Colossenses 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Krais Jisas kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapme dé awurat waarék. Waarédéka Got déké apa kwayédéka dé Gotna yéknwun tuwa taababa rate némaan ban dé ro. Naané Krais wale kiyaanaka Got wadék naané nébéle raapme kulé mawulé kérae apa yate naané Krais wale nakurak mawulé yate ro. Rate, guné naana Némaan Ban awuréba rate gunat kutkalé yadékwaké, sanévéknwuké guné yo.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Wani yéknwun muké apuba apuba sanévéknwu wanévéknwuké guné yo. Kéni képmaana muké guné sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Krais gunéké kiyaadéka guné dérét kulé mawulé kérae déku du taakwa guné kulé du taakwa ro. Rate guné Got wale nakurak mawulé yate ro. Rate guné kéni képmaana muké sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo. Kiyaan du taakwa kéni képmaana muké sanévéknwumarék yadakwa pulak, guné kéni képmaana muké sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Krais Jisas déku kapmu dé naanéké kulé mawulé tiyaak. Kukba dé nyaa vékwa pulak rate yaadu akwi du taakwa dérét véké de yo. Wani tulé guné dé wale rate nyaa vékwa pulak raké guné yo. Ragunu de nak du taakwa déku apa guna apat wawo véké de yo.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Wani muké sanévéknwute wuné gunat wo. Guné guna mawuléba tékwa kéni képmaana kapéredi muké kuk kwayéké guné yo. Wuné kéni kapéredi muké wuné wo. Du taakwa wale kapéredi mu yadakwa, yaabuba tékwa taakwa wale kwaadakwa, du nak duna taakwaké mawulé yadakwa, taakwa nak taakwana duké mawulé yadakwa, apakélé kapéredi mawulé yadakwa, nak du taakwana gwalmuké géndakwa, waga yadakwa kapéredi muké wuné wo. Du taakwana mawulé nak du taakwana gwalmuké géndéka, de Gotké sanévéknwumarék yate, gwalmuké male de sanévéknwu. Wani kapéredi muké akwi wuné wo.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Wani kapéredi mu yakwa du taakwat Got yadan kapéredi mu yakataké dé yo, de Gotna kudi véknwumarék yadan bege.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Déknyényba guné kéni képmaana muké male sanévéknwute guné wawo wani kapéredi mu guné yak.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Bulaa guné kéni akwi kapéredi muké kuk kwayéké guné yo. Guné rékaréka yamarék yate derét waatimarék yaké guné yo. Guné nak du taakwaké kapéredi mawulé yamarék yate deké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo. Guné kapéredi kudi bulmarék yaké guné yo.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Guné yénaa kudi derét wakwemarék yaké guné yo, yagunén kapéredi mawulé yagunén kapéredi muké wawo déknyényba kuk kwayégunén bege.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Wani muké kuk kwayétakne guné kulé mawulé gunébu kéraak. Kérae kulé du taakwa guné ro. Ragunéka Got gunéké dé jébaa yasaaku, guna mawulé déku mawulé pulak téduké. Got gunéké dé jébaa yasaaku, guné dérét miték kutdénggunuké. Yadu guné wani kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale kulé mawulé gunébu kéraak. Kérae guné kémba kémba ramarék yaké guné yo. Nakurak mawulé yate nakurak kémba raké guné yo. Déknyényba guné kémba kémba guné rak. Las guné Judana kémba guné rak. Las guné Gérikna kémba guné rak. Las guné Judana kém yan pulak guné sépé sékuk. Las kaapuk sépé sékugunén. Las miték kutdéngmarék yate guné las miték kutdéngék. Las némaan du taakwa rate guné las deku jébaa yakwa du taakwa guné rak. Bulaa wani muké sanévéknwute, guné kés pulak nak pulak mawulé yamarék yate, kémba kémba ramarék yaké guné yo. Krais guna mawuléba tédu guné Krais wale nakurak mawulé yate déku nakurak kémba male raké guné yo. Krais dé kapmu guna némaan ban dé ro.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Got gunat watakne gunéké mawulat kapére yadéka guné déku du taakwa guné ro. Rate guné kéni yéknwun mu yaké guné yo. Guné akwi du taakwaké mawulé lékte derét kutkalé yaké guné yo. Guné guna yéba kevérékmarék yate guné nak du taakwat yéknwun kudi kwekére kwekére wakweké guné yo. De gunat kapéredi mu yado guné derét yadan kapéredi mu yakatamarék yate guné miték male raké guné yo.