Atos 2
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Pasova waadakwa apakélé yaa sérakdaka wupmalemu (50) nyaa yédéka de Judana du taakwa apakélé yaa nak wawo de séraknék. Wani apakélé yaa sérakdan nyaaké de wak Pentikos. Wani nyaa Jisasna du de nakurak gaba de rak.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Rate de véknwuk kudi las Gotna gayéba bari giyaadéka. Wani kudi wimut némaanba kutdéka wu waakwa pulak. Wani kudi radan gat wulaadéka de waba ran du akwi de véknwuk.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Véknwute de vék yaa nébi pulak mu yeyé yeyate akwi duna maaknaba nak nak kwaadéka.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Védaka dé Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae téte deké apa kwayédéka de nak gena kés kudi nak kudi bulék.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Déknyényba wupmalemu Judana du de gege gayéba yaak. Yae de Jerusalemba rak. Wani du wan Gorét waatakwa du.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Wani kudi véknwutakne de wupmalemu du las wawo waga de Jisasna du ténba jawe ték. Téte nak nak de véknwuk Jisasna du nak nak deku gayéna kés kudi nak kudi buldaka.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Véknwute kwagénte de sanévéknwu wanévéknwuk. Sanévéknwu wanévéknwute de wak, “Aki. Wani kés kudi nak kudi bulkwa du de Galilina képmaaba de yaak.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Yae de naana kudi kaapuk véknwudakwa. Yaga pulak ye de naana gayéna kudi bulu? Buldaka naané nak nak naana gayéna kudi véknwu.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Naané wupmalemu képmaaba naané yaak. Patia, Midia, Ilam, Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontas, Esia, Prisia, Pampilia, Isip, Libiana taalé Sairini tékwaba, wani képmaaba naané yaak. Naané las Romba naané yaak.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Las naané Judana du. Las naané nak gena du naané Judana apa kudi véknwu. Las naané Kritna képmaaba naané yaak. Las naané Arebiana képmaaba naané yaak. Naané akwi naana gayéna kudi naané véknwu. De naana gayéna kudi bulte Got yan apa jébaaké wakwedaka naané véknwu. Yaga pulak ye de naana kudi bulu?”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Naate wate de kwagénék. Kwagénte sanévéknwu wanévéknwute de deku kapmu bulte de wakéreyék, “Aki. Wani mu yaga pulak?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Naate wadaka de las Jisasna duwat wasélékte de wak, “Wupmalemu kulé wain gu katakne de waagété yo.” Naate de wak.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Wadaka dé Pita Jisasna nak du taaba vétik sékérék maanba kayék nakurak de wale téte dé akwi du taakwat némaanba waate dé wak “Gunawa, Judana du taakwa, Jerusalemba rakwa du taakwa, waan mé kwekére véknwu wuna kudi. Véknwute guné kés kudi nak kudi bulnakwaké kutdéngké guné yo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Guna mawulé sépélak dé yak. Bulaa ganba male. Naané Judana du wain gu ganba kaapuk kanakwa. Waga guné kutdéngék. Wani du waagété gu kaapuk kadan. De waagété kaapuk yadan.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Déknyényba Gotna kudi wakwen du Joel dé wani kulé jébaaké Gotna nyégaba kéga dé kavik:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wadéka waga Joel déku kudi dé kavik, wani kulé jébaaké.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Wani kudi watakne dé Pita tépa wak, “Isrelna du, guné mé véknwu kéni kudi. Nasaret ban Jisaské wakweké wunék. Got wadéka dé Jisas kés pulak nak pulak apa jébaa, déknyényba vémarék yagunén apa jébaa wawo dé yak kéba. Yadéka guné kéba rate wani jébaa vétakne guné kutdéngte guné wak, ‘Dé Gotna du.’
