Atos 8

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De Stivenét viyaapérekdaka dé Sol véte dé mawulé yak. Wani nyaa de Jerusalemba rate Jisasna jébaaba yaalan du taakwat batnyé yaalébaanék. Yadaka de Jisasna jébaaba yaalan du taakwa akwi Jerusalem kulaknyénytakne de Judiana nak gayét Sameriana gege gayét wawo yaage yék. Yédaka de Jisasna kudi kure yékwa du male de Jerusalemba rak.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Gotna kudi mitékne véknwukwa du las de Stivenké némaanba géraak. Géraate de dérét rémék.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Yadaka dé Sol Jisasna jébaaba yaalan du taakwat yaalébaanké dé mawulé yak. Mawulé yate dé akwi gat wulae dé apa yate Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat kulékiye kure yék. Kulékiye kure yéte raamény gaba kusola taknadéka de kwaak.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Jerusalem kulaknyénytakne yaage yén du taakwa Jisaské miték sanévéknwute de gege gayét yéte de Jisasna kudi wakwekéreyék.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Yadaka dé Pilip Sameriana gayét nak ye dé du taakwat kudi wakwek, Got wadén ban Kraiské.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Wakwedéka de wupmalemu du taakwa Pilipna kudiké mawulé yate de miték véknwuk. Véknwute de vék Pilip déknyényba vémarék yadan apa jébaa yadéka.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Wupmalemu du taakwana mawuléba kutakwa de ték. Tédaka Pilip wadéka de kutakwa némaanba waatakne derét kulaknyénytakne de yaage yék. Maan kapére yan wupmalemu du taakwa, maan taaba léknén wupmalemu du taakwa wawo de rak. Radaka Pilip wadéka de yéknwun yak.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Yate de akwi du taakwa mawulé yate de dusék takwasék yak Sameriaba.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Du nak déku yé Saimon wani gayéba dé rak. Déknyényba kus mayéra yate dé wupmalemu kulé mu yak. Yadéka de Sameriana du taakwa véte de déké sanévéknwu wanévéknwuk. Saimon dé wak, “Wuné némaan du wuné.”
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Naate wadéka de wani gayéba rakwa akwi némaan du, bakna du, waga de déku kudi véknwuk. Véknwute de wak, “Wani du Gorét dé apa kéraak. Kérae dé apat kapére yate dé némaan ban ro.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Naate watakne kwagénte de wak, “Aki. Apa kus mayéra apuba apuba dé yo.” Naate watakne de déku kudi véknwuk.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kukba Pilip yae dé derét yéknwun kudi wakwek, Got némaan ban rate du taakwaké védéranké. Jisas Kraiské wawo dé wakwek. Wakwedéka véknwute de Jisaské miték sanévéknwuk.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Sanévéknwudaka dé Jisasna yéba wani du taakwat gu yaakutaknak. Saimon wawo dé Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwudéka dé Jisasna yéba dérét gu yaakutaknak. Gu yaakutaknadéka dé Pilip wale yeyé yeyate dé vék Pilip nak pulak apa jébaa déknyényba vémarék yadén jébaa wawo yadéka. Véte kwagénte dé sanévéknwu wanévéknwuk.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jisasna kudi kure yékwa du Jerusalemba rate de véknwuk Sameriana du taakwa Gotna kudi véknwudaka. Véknwutakne wadaka bét Pita bét Jon yék, Sameriana du taakwaké.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ye saabe bét Gorét waatak, déku Yaamabi deku mawuléba wulae téduké.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Taale wani du taakwa Jisaské miték sanévéknwute déku yéba wadaka dé Pilip Jisasna yéba derét gu yaakutaknak. Gu yaakutaknadéka dé Gotna Yaamabi deku mawuléba kaapuk wulaadén.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Kukba Pita bét Jon yae Gorét waatatakne deku maaknaba kutbétka dé Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae ték.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon dé vék Pita bét Jon deku maaknaba kutbétka Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Vétakne dé yéwaa las kérae kure ye dé bérét wak, “Wuné yéwaa bénéké kwayéwuru béné wani apa tiyaaké béné yo wunéké. Tiyaabénu wuné wawo duna maaknaba kutwuru Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae téké dé yo.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dé waga wadéka Pita dérét waatite dé wak, “Wan kaapuk. Méné ména yéwaa kure kapéredi taalat yéké méné yo. Got déku Yaamabi bakna dé kwayu. Yéwaa kéraadéranké déku Yaamabi kaapuk kwayédékwa.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Méné yéwaat kéraaké waménéka ména mawulé sépélak dé yo. Sépélak yadéka Got ména mawuléké kélik dé yo. Méné wani apa kéraamarék yaké méné yo. Méné ané wale wani jébaa yamarék yaké méné yo.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Méné kapéredi mu yaké yaménéka kapéredi mawulé ménéké apa yadéka wuné vu. Bulaa wani kapéredi mawulé mé kulaknyény. Kulaknyénytakne Gorét waataké méné yo, dé ména kapéredi mawulé yatnyéputiye wani muké tépa sanévéknwumarék yaduké.”