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Guné guna du taakwaké yéknwun mawulé yaké guné yo. Naana Némaan Ban Krais yagunén kapéredi mu yakutnyéputiye wani muké tépa kaapuk sanévéknwudékwa. Yadékwa pulak guné wawo yaké guné yo. Nak du taakwa gunat kapéredi mu yadaran, “Dékumuk” naate guné wani muké tépa sanévéknwumarék yaké guné yo.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Guné nak du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yaké guné yo. Wani kudi wan némaa kudi. Guné waga yagunéran de wale nakurak mawulé yaké guné yo. Yate miték raké guné yo.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Got gunat wadéka guné Kraisna jébaaba gunébu yaalak. Yaale guné nakurak kémba male guné ro. Rate guné Kraisnyét yéknwun mawulé kérae guné guna du taakwat waatimarék yaké guné yo. Guné de wale miték male raké guné yo. Yate apuba apuba Gotké yéknwun mawulé yasaakuké guné yo.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Gunat wuné wakweyo. Krais wakwedén kudi guna mawuléba apa ye tésaakuké dé yo. Tésaakudu guné wani kudi véknwusaakuké guné yo. Yate guné wani kudiké sanévéknwute, de wani kudiké miték kutdéngdoké, guné guna du taakwat yakwatnyéké guné yo. Guné Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékte déké gwaaré waaké guné yo. Gotna nyégaba kwaakwa kudi véte déké gwaaré waaké guné yo. Guna mawulé yéknwun yaduké guné wupmalemu gwaaré las wawo déké waaké guné yo.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Guné Némaan Ban Jisasna jébaaba yaale déku du taakwa guné ro. Rate guné yéknwun kudi male wakwete yéknwun mu male yaké guné yo. Guné déku du taakwa rate dé wale nakurak mawulé yate naana yaapa Gotké yéknwun mawulé yasaakuké guné yo. Yate guné déku yéba kevéréksaakuké guné yo.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Guné taakwa, guna duna kudi véknwuké guné yo. Guné waga yagunéran wan yéknwun, Némaan Ban Gotna méniba.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Guné du, guna taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate derét rékaréka yamarék yate derét viyaamarék yaké guné yo.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Guné baadi, guné guna néwepana akwi kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Guné waga yagunéran Némaan Ban Got wani muké mawulé yaké dé yo.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Guné yaapa, guna baadi gunéké nyégi yate Gotna kudiké kuk kwayémuké, guné derét bakna waatimarék yaké guné yo.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Guné nak duna jébaa yakwa du taakwa, guna jébaaké téségékwa duna akwi kudi miték véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. De guna jébaa védakwa tulé male wadakwa pulak yamarék yaké guné yo. Guna jébaa vémarék yadakwa tulé, guna jébaa védakwa tulé wawo, wadakwa pulak yaké guné yo. Waga yate Némaan Ban Gotké mawulat kapére yate, dé guna yéknwun jébaaké mawulé yaduké sanévéknwuké guné yo.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Guné guna jébaaké téségékwa duké male kaapuk jébaa yagunékwa. Guné Némaan Ban Krais Jisaské guné jébaa yo. Yate guné apuba apuba yéknwun jébaa male yaké guné yo.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Guné kutdéngék. Némaan Ban Got débu wak, déku du taakwa yadan yéknwun mu kaatadéranké. Waga kutdéngte kéni képmaaba rate apuba apuba yéknwun jébaa male yaké guné yo. Guné Némaan Ban Krais Jisaské jébaa yate guné apuba apuba yéknwun jébaa male yaké guné yo.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Got kapéredi mu yaran du taakwat yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo. Kapéredi mu yan akwi du taakwat Got nakurak kudi male wakweké dé yo. Dé apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé dé derét nakurak kudi male wakweké dé yo.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.