Colossenses 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Krais Jisas kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapme dé awurat waarék. Waarédéka Got déké apa kwayédéka dé Gotna yéknwun tuwa taababa rate némaan ban dé ro. Naané Krais wale kiyaanaka Got wadék naané nébéle raapme kulé mawulé kérae apa yate naané Krais wale nakurak mawulé yate ro. Rate, guné naana Némaan Ban awuréba rate gunat kutkalé yadékwaké, sanévéknwuké guné yo.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Wani yéknwun muké apuba apuba sanévéknwu wanévéknwuké guné yo. Kéni képmaana muké guné sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Krais gunéké kiyaadéka guné dérét kulé mawulé kérae déku du taakwa guné kulé du taakwa ro. Rate guné Got wale nakurak mawulé yate ro. Rate guné kéni képmaana muké sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo. Kiyaan du taakwa kéni képmaana muké sanévéknwumarék yadakwa pulak, guné kéni képmaana muké sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Krais Jisas déku kapmu dé naanéké kulé mawulé tiyaak. Kukba dé nyaa vékwa pulak rate yaadu akwi du taakwa dérét véké de yo. Wani tulé guné dé wale rate nyaa vékwa pulak raké guné yo. Ragunu de nak du taakwa déku apa guna apat wawo véké de yo.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Wani muké sanévéknwute wuné gunat wo. Guné guna mawuléba tékwa kéni képmaana kapéredi muké kuk kwayéké guné yo. Wuné kéni kapéredi muké wuné wo. Du taakwa wale kapéredi mu yadakwa, yaabuba tékwa taakwa wale kwaadakwa, du nak duna taakwaké mawulé yadakwa, taakwa nak taakwana duké mawulé yadakwa, apakélé kapéredi mawulé yadakwa, nak du taakwana gwalmuké géndakwa, waga yadakwa kapéredi muké wuné wo. Du taakwana mawulé nak du taakwana gwalmuké géndéka, de Gotké sanévéknwumarék yate, gwalmuké male de sanévéknwu. Wani kapéredi muké akwi wuné wo.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Wani kapéredi mu yakwa du taakwat Got yadan kapéredi mu yakataké dé yo, de Gotna kudi véknwumarék yadan bege.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Déknyényba guné kéni képmaana muké male sanévéknwute guné wawo wani kapéredi mu guné yak.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Bulaa guné kéni akwi kapéredi muké kuk kwayéké guné yo. Guné rékaréka yamarék yate derét waatimarék yaké guné yo. Guné nak du taakwaké kapéredi mawulé yamarék yate deké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo. Guné kapéredi kudi bulmarék yaké guné yo.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Guné yénaa kudi derét wakwemarék yaké guné yo, yagunén kapéredi mawulé yagunén kapéredi muké wawo déknyényba kuk kwayégunén bege.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Wani muké kuk kwayétakne guné kulé mawulé gunébu kéraak. Kérae kulé du taakwa guné ro. Ragunéka Got gunéké dé jébaa yasaaku, guna mawulé déku mawulé pulak téduké. Got gunéké dé jébaa yasaaku, guné dérét miték kutdénggunuké. Yadu guné wani kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale kulé mawulé gunébu kéraak. Kérae guné kémba kémba ramarék yaké guné yo. Nakurak mawulé yate nakurak kémba raké guné yo. Déknyényba guné kémba kémba guné rak. Las guné Judana kémba guné rak. Las guné Gérikna kémba guné rak. Las guné Judana kém yan pulak guné sépé sékuk. Las kaapuk sépé sékugunén. Las miték kutdéngmarék yate guné las miték kutdéngék. Las némaan du taakwa rate guné las deku jébaa yakwa du taakwa guné rak. Bulaa wani muké sanévéknwute, guné kés pulak nak pulak mawulé yamarék yate, kémba kémba ramarék yaké guné yo. Krais guna mawuléba tédu guné Krais wale nakurak mawulé yate déku nakurak kémba male raké guné yo. Krais dé kapmu guna némaan ban dé ro.