Atos 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasova waadakwa apakélé yaa sérakdaka wupmalemu (50) nyaa yédéka de Judana du taakwa apakélé yaa nak wawo de séraknék. Wani apakélé yaa sérakdan nyaaké de wak Pentikos. Wani nyaa Jisasna du de nakurak gaba de rak.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Rate de véknwuk kudi las Gotna gayéba bari giyaadéka. Wani kudi wimut némaanba kutdéka wu waakwa pulak. Wani kudi radan gat wulaadéka de waba ran du akwi de véknwuk.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Véknwute de vék yaa nébi pulak mu yeyé yeyate akwi duna maaknaba nak nak kwaadéka.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Védaka dé Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae téte deké apa kwayédéka de nak gena kés kudi nak kudi bulék.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Déknyényba wupmalemu Judana du de gege gayéba yaak. Yae de Jerusalemba rak. Wani du wan Gorét waatakwa du.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wani kudi véknwutakne de wupmalemu du las wawo waga de Jisasna du ténba jawe ték. Téte nak nak de véknwuk Jisasna du nak nak deku gayéna kés kudi nak kudi buldaka.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Véknwute kwagénte de sanévéknwu wanévéknwuk. Sanévéknwu wanévéknwute de wak, “Aki. Wani kés kudi nak kudi bulkwa du de Galilina képmaaba de yaak.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Yae de naana kudi kaapuk véknwudakwa. Yaga pulak ye de naana gayéna kudi bulu? Buldaka naané nak nak naana gayéna kudi véknwu.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Naané wupmalemu képmaaba naané yaak. Patia, Midia, Ilam, Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontas, Esia, Prisia, Pampilia, Isip, Libiana taalé Sairini tékwaba, wani képmaaba naané yaak. Naané las Romba naané yaak.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Las naané Judana du. Las naané nak gena du naané Judana apa kudi véknwu. Las naané Kritna képmaaba naané yaak. Las naané Arebiana képmaaba naané yaak. Naané akwi naana gayéna kudi naané véknwu. De naana gayéna kudi bulte Got yan apa jébaaké wakwedaka naané véknwu. Yaga pulak ye de naana kudi bulu?”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Naate wate de kwagénék. Kwagénte sanévéknwu wanévéknwute de deku kapmu bulte de wakéreyék, “Aki. Wani mu yaga pulak?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Naate wadaka de las Jisasna duwat wasélékte de wak, “Wupmalemu kulé wain gu katakne de waagété yo.” Naate de wak.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Wadaka dé Pita Jisasna nak du taaba vétik sékérék maanba kayék nakurak de wale téte dé akwi du taakwat némaanba waate dé wak “Gunawa, Judana du taakwa, Jerusalemba rakwa du taakwa, waan mé kwekére véknwu wuna kudi. Véknwute guné kés kudi nak kudi bulnakwaké kutdéngké guné yo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Guna mawulé sépélak dé yak. Bulaa ganba male. Naané Judana du wain gu ganba kaapuk kanakwa. Waga guné kutdéngék. Wani du waagété gu kaapuk kadan. De waagété kaapuk yadan.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Déknyényba Gotna kudi wakwen du Joel dé wani kulé jébaaké Gotna nyégaba kéga dé kavik:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wadéka waga Joel déku kudi dé kavik, wani kulé jébaaké.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Wani kudi watakne dé Pita tépa wak, “Isrelna du, guné mé véknwu kéni kudi. Nasaret ban Jisaské wakweké wunék. Got wadéka dé Jisas kés pulak nak pulak apa jébaa, déknyényba vémarék yagunén apa jébaa wawo dé yak kéba. Yadéka guné kéba rate wani jébaa vétakne guné kutdéngte guné wak, ‘Dé Gotna du.’
