Colossenses 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Got wunat wadék wuné Pol Krais Jisasna kudi kure yaakwa du rate wuné gunat wakweyo nyégaba. Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du Timoti wale ané gunéké yéknwun mawulé yo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Guné Gotna du taakwa Kolosiba ragunéka gunat wuné wakweyo. Guné Kolosiba rate Krais Jisasna jébaaba yaale déku kudi miték véknwukwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayédu guné miték ragunuké ané dérét waato.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate dé wale nakurak mawulé yate ragunékwaké, anébu kudi véknwuk. Guné Gotna akwi du taakwaké mawulat kapére yagunékwaké, anébu kudi véknwuk. Véknwe ané gunéké sanévéknwute Gorét waatate déku yéba apuba apuba kevéréknu. Got naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa radéka ané déku yéba kevéréknu.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Déknyényba guné Jisas Kraiské kudi taale véknwe wani kudiké miték sanévéknwugunén tulé guné Got gunat kutkalé yadéranké guné raségék. Gunat kutkalé yadéranké sanévéknwute, wekna guné raségu. Raségéte guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute, dé wale nakurak mawulé yate, Gotna du taakwaké mawulat kapére yate, guné miték ro. Kukba guné Gotna gayét ye ragunu Got gunat kutkalé yadu guné miték rasaakuké guné yo.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Guné Jisas Kraiské kudi batnyé véknwute guné kutdéngék. Got du taakwaké mawulé lékte derét dé kutkalé yo. Yadékwaké kutdéngte, guné déku kudi miték véknwute déké wupmalemu yéknwun jébaa guné yo. Guné male kaapuk waga yagunékwa. Wupmalemu taaléba rakwa du taakwa wawo de Kraiské kudi miték véknwute déké wupmalemu yéknwun jébaa de yo.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Got du taakwaké mawulé lékte derét kutkalé yadékwaké, dé Epapras gunat dé yakwatnyék. Yakwatnyédéka guné wani muké kutdéngék. Dé Kraisna yéknwun jébaa yakwa du dé. Dé Kraisna jébaa yate dé naanat kutkalé yo. Déké naané mawulat kapére yo.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Dé naané wale rate gunéké kudi débu wakwek. Gotna Yaamabi gunat kure tédéka guné nak du taakwaké mawulat kapére yagunékwaké, naanat kudi débu wakwek.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Wani kudi véknwe ané Gorét waatasaaku gunéké. Déku Yaamabi gunat kutkalé yadu guné yéknwun mawulé yate Gotna kudi véknwuké guné yo. Véknwugunu yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékne téké dé yo. Tédu Got yagunuké mawulé yadékwa akwi jébaaké kutdéngké guné yo. Waga kutdénggunuké ané dérét waatasaaku.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Wani jébaaké kutdéngte guné wani jébaa yaké guné yo. Yate miték raké guné yo, naana Némaan Ban wadén pulak. Miték ragunu naana Némaan Ban dé yagunéran akwi jébaa, ragunéran paatéké wawo, mawulé yaké dé yo. Yadu guné déké wupmalemu jébaa yate yéknwun jébaa male yaké guné yo. Yate guné Gotké las wawo miték kutdéngké guné yo.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ané Gorét kéga ané waatasaaku. Dé apat kapére yate akwi némaan duwat talakne gunéké apa kwayédu gunéké kés pulak nak pulak kapéredi mu yaadu guna mawulé génmarék yate apa yaké dé yo. Yadu guné yéknwun mawulé yate raké guné yo.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Déknyényba naana yaapa Got gunat kutkalé yadék guné déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro. Gunat kutkalé yadén tulé dé wak, guné déku gayét wulaagunuké. Déku du taakwa wani yéknwun gayét wulae nyaa vékwa pulak radékwa taaléba radoké Got débu wak. Guné de wale wani gayét wulaagunéranké sanévéknwute, guné déké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé guné yo.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Déknyényba naané Setenna kudi véknwute déku du taakwa naané rak. Ranaka dé Got naanat kutkalé yate naanat kérae déku nyaanna du taakwa wale taknadék naané ro. Bulaa naané Gotna nyaanna kudi véknwute déku du taakwa naané ro. Got déku nyaanké dé mawulat kapére yo.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Seten naanat kure tédéka Gotna nyaan naanéké kiyae dé Setenna taababa naanat kéraak. Kérae déknyényba yanan kapéredi mu yatnyéputidék naané déku du taakwa naané miték ro.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kéni képmaaba rate naané Gorét kaapuk vénakwa. Yaga pulak Gotké kutdéngké naané yo? Gotna nyaan Krais Jisas dé Got pulak ye dé naanat wakwatnyu Gotké. Naané dérét véte Gotké kutdéngké naané yo. Got wadéka dé vénakwa mu, vémarék yanakwa mu wawo, dé kuttaknak. Got wadéka dé Gotna gayéba rakwa du, némaan du, kubu du, képmaaba rakwa akwi du taakwa, gwalmu wawo dé kuttaknak. Wani du taakwa gwalmu wawo déku du taakwa gwalmu radoké, Got wadéka dé kuttaknak. Kuttakne dé kuttaknadén akwi du taakwa gwalmuké wawo dé némaan ban ro.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 — ausente —