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Got gunat watakne gunéké mawulat kapére yadéka guné déku du taakwa guné ro. Rate guné kéni yéknwun mu yaké guné yo. Guné akwi du taakwaké mawulé lékte derét kutkalé yaké guné yo. Guné guna yéba kevérékmarék yate guné nak du taakwat yéknwun kudi kwekére kwekére wakweké guné yo. De gunat kapéredi mu yado guné derét yadan kapéredi mu yakatamarék yate guné miték male raké guné yo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Guné guna du taakwaké yéknwun mawulé yaké guné yo. Naana Némaan Ban Krais yagunén kapéredi mu yakutnyéputiye wani muké tépa kaapuk sanévéknwudékwa. Yadékwa pulak guné wawo yaké guné yo. Nak du taakwa gunat kapéredi mu yadaran, “Dékumuk” naate guné wani muké tépa sanévéknwumarék yaké guné yo.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Guné nak du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yaké guné yo. Wani kudi wan némaa kudi. Guné waga yagunéran de wale nakurak mawulé yaké guné yo. Yate miték raké guné yo.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Got gunat wadéka guné Kraisna jébaaba gunébu yaalak. Yaale guné nakurak kémba male guné ro. Rate guné Kraisnyét yéknwun mawulé kérae guné guna du taakwat waatimarék yaké guné yo. Guné de wale miték male raké guné yo. Yate apuba apuba Gotké yéknwun mawulé yasaakuké guné yo.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Gunat wuné wakweyo. Krais wakwedén kudi guna mawuléba apa ye tésaakuké dé yo. Tésaakudu guné wani kudi véknwusaakuké guné yo. Yate guné wani kudiké sanévéknwute, de wani kudiké miték kutdéngdoké, guné guna du taakwat yakwatnyéké guné yo. Guné Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékte déké gwaaré waaké guné yo. Gotna nyégaba kwaakwa kudi véte déké gwaaré waaké guné yo. Guna mawulé yéknwun yaduké guné wupmalemu gwaaré las wawo déké waaké guné yo.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Guné Némaan Ban Jisasna jébaaba yaale déku du taakwa guné ro. Rate guné yéknwun kudi male wakwete yéknwun mu male yaké guné yo. Guné déku du taakwa rate dé wale nakurak mawulé yate naana yaapa Gotké yéknwun mawulé yasaakuké guné yo. Yate guné déku yéba kevéréksaakuké guné yo.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Guné taakwa, guna duna kudi véknwuké guné yo. Guné waga yagunéran wan yéknwun, Némaan Ban Gotna méniba.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Guné du, guna taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate derét rékaréka yamarék yate derét viyaamarék yaké guné yo.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Guné baadi, guné guna néwepana akwi kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Guné waga yagunéran Némaan Ban Got wani muké mawulé yaké dé yo.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Guné yaapa, guna baadi gunéké nyégi yate Gotna kudiké kuk kwayémuké, guné derét bakna waatimarék yaké guné yo.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Guné nak duna jébaa yakwa du taakwa, guna jébaaké téségékwa duna akwi kudi miték véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. De guna jébaa védakwa tulé male wadakwa pulak yamarék yaké guné yo. Guna jébaa vémarék yadakwa tulé, guna jébaa védakwa tulé wawo, wadakwa pulak yaké guné yo. Waga yate Némaan Ban Gotké mawulat kapére yate, dé guna yéknwun jébaaké mawulé yaduké sanévéknwuké guné yo.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Guné guna jébaaké téségékwa duké male kaapuk jébaa yagunékwa. Guné Némaan Ban Krais Jisaské guné jébaa yo. Yate guné apuba apuba yéknwun jébaa male yaké guné yo.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Guné kutdéngék. Némaan Ban Got débu wak, déku du taakwa yadan yéknwun mu kaatadéranké. Waga kutdéngte kéni képmaaba rate apuba apuba yéknwun jébaa male yaké guné yo. Guné Némaan Ban Krais Jisaské jébaa yate guné apuba apuba yéknwun jébaa male yaké guné yo.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Got kapéredi mu yaran du taakwat yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo. Kapéredi mu yan akwi du taakwat Got nakurak kudi male wakweké dé yo. Dé apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé dé derét nakurak kudi male wakweké dé yo.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.