Colossenses 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Got wunat wadék wuné Pol Krais Jisasna kudi kure yaakwa du rate wuné gunat wakweyo nyégaba. Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du Timoti wale ané gunéké yéknwun mawulé yo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Guné Gotna du taakwa Kolosiba ragunéka gunat wuné wakweyo. Guné Kolosiba rate Krais Jisasna jébaaba yaale déku kudi miték véknwukwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayédu guné miték ragunuké ané dérét waato.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate dé wale nakurak mawulé yate ragunékwaké, anébu kudi véknwuk. Guné Gotna akwi du taakwaké mawulat kapére yagunékwaké, anébu kudi véknwuk. Véknwe ané gunéké sanévéknwute Gorét waatate déku yéba apuba apuba kevéréknu. Got naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa radéka ané déku yéba kevéréknu.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Déknyényba guné Jisas Kraiské kudi taale véknwe wani kudiké miték sanévéknwugunén tulé guné Got gunat kutkalé yadéranké guné raségék. Gunat kutkalé yadéranké sanévéknwute, wekna guné raségu. Raségéte guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute, dé wale nakurak mawulé yate, Gotna du taakwaké mawulat kapére yate, guné miték ro. Kukba guné Gotna gayét ye ragunu Got gunat kutkalé yadu guné miték rasaakuké guné yo.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Guné Jisas Kraiské kudi batnyé véknwute guné kutdéngék. Got du taakwaké mawulé lékte derét dé kutkalé yo. Yadékwaké kutdéngte, guné déku kudi miték véknwute déké wupmalemu yéknwun jébaa guné yo. Guné male kaapuk waga yagunékwa. Wupmalemu taaléba rakwa du taakwa wawo de Kraiské kudi miték véknwute déké wupmalemu yéknwun jébaa de yo.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Got du taakwaké mawulé lékte derét kutkalé yadékwaké, dé Epapras gunat dé yakwatnyék. Yakwatnyédéka guné wani muké kutdéngék. Dé Kraisna yéknwun jébaa yakwa du dé. Dé Kraisna jébaa yate dé naanat kutkalé yo. Déké naané mawulat kapére yo.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Dé naané wale rate gunéké kudi débu wakwek. Gotna Yaamabi gunat kure tédéka guné nak du taakwaké mawulat kapére yagunékwaké, naanat kudi débu wakwek.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Wani kudi véknwe ané Gorét waatasaaku gunéké. Déku Yaamabi gunat kutkalé yadu guné yéknwun mawulé yate Gotna kudi véknwuké guné yo. Véknwugunu yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékne téké dé yo. Tédu Got yagunuké mawulé yadékwa akwi jébaaké kutdéngké guné yo. Waga kutdénggunuké ané dérét waatasaaku.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Wani jébaaké kutdéngte guné wani jébaa yaké guné yo. Yate miték raké guné yo, naana Némaan Ban wadén pulak. Miték ragunu naana Némaan Ban dé yagunéran akwi jébaa, ragunéran paatéké wawo, mawulé yaké dé yo. Yadu guné déké wupmalemu jébaa yate yéknwun jébaa male yaké guné yo. Yate guné Gotké las wawo miték kutdéngké guné yo.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ané Gorét kéga ané waatasaaku. Dé apat kapére yate akwi némaan duwat talakne gunéké apa kwayédu gunéké kés pulak nak pulak kapéredi mu yaadu guna mawulé génmarék yate apa yaké dé yo. Yadu guné yéknwun mawulé yate raké guné yo.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Déknyényba naana yaapa Got gunat kutkalé yadék guné déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro. Gunat kutkalé yadén tulé dé wak, guné déku gayét wulaagunuké. Déku du taakwa wani yéknwun gayét wulae nyaa vékwa pulak radékwa taaléba radoké Got débu wak. Guné de wale wani gayét wulaagunéranké sanévéknwute, guné déké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé guné yo.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Déknyényba naané Setenna kudi véknwute déku du taakwa naané rak. Ranaka dé Got naanat kutkalé yate naanat kérae déku nyaanna du taakwa wale taknadék naané ro. Bulaa naané Gotna nyaanna kudi véknwute déku du taakwa naané ro. Got déku nyaanké dé mawulat kapére yo.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Seten naanat kure tédéka Gotna nyaan naanéké kiyae dé Setenna taababa naanat kéraak. Kérae déknyényba yanan kapéredi mu yatnyéputidék naané déku du taakwa naané miték ro.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kéni képmaaba rate naané Gorét kaapuk vénakwa. Yaga pulak Gotké kutdéngké naané yo? Gotna nyaan Krais Jisas dé Got pulak ye dé naanat wakwatnyu Gotké. Naané dérét véte Gotké kutdéngké naané yo. Got wadéka dé vénakwa mu, vémarék yanakwa mu wawo, dé kuttaknak. Got wadéka dé Gotna gayéba rakwa du, némaan du, kubu du, képmaaba rakwa akwi du taakwa, gwalmu wawo dé kuttaknak. Wani du taakwa gwalmu wawo déku du taakwa gwalmu radoké, Got wadéka dé kuttaknak. Kuttakne dé kuttaknadén akwi du taakwa gwalmuké wawo dé némaan ban ro.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 — ausente —