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Taaleba Got wale dé Krais rak. Kukba Got wadéka dé akwi du taakwa gwalmu wawo dé kuttaknak. Dé apuba apuba apa yadéka nyétba rakwa akwi gwalmu, képmaaba rakwa akwi gwalmu wawo deku taaléba male de miték ro.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Gotna nyaan Krais déku jébaaba yaalan akwi du taakwaké dé némaan ban ro. Wani du taakwa wan déku sépé pulak. Déknyényba kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Yadénké kukba kiyaan déku du taakwa akwi nébéle raapké de yo. Dé déku jébaaba yaalan du taakwaké dé apa kwayu. Kwayéte dé deké némaan ban ro.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Got dé mawulé yak, déku nyaan déku apa kérae dé pulak raduké.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Déknyényba akwi du taakwa gwalmu wawo Gotna maama de rak. Radaka dé képmaaba rakwa akwi du taakwa gwalmu, déku gayéba rakwa akwi du taakwa gwalmu wawo, dé wale nakurak mawulé yadoké dé Got mawulé yak. Yate wadéka déku nyaan miba kiyaadéka déku wény dé akuk. Yadénké akwi du taakwa Got wale nakurak mawulé yate dé wale miték raké de yo.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Guné déknyényba kapéredi mawulé yate kapéredi mu guné yak. Yate Gotna maama rate guné dé wale nakurak mawulé kaapuk yagunén.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Bulaa guné Got wale nakurak mawulé yate ro, Got wadéka déku nyaan gunéké apa jébaa yadén bege. Guné Got wale nakurak mawulé yagunuké, dé wadéka déku nyaan képmaaba rakwa du ye gunéké dé kiyaak. Kiyae gunat kure yéké dé yo Gotké. Kure yédu guné yéknwun mawulé yate Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo. Wani tulé nak du taakwa yagunén kapéredi muké gunat waatikaapuk yaké de yo.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Guné Krais Jisaské guné miték sanévéknwu. Sanévéknwute guné wo, “Déku kudi wan adél kudi.” Naate wate guné mawulé vétik yamarék yaké guné yo. Nakurak mawulé yate Krais Jisaské miték sanévéknwusaakute guna mawuléba apa yasaakugunéran dé gunat kure yéké dé yo Gotké. Guné Krais Jisaské kudi véknwe, Got gunat kutkalé yadéranké wekna raségégunéran, dé gunat kure yéké dé yo Gotké. Krais Jisaské de kudi wakweyo gege gayéba. Wuné Pol wuné wawo Krais Jisasna jébaaba yaale déku kudi wuné wakweyo.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Bulaa wuné jébaa yate wuné gunat kutkalé yo. Yate wuné kaagél kuru. Kutte wani kaagélké kaapuk sanévéknwurékwa. Wuné yéknwun mawulé male yate wuné ro. Déknyényba Krais Jisas dé wunat wak, “Méné wuna jébaaba yaalan du taakwat kutkalé yaké méné yo. Yate kaagél kutké méné yo.” Naate wadéka wuné déku jébaaba yaalan du taakwat kutkalé yate apa kaagél kutte wuné kutdéngék. Déku kudi adél dé yak. Kutdéngte déku kudiké sanévéknwute, yéknwun mawulé wuné yo wani kaagélké.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Got wunat wadék wuné Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwat kutkalé yate déku kudi derét wuné wakweyo. Yate wuné déku kudi gunat wawo wuné wakweyo.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Déknyényba Got déku kudi dé paakuk, akwi du taakwaké. Bulaa déku du taakwat dé wakwatnyu, paakudén kudiké.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Got wani kudi paakwe rasaakumuké dé kélik yak. Dé déku du taakwa akwi wani kudi véknwute kutdéngnoké dé mawulé yak. Krais séknaaba kaapuk radékwa. Krais guna mawuléba dé ro. Radéka guné yéknwun mawulé yate guné Got wale rasaakugunéran tuléké guné raségu.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Wan Kraiské naané kudi wakweyo. Got naanéké yéknwun mawulé tiyaadéka naané akwi du taakwat déké yakwatnyu, de déké miték kutdéngdoké. Naané mawulé yo, de Kraisna kudi miték véknwute dé wale nakurak mawulé yate radoké. De waga rado naané Gotké derét kérae kure yéké naané yo. Waga mawulé yate naané derét kudi wakweyo.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 De waga yate radoké mawulé yate wuné apa jébaa wuné yasaaku. Krais dé wunéké apa tiyaadéka déku apa wuna mawuléba tédéka wuné apa jébaa wuné yasaaku.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.