakwetakne dé gunat wani kudi kaapuk wakwedén. Guné Gotké kutdéngmarék yate dé wale nakurak mawulé yamarék yate séknaaba guné rak. Waga rate guné dé wale apuba apuba miték rasaakuké guné yapatik.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Déknyényba guné séknaaba guné rak. Bulaa guné naané Judana du taakwa wale Gotna du taakwa guné ro, Krais Jisas naanéké kiyaadéka déku wény akudéka guné déké miték sanévéknwugunékwa bege.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Krais Jisas déku kapmu yadék guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wale nakurak mawulé yate déku kémba naané ro. Déknyényba naané Juda nak gena du taakwa wale naané maama rak. Ranaka waariyanakwa mawulé naana mawuléba dé ték. Waariyanakwa mawulé wan raatmu pulak. Naané nak saknwuba ranaka guné nak saknwuba guné rak. Rate naané kém vétik naané rak. Waga ranaka nakurak kémba ranaran yaabu kaapuk kwaan. Yadéka Krais Jisas naanéké kiyae wani raatmu dé péraatnyék. Péraatnyédék nakurak mawulé yate nakurak kémba ranaran yaabu dé kwao.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Déknyényba naané Juda naana wupmalemu apa kudi naanéké apa yadéka, naané wani kudi véknwute wadékwa pulak yate, naané nak gena du taakwa wale naané maama rak. Ranaka Krais Jisas kiyaadéka wani kudi naanéké apa kaapuk yadén. Krais waga dé yak, naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wawo dé wale nakurak mawulé yate nakurak kulé kémba ranoké. Dé waga dé yak, naané maama ramarék yate waariyamarék yate nakurak mawulé yate miték ranoké.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Dé miba dé kiyaak, naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wale maama rasaakumarék yanoké. Dé miba dé kiyaak, naanat kérae naanat Gotké gwaamale kure yédu naané dé wale nakurak mawulé yate nakurak kémba male ranoké.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Dé yae dé naané akwi du taakwat yéknwun kudi wakwek. Guné nak geba rakwa du taakwa Got wale ramarék yate séknaaba guné rak. Naané Judana du taakwa Gotna du taakwa naané rak. Krais yae dé naanat wakwek, naané maama ramarék yate, waariyamarék yate, nakurak mawulé yate miték ranoké.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Krais akwi du taakwa yadan kapéredi mawuléké débu kiyaak, Gotna Yaamabi naanat kutkalé yadu guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wawo naané akwi naana yaapa Gotna du taakwa ranoké. Gotna Yaamabi nakurak male rate naanat dé kutkalé yo.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Krais waga yadék guné nak gena du taakwa bulaa guné naana maama kaapuk ragunékwa. Bulaa guné séknaaba rakwa du taakwa kaapuk ragunékwa. Bulaa guné naané wale nakurak mawulé yate Gotna akwi du taakwa wale guné nakurak mawulé yate ro. Bulaa guné Gotna kémba guné ro.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Gaké guné kutdéngék. Taale de kwaat yaanétakno, ga miték kwaaduké. Gaké mé sanévéknwu. Gotna kém wan ga pulak. Guné Gotna kémba ragunéka Got guna mawuléba dé ro. Krais Jisasna kudi kure yaakwa du Gotna yéba kudi wakwekwa du wale de némaan du de ro. Rate de taale yaanédan kwaat pulak de tu. Krais Jisas wan nyédé kwaat pulak dé tu.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Dé naanat kutdéka déku taababa naané miték ro. Naanat wekna kutdu naané dé wale miték rasaakuké naané yo. Du yéknwun ga wekna kaadaka nak du taakwa de kutdéngék. Kukba wani ga miték male kwaaké dé yo. Naané wekna kaadakwa ga pulak naané ro. Kukba naané miték male rate Némaan Banna yéknwun ga pulak raké naané yo. Naané waga rate Gotna yéba kevérékgé naané yo.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Guné nak gena du taakwa guné wawo naané wale raké guné yo. Gotna Yaamabi dé jébaa yo, guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wale, naané akwi Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, Got radéran yéknwun ga pulak ranoké.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.