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Taaleba Got wale dé Krais rak. Kukba Got wadéka dé akwi du taakwa gwalmu wawo dé kuttaknak. Dé apuba apuba apa yadéka nyétba rakwa akwi gwalmu, képmaaba rakwa akwi gwalmu wawo deku taaléba male de miték ro.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Gotna nyaan Krais déku jébaaba yaalan akwi du taakwaké dé némaan ban ro. Wani du taakwa wan déku sépé pulak. Déknyényba kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Yadénké kukba kiyaan déku du taakwa akwi nébéle raapké de yo. Dé déku jébaaba yaalan du taakwaké dé apa kwayu. Kwayéte dé deké némaan ban ro.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Got dé mawulé yak, déku nyaan déku apa kérae dé pulak raduké.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Déknyényba akwi du taakwa gwalmu wawo Gotna maama de rak. Radaka dé képmaaba rakwa akwi du taakwa gwalmu, déku gayéba rakwa akwi du taakwa gwalmu wawo, dé wale nakurak mawulé yadoké dé Got mawulé yak. Yate wadéka déku nyaan miba kiyaadéka déku wény dé akuk. Yadénké akwi du taakwa Got wale nakurak mawulé yate dé wale miték raké de yo.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Guné déknyényba kapéredi mawulé yate kapéredi mu guné yak. Yate Gotna maama rate guné dé wale nakurak mawulé kaapuk yagunén.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Bulaa guné Got wale nakurak mawulé yate ro, Got wadéka déku nyaan gunéké apa jébaa yadén bege. Guné Got wale nakurak mawulé yagunuké, dé wadéka déku nyaan képmaaba rakwa du ye gunéké dé kiyaak. Kiyae gunat kure yéké dé yo Gotké. Kure yédu guné yéknwun mawulé yate Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo. Wani tulé nak du taakwa yagunén kapéredi muké gunat waatikaapuk yaké de yo.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Guné Krais Jisaské guné miték sanévéknwu. Sanévéknwute guné wo, “Déku kudi wan adél kudi.” Naate wate guné mawulé vétik yamarék yaké guné yo. Nakurak mawulé yate Krais Jisaské miték sanévéknwusaakute guna mawuléba apa yasaakugunéran dé gunat kure yéké dé yo Gotké. Guné Krais Jisaské kudi véknwe, Got gunat kutkalé yadéranké wekna raségégunéran, dé gunat kure yéké dé yo Gotké. Krais Jisaské de kudi wakweyo gege gayéba. Wuné Pol wuné wawo Krais Jisasna jébaaba yaale déku kudi wuné wakweyo.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Bulaa wuné jébaa yate wuné gunat kutkalé yo. Yate wuné kaagél kuru. Kutte wani kaagélké kaapuk sanévéknwurékwa. Wuné yéknwun mawulé male yate wuné ro. Déknyényba Krais Jisas dé wunat wak, “Méné wuna jébaaba yaalan du taakwat kutkalé yaké méné yo. Yate kaagél kutké méné yo.” Naate wadéka wuné déku jébaaba yaalan du taakwat kutkalé yate apa kaagél kutte wuné kutdéngék. Déku kudi adél dé yak. Kutdéngte déku kudiké sanévéknwute, yéknwun mawulé wuné yo wani kaagélké.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Got wunat wadék wuné Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwat kutkalé yate déku kudi derét wuné wakweyo. Yate wuné déku kudi gunat wawo wuné wakweyo.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Déknyényba Got déku kudi dé paakuk, akwi du taakwaké. Bulaa déku du taakwat dé wakwatnyu, paakudén kudiké.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Got wani kudi paakwe rasaakumuké dé kélik yak. Dé déku du taakwa akwi wani kudi véknwute kutdéngnoké dé mawulé yak. Krais séknaaba kaapuk radékwa. Krais guna mawuléba dé ro. Radéka guné yéknwun mawulé yate guné Got wale rasaakugunéran tuléké guné raségu.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Wan Kraiské naané kudi wakweyo. Got naanéké yéknwun mawulé tiyaadéka naané akwi du taakwat déké yakwatnyu, de déké miték kutdéngdoké. Naané mawulé yo, de Kraisna kudi miték véknwute dé wale nakurak mawulé yate radoké. De waga rado naané Gotké derét kérae kure yéké naané yo. Waga mawulé yate naané derét kudi wakweyo.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 De waga yate radoké mawulé yate wuné apa jébaa wuné yasaaku. Krais dé wunéké apa tiyaadéka déku apa wuna mawuléba tédéka wuné apa jébaa wuné yasaaku.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.