Atos 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maan kapére yan du dé nak rak. Kaapuk yeyé yeyadén. Déku néwaa kéraaléka dé waga yak. Yadéka de akwi nyaa dérét kérae kure yék, Gotna kudi buldakwa némaa gana gwéspétat nak. Wani gwéspéténa yé, “Yéknwun.” Kérae kure yédaka dé wani gwéspétéba rate dé Gotna kudi buldakwa gat wulaakwa du taakwat yéwaaké yaawik. Nak apu garabu yadéka de du taakwa Gotna kudi buldakwa gat waarék, Got wale kudi bulké akwi garabu yadan pulak. Waarédaka bét Pita bét Jon wawo bét waarék.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 — ausente —
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Waare wulaaké yabétka de wani maan kapére yan dut kérae kure yédaka dé bérét vék. Véte dé yéwaa kwayébéruké nae dé yaawik.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Yaawidéka bét dérét vésék naate dé Pita wak, “Anat mé vé.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Naate wadéka dé bérét vésék naak. Vésék naate déku mawuléba dé wak, “Sal yéwaa las tiyaaké bét yo?”
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Waga wadéka dé Pita dérét wak, “Wuné yéwaa kaapuk. Kure téwurékwa mu las kwayéké wuné yo ménéké. Nasaret ban Jisas Krais apa tiyaadéka déku yéba wuné wo: Méné raapme yeyé yeyaké méné yo.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Naate watakne dé déku yéknwun tuwa taababa kutdéka dé raapmék. Raapdéka déku maan sébiyamuk wawo bari apa yadéka dé késékgére yeyé yeyak.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Yeyé yeyate dé bét wale Gotna kudi buldakwa némaa gat wulaak. Wulaate dé dusék yate késékgéreyéte Gotna yéba dé kevéréknék.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Waga yadéka de akwi du taakwa vék. Véte de dérét kutdéngék. Wan yéwaaké yaawite Gotna kudi buldakwa némaa gat wulaadakwa gwéspétéba ran du. Yéknwun yadéka véte de kwagénék. Kwagénte sanévéknwu wanévéknwute de wak, “Aki. Wan maan kapére yan du bulaa yéknwun dé yo.” Naate de wak.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pita bét Jon dérét kulaknyénytakne yémuké dé maan kapére yan du kélik yak. Kélik yate dé bérét kulékik. Kulékidéka akwi du taakwa kudi véknwute kwagénte de tédanét de pétépété yék. Ye de wale de jawe ték malégaba. Wani maaléna yé Solomonna maalé.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Jawe tédaka dé Pita derét véte dé wak, “Guno, Isrelna du, samuké guné wani mat véte guné kwagénu? Samuké guné anat waga vu? Waga yamarék yaké guné yo. Ané Gorét waatakwa yéknwun du rate ané kapmu apa yatéka dé wani maan kapére yan du yéknwun yak, kapu yaga pulak? Guné waga sanévéknwugunéka guna mawulé sépélak dé yo. Wan ana jébaa kaapuk.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ebrayamna némaan ban, Aisakna némaan ban, Jekopna némaan ban, naana akwi képmawaarana némaan ban Got dé wadéka déku jébaa yakwa du Jisas dé némaan ban ro. Guné Jisasnyét guné kwayék, guna némaan duké. Kwayégunéka de Jisasnyét kapéredi mu yamuké dé némaan du Pailat kélik yak. Jisas miték yéduké dé Pailat mawulé yak. Mawulé yadéka guné Pailat ranba téte guné Jisaské guné kuk kwayék.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jisas kapéredi mu kaapuk yadén. Yéknwun mu yakwa du dé Gotna kudi apuba apuba véknwuk. Guné déké kuk kwayéte guné Pailarét wak, ‘Méné waménu dé Jisas miték yémarék yaké dé yo. Nak duwat viyaan ban miték yéké dé yo.’
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Naate watakne guné du taakwa miték rasakudoké kulé mawulé kwayékwa dut guné viyaagunéka dé kiyaak. Kiyaadéka Got wadéka dé Jisas nébéle raapmék. Nébéle raapdéka anébu vék.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Jisas kapmu apa yadéka dé wani maan kapére yan du yéknwun yak. Wan Jisasna apa. Wan ana apa kaapuk. Ané Jisaské miték sanévéknwutéka dé déku apa tiyaadéka ané déku yéba watéka dé wani du yéknwun yak. Yéknwun yadéka guné téte véte guné kutdéngék. Ané Jisaské miték sanévéknwutéka Jisas kapmu dé wani jébaa yak.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Wuna du, guné mé véknwu. Guné guna némaan du wale guné Jisasnyét gunébu viyaak. Guné Jisaské miték kutdéngkaapuk yate guné dérét viyaagunéka dé kiyaak. Waga wuné kutdéngék.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Déknyényba Got wadéka de déku kudi wakwen akwi du de wakwek, Got wadén ban Krais kaagél kutdéranké. Wakwedaka Got wadén pulak dé Jisas kaagél kurék.”
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Wani kudi watakne dé Pita wak, “Guné guna kapéredi mawulé mé kulaknyénytakne Gotna kudi véknwugunu Got guna kapéredi mawulé yatnyéputiké dé yo. Yatnyéputitakne dé Némaan Ban Got gunéké apa kwayéte guné wale tédu guna mawulé miték téké dé yo.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Tédu Got wadu Jisas Krais tépa yaaké dé yo. Déknyényba Got dé Jisasnyét wak, tépa yae gunat kutkalé yaduké.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Bulaa Jisas Gotna gayéba dé ro. Déknyényba Got akwi mu kuttaknadéka dé akwi mu yéknwun yak. Yadéka kukba kapéredi mu dé yaalak. Kukba Got akwi kapéredi mu kutnébultakne wadu dé Jisas tépa yaaké dé yo. Déknyényba Got wadéka de déku kudi wakwen du déku jébaa yate de wani kutnébuldéran muké wakwek.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 “Déknyényba naana képmawaara Moses dé wak, ‘Guna Némaan Ban Got wadéka wuné yae wuné déku kudi véknwute wuné wakweyo. Got wunat wadén pulak kukba tépa wadu guné wale rakwa du nak yae dé wawo Gotna kudi wakweké dé yo. Wakwedu guné déku kudi véknwuké guné yo.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Wani duna kudi véknwumarék yakwa du de Gotna du taakwat kulaknyényké de yo. Kulaknyénydo de derét viyaado kiyaaké de yo.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Naate Moses wadéka dé Gotna yéba kudi wakwen du nak wawo Samyuel dé kéni tulé yaaran muké dé kavik. Samyuelna kukba yae Gotna yéba kudi wakwen du de las wawo kéni tulé yaaran muké de kavik.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 “Déknyényba Got dé kudi wakwek, de dé wale miték radaranké. Wakwedéka de déku kudi wakwen du wani yéknwun kudi véknwute de guna képmawaarat wakwek. Wani yéknwun kudi gunat wawo Got dé wakweyo. Déknyényba Got guna képmawaara Ebrayamét dé wak, ‘Wuné ména képmawaaraké sanévéknwute akwi képmaaba rakwa du taakwat kutkalé yaké wuné yo.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Naate watakne Got kukba wadéka dé déku jébaa yakwa du Jisas taale dé gunéké yaak, gunat kutkalé yaké. Kutkalé yadu guné guna kapéredi mawulé nak nak kulaknyényké guné yo.” Naate dé Pita wak.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.