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Déknyényba Got guna mawulé kutdéngte dé wak, ‘De Jisasnyét kwayéké de yo gunéké.’ Naate wadéka Jisasnyét gunéké kwayédaka guné wagunéka de dérét viyaapéreknék. Guné wagunéka kapéredi mu yakwa du dérét miba viyaapata taknadaka dé kiyaak.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kiyaadéka Got wadéka kiyaan duna kaagél kutbutitakne dé nébéle raapmék. Dé apa yate kiyaan dut rémdakwa taaléba kaapuk kwaasaakudén.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Déknyényba naana képmawaara Devit dé Jisaské kéga kavik Gotna nyégaba:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Waga dé Devit déknyényba kavik.”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Wani kudi watakne dé Pita tépa wak, “Wuna du taakwa, guné mé véknwu. Wakwewuru guné miték kutdéngké guné yo wani kudi. Naana képmawaara Devit débu kiyaasaakuk. Kiyaasaakudéka de dérét rémék. Dérét rémdan waagu kéni gayé tékwaba bulaa dé tu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Devit wani kudi kavite déké kapmu kaapuk kavidén. Wani kudi kavite nak duké dé kavik. Gotna kudi wakwete dé kukba yaaran muké kavik. Déknyényba Got dé dérét wak, ‘Ména képmawaara nak ména waagu tawe dé némaan ban raké dé yo. Adél wuné ménat wo.’ Naate Got wadéka dé Devit véknwuk.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Véknwute Got yaran jébaaké kutdéngte dé wak, ‘Got wadu dé gaabana gayéba ramarék yaké dé yo. Déku gaaba ségwi biyaapmarék yaké dé yo.’ Naate wate Devit Got wadén ban Krais kiyae nébéle raapdéranké dé kavik. Guné wani kudiké sanévéknwute bulaa kéni kudi mé véknwu.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Got wadéka dé Jisas kiyae nébéle raapmék. Nébéle raapdéka naané Jisasna du naanébu vék. Vétakne gunat wuné wakweyo.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Got wadéka dé Jisas Gotna gayét waare némaan ban dé ro. Déknyényba déku yaapa Got dé Jisasnyét wak, ‘Wuna Yaamabi kwayéké wuné yo.’ Naate watakne déku Yaamabi kwayédéka naana mawuléba wulae tédéka, guné véte guné véknwuk kés kudi nak kudi bulnaka.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Déknyényba Devit kéga dé kavik Gotna nyégaba:Naate Got wadéka waga dé Devit kavik. Devit wani kudi déké kaapuk kavidén. Wani kudi Jisaské dé kavik. Jisas kapmu dé Gotna gayét waarék. Devit dé Gotna gayét kaapuk waarédén.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Guné, Isrelna du taakwa, mé véknwu. Véknwute miték kutdéngké guné yo. Wani du Jisaské wuné wakweyo. Jisasnyét guné miba viyaapata taknagunéka dé kiyaak. Kiyaadéka Got wadéka dé Jisas Némaan Ban ro. Wan Got wadén ban Krais.” Naate dé Pita wak.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Wadéka de du taakwa wani kudi véknwutakne mawulé lékte wup yate de Pita Jisasna kudi wakwekwa nak duwat wawo de waatak, “Guno, naana du, samu yaké naané yo?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Naate waatadaka dé Pita wak, “Guné nak nak guna kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé yagunu naané Jisas Kraisna yéba gunat gu yaakutaknaké naané yo. Guné waga yagunu Got guna kapéredi mawulé yatnyéputitakne déku Yaamabi kwayéké dé yo gunéké. Kwayédu déku Yaamabi guna mawuléba wulae téké dé yo.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Déknyényba Got dé wak, ‘Wuné gunat, guna képmawaarat wawo kutkalé yaké wuné yo. Adél wuné wo.’ Naate watakne dé séknaaba rakwa du taakwaké wawo déku Yaamabi kwayéké dé mawulé yo. Naana Némaan Ban Got wupmalemu du taakwat waké dé yo, ‘Mé yaa wunéké.’ Naate wate wani du taakwaké akwi déku Yaamabi kwayéké dé mawulé yo.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Wani kudi watakne dé Pita tépa kudi las wakwete dé wak, “Kéba rakwa du taakwa wupmalemu kapéredi mu yadanké Got wani mu derét yakatadu de kaagél kutké de yo. Guné guna kapéredi mawulé mé kulaknyény. Kulaknyénytakne yéknwun mawulé yate de wale wani kaagél kutmarék yaké guné yo.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Naate Pita wadéka de wupmalemu (3,000) du béré taakwa béré déku kudi véknwuk. Véknwute de Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute mawulé yadaka de derét déku yéba gu yaakutaknak.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 De rate de Jisasna du wakwen kudi las wawo de véknwuk. Jisasna du wale de nakurak mawulé yate de miték rak. Wupmalemu apu de akwi Got wale kudi bulék. Wupmalemu apu de rate Jisas deké kiyaanké sanévéknwute de akwi de kadému kak.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Got wadéka de Jisasna kudi kure yékwa du de kés pulak nak pulak apa jébaa, déknyényba vémarék yadan apa jébaa de yak. Yadaka de akwi du taakwa véte kwagénte de wup yak. Yate de wak, “Aki. Wan kulé jébaa de yo. Déknyényba vémarék yanan jébaa.” Naate de wak.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa nakurak mawulé yate de akwi de miték rak. Rate de deku gwalmu kure yae de wak, “Wan Jisaské miték sanévéknwukwa akwi du taakwana gwalmu. Kén naana gwalmu male kaapuk.”
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Naate watakne de las deku gwalmu, deku gwalmu kwayétakne, yéwaa nyégéle de wani yéwaa munikwek, képmaa yamarék yate Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwaké.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Akwi nyaa Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae nakurak mawulé yate de Got wale kudi bulék. Bultakne nak apu de nak duna gat wulaak. Nak apu de nak duna gat wulaak. Waga yate de akwi du taakwa wale waba kadému kak. Katakne yéknwun mawulé yate dusék takwasék yate de deké gwalmu munikwek.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Waga yate Gotna yéba de kevéréknék. Kevérékdaka de wupmalemu du béré taakwa béré de wak, “Wan yéknwun du taakwa. Miték male de ro.” Akwi nyaa Némaan Ban dé du taakwat las wawo dé wak, déku kudi véknwudoké. Wadéka déku kudi véknwute de wawo Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute de Jisasna du taakwa wale de rak.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.