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Naate wadéka Saimon dé Pita bét Jonét wak, “Béné Némaan Banét waataké béné yo wunéké. Waatabénu dé wunat kutkalé yadu wabénén mu wunéké yaamarék yaké dé yo.” Naate dé wak.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pita bét Jon Némaan Ban Jisaské kudi wakwetakne bét Sameriana wupmalemu gayét yék. Yéte Némaan Banna kudi waba wakwetakne bét gwaamale yék Jerusalemét.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Némaan Ban Gotna kudi kure giyaakwa du dé Pilipmét wak, “Yaabu nak Jerusalem kulaknyénytakne dé Gasat yu. Méné raapme méné wani yaabuba yéké yo.” Naate dé wak.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Wani yaabu du ramarék taaléba dé yu. Pilip Gotna kudi kure giyaakwa duna kudi véknwutakne dé yék. Ye dé vék Itiopiana némaan du nak yaabuba yaadéka. Wani némaan du Itiopiana némaa taakwa Kandesiké dé jébaa yak. Yate dé léku yéwaaké téségék. Déknyényba dé Jerusalemét yék, Gotna kudi buldakwa gaba Gorét waataké. Ye waatatakne déku gayét gwaamale yéte dé wos tébérén kaat pulak muba rak. Rate yéte dé Aisaia déknyényba kavin nyégaba vék.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nyégaba véte yédéka Pilip dérét védéka dé Gotna Yaamabi Pilipmét wak, “Méné yaabuba ye déku kaarét yéké méné yo.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Naate wadéka dé Pilip pétépété yéte dé véknwuk Itiopiana du Aisaia kavin nyégaba véte némaanba wadéka. Véknwute dé dérét waatak, “Méné kavidén kudi véte miték méné kutdéngék, kapu kaapuk?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Dé waga waatadéka dé wak, “Kaapuk. Du nak kaapuk wunat wakwedén wani kudiké. Wakwedu male wuné kutdéngké yo.” Naate watakne dé Pilipmét waatak, “Yaale wuné wale raké méné mawulé yo?” Naate waatadéka dé Pilip kusékéttakne waare dé dé wale rak.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Rate bét Aisaia kavin kudi vék Gotna nyégaba. Aisaia déknyényba kéga dé kavik:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Waga dé Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia déknyényba kavik.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Itiopiana du wani nyéga vétakne dé Pilipmét waatak, “Kiyadéké Gotna yéba kudi wakwen du dé kavik? Déké dé kavik, kapu kiyadéké dé kavik? Wunat mé wakwe.”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Naate wadéka dé Pilip wak, “Jisaské dé kudi kavik.” Naate watakne Aisaia kavin kudiké wakwetakne kukba Jisaské dé kudi wakwek.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Wakwete yaabuba bét yék. Ye bét gu tékwa taalé saabe dé Itiopiana du wak, “Mé vé. Gu dé tu. Kiyadé wunat waatiké yo, méné Jisasna yéba wunat gu yaakutaknaménéranké?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Naate wadéka dé Pilip wak, “Méné yéknwun mawulé yate Jisaské miték sanévéknwuménéran wuné déku yéba ménat gu yaakutaknaké wuné yo.” Naate wadéka dé wak, “Jisas Krais dé Gotna Nyaan. Wan adél.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Wani du waga watakne dé wani kaat kutkwa dut wak, kaat kulékiduké. Wadéka wani kaat kulékidéka bét Itiopiana du Pilip wale bét dawulik guba. Dawuliye dé Pilip Jisasna yéba wani dut gu yaakutaknak.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Gu yaakutaknadéka bét guba yaalak. Yaalabétka dé Némaan Banna Yaamabi dé Pilipmét kure yék. Kure yédéka dé Itiopiana du dérét tépa kaapuk védén.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Wani du yéknwun mawulé yate dusék yate dé yék, déku gayét. Yédéka Pilip Asdotba dé ték. Te dé gege gayét yéte dé yéknwun kudi wakwekéreyék Jisaské. Wakwekéreye dé Sisaria saabak.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.