Atos 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maan kapére yan du dé nak rak. Kaapuk yeyé yeyadén. Déku néwaa kéraaléka dé waga yak. Yadéka de akwi nyaa dérét kérae kure yék, Gotna kudi buldakwa némaa gana gwéspétat nak. Wani gwéspéténa yé, “Yéknwun.” Kérae kure yédaka dé wani gwéspétéba rate dé Gotna kudi buldakwa gat wulaakwa du taakwat yéwaaké yaawik. Nak apu garabu yadéka de du taakwa Gotna kudi buldakwa gat waarék, Got wale kudi bulké akwi garabu yadan pulak. Waarédaka bét Pita bét Jon wawo bét waarék.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 — ausente —
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Waare wulaaké yabétka de wani maan kapére yan dut kérae kure yédaka dé bérét vék. Véte dé yéwaa kwayébéruké nae dé yaawik.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Yaawidéka bét dérét vésék naate dé Pita wak, “Anat mé vé.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Naate wadéka dé bérét vésék naak. Vésék naate déku mawuléba dé wak, “Sal yéwaa las tiyaaké bét yo?”
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Waga wadéka dé Pita dérét wak, “Wuné yéwaa kaapuk. Kure téwurékwa mu las kwayéké wuné yo ménéké. Nasaret ban Jisas Krais apa tiyaadéka déku yéba wuné wo: Méné raapme yeyé yeyaké méné yo.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Naate watakne dé déku yéknwun tuwa taababa kutdéka dé raapmék. Raapdéka déku maan sébiyamuk wawo bari apa yadéka dé késékgére yeyé yeyak.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Yeyé yeyate dé bét wale Gotna kudi buldakwa némaa gat wulaak. Wulaate dé dusék yate késékgéreyéte Gotna yéba dé kevéréknék.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Waga yadéka de akwi du taakwa vék. Véte de dérét kutdéngék. Wan yéwaaké yaawite Gotna kudi buldakwa némaa gat wulaadakwa gwéspétéba ran du. Yéknwun yadéka véte de kwagénék. Kwagénte sanévéknwu wanévéknwute de wak, “Aki. Wan maan kapére yan du bulaa yéknwun dé yo.” Naate de wak.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Pita bét Jon dérét kulaknyénytakne yémuké dé maan kapére yan du kélik yak. Kélik yate dé bérét kulékik. Kulékidéka akwi du taakwa kudi véknwute kwagénte de tédanét de pétépété yék. Ye de wale de jawe ték malégaba. Wani maaléna yé Solomonna maalé.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Jawe tédaka dé Pita derét véte dé wak, “Guno, Isrelna du, samuké guné wani mat véte guné kwagénu? Samuké guné anat waga vu? Waga yamarék yaké guné yo. Ané Gorét waatakwa yéknwun du rate ané kapmu apa yatéka dé wani maan kapére yan du yéknwun yak, kapu yaga pulak? Guné waga sanévéknwugunéka guna mawulé sépélak dé yo. Wan ana jébaa kaapuk.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ebrayamna némaan ban, Aisakna némaan ban, Jekopna némaan ban, naana akwi képmawaarana némaan ban Got dé wadéka déku jébaa yakwa du Jisas dé némaan ban ro. Guné Jisasnyét guné kwayék, guna némaan duké. Kwayégunéka de Jisasnyét kapéredi mu yamuké dé némaan du Pailat kélik yak. Jisas miték yéduké dé Pailat mawulé yak. Mawulé yadéka guné Pailat ranba téte guné Jisaské guné kuk kwayék.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jisas kapéredi mu kaapuk yadén. Yéknwun mu yakwa du dé Gotna kudi apuba apuba véknwuk. Guné déké kuk kwayéte guné Pailarét wak, ‘Méné waménu dé Jisas miték yémarék yaké dé yo. Nak duwat viyaan ban miték yéké dé yo.’
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Naate watakne guné du taakwa miték rasakudoké kulé mawulé kwayékwa dut guné viyaagunéka dé kiyaak. Kiyaadéka Got wadéka dé Jisas nébéle raapmék. Nébéle raapdéka anébu vék.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Jisas kapmu apa yadéka dé wani maan kapére yan du yéknwun yak. Wan Jisasna apa. Wan ana apa kaapuk. Ané Jisaské miték sanévéknwutéka dé déku apa tiyaadéka ané déku yéba watéka dé wani du yéknwun yak. Yéknwun yadéka guné téte véte guné kutdéngék. Ané Jisaské miték sanévéknwutéka Jisas kapmu dé wani jébaa yak.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Wuna du, guné mé véknwu. Guné guna némaan du wale guné Jisasnyét gunébu viyaak. Guné Jisaské miték kutdéngkaapuk yate guné dérét viyaagunéka dé kiyaak. Waga wuné kutdéngék.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Déknyényba Got wadéka de déku kudi wakwen akwi du de wakwek, Got wadén ban Krais kaagél kutdéranké. Wakwedaka Got wadén pulak dé Jisas kaagél kurék.”
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Wani kudi watakne dé Pita wak, “Guné guna kapéredi mawulé mé kulaknyénytakne Gotna kudi véknwugunu Got guna kapéredi mawulé yatnyéputiké dé yo. Yatnyéputitakne dé Némaan Ban Got gunéké apa kwayéte guné wale tédu guna mawulé miték téké dé yo.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Tédu Got wadu Jisas Krais tépa yaaké dé yo. Déknyényba Got dé Jisasnyét wak, tépa yae gunat kutkalé yaduké.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Bulaa Jisas Gotna gayéba dé ro. Déknyényba Got akwi mu kuttaknadéka dé akwi mu yéknwun yak. Yadéka kukba kapéredi mu dé yaalak. Kukba Got akwi kapéredi mu kutnébultakne wadu dé Jisas tépa yaaké dé yo. Déknyényba Got wadéka de déku kudi wakwen du déku jébaa yate de wani kutnébuldéran muké wakwek.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Déknyényba naana képmawaara Moses dé wak, ‘Guna Némaan Ban Got wadéka wuné yae wuné déku kudi véknwute wuné wakweyo. Got wunat wadén pulak kukba tépa wadu guné wale rakwa du nak yae dé wawo Gotna kudi wakweké dé yo. Wakwedu guné déku kudi véknwuké guné yo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Wani duna kudi véknwumarék yakwa du de Gotna du taakwat kulaknyényké de yo. Kulaknyénydo de derét viyaado kiyaaké de yo.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Naate Moses wadéka dé Gotna yéba kudi wakwen du nak wawo Samyuel dé kéni tulé yaaran muké dé kavik. Samyuelna kukba yae Gotna yéba kudi wakwen du de las wawo kéni tulé yaaran muké de kavik.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 “Déknyényba Got dé kudi wakwek, de dé wale miték radaranké. Wakwedéka de déku kudi wakwen du wani yéknwun kudi véknwute de guna képmawaarat wakwek. Wani yéknwun kudi gunat wawo Got dé wakweyo. Déknyényba Got guna képmawaara Ebrayamét dé wak, ‘Wuné ména képmawaaraké sanévéknwute akwi képmaaba rakwa du taakwat kutkalé yaké wuné yo.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Naate watakne Got kukba wadéka dé déku jébaa yakwa du Jisas taale dé gunéké yaak, gunat kutkalé yaké. Kutkalé yadu guné guna kapéredi mawulé nak nak kulaknyényké guné yo.” Naate dé Pita wak.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.