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Déknyényba Got guna mawulé kutdéngte dé wak, ‘De Jisasnyét kwayéké de yo gunéké.’ Naate wadéka Jisasnyét gunéké kwayédaka guné wagunéka de dérét viyaapéreknék. Guné wagunéka kapéredi mu yakwa du dérét miba viyaapata taknadaka dé kiyaak.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Kiyaadéka Got wadéka kiyaan duna kaagél kutbutitakne dé nébéle raapmék. Dé apa yate kiyaan dut rémdakwa taaléba kaapuk kwaasaakudén.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Déknyényba naana képmawaara Devit dé Jisaské kéga kavik Gotna nyégaba:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Waga dé Devit déknyényba kavik.”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Wani kudi watakne dé Pita tépa wak, “Wuna du taakwa, guné mé véknwu. Wakwewuru guné miték kutdéngké guné yo wani kudi. Naana képmawaara Devit débu kiyaasaakuk. Kiyaasaakudéka de dérét rémék. Dérét rémdan waagu kéni gayé tékwaba bulaa dé tu.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Devit wani kudi kavite déké kapmu kaapuk kavidén. Wani kudi kavite nak duké dé kavik. Gotna kudi wakwete dé kukba yaaran muké kavik. Déknyényba Got dé dérét wak, ‘Ména képmawaara nak ména waagu tawe dé némaan ban raké dé yo. Adél wuné ménat wo.’ Naate Got wadéka dé Devit véknwuk.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Véknwute Got yaran jébaaké kutdéngte dé wak, ‘Got wadu dé gaabana gayéba ramarék yaké dé yo. Déku gaaba ségwi biyaapmarék yaké dé yo.’ Naate wate Devit Got wadén ban Krais kiyae nébéle raapdéranké dé kavik. Guné wani kudiké sanévéknwute bulaa kéni kudi mé véknwu.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Got wadéka dé Jisas kiyae nébéle raapmék. Nébéle raapdéka naané Jisasna du naanébu vék. Vétakne gunat wuné wakweyo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Got wadéka dé Jisas Gotna gayét waare némaan ban dé ro. Déknyényba déku yaapa Got dé Jisasnyét wak, ‘Wuna Yaamabi kwayéké wuné yo.’ Naate watakne déku Yaamabi kwayédéka naana mawuléba wulae tédéka, guné véte guné véknwuk kés kudi nak kudi bulnaka.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Déknyényba Devit kéga dé kavik Gotna nyégaba:Naate Got wadéka waga dé Devit kavik. Devit wani kudi déké kaapuk kavidén. Wani kudi Jisaské dé kavik. Jisas kapmu dé Gotna gayét waarék. Devit dé Gotna gayét kaapuk waarédén.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Guné, Isrelna du taakwa, mé véknwu. Véknwute miték kutdéngké guné yo. Wani du Jisaské wuné wakweyo. Jisasnyét guné miba viyaapata taknagunéka dé kiyaak. Kiyaadéka Got wadéka dé Jisas Némaan Ban ro. Wan Got wadén ban Krais.” Naate dé Pita wak.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Wadéka de du taakwa wani kudi véknwutakne mawulé lékte wup yate de Pita Jisasna kudi wakwekwa nak duwat wawo de waatak, “Guno, naana du, samu yaké naané yo?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Naate waatadaka dé Pita wak, “Guné nak nak guna kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé yagunu naané Jisas Kraisna yéba gunat gu yaakutaknaké naané yo. Guné waga yagunu Got guna kapéredi mawulé yatnyéputitakne déku Yaamabi kwayéké dé yo gunéké. Kwayédu déku Yaamabi guna mawuléba wulae téké dé yo.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Déknyényba Got dé wak, ‘Wuné gunat, guna képmawaarat wawo kutkalé yaké wuné yo. Adél wuné wo.’ Naate watakne dé séknaaba rakwa du taakwaké wawo déku Yaamabi kwayéké dé mawulé yo. Naana Némaan Ban Got wupmalemu du taakwat waké dé yo, ‘Mé yaa wunéké.’ Naate wate wani du taakwaké akwi déku Yaamabi kwayéké dé mawulé yo.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Wani kudi watakne dé Pita tépa kudi las wakwete dé wak, “Kéba rakwa du taakwa wupmalemu kapéredi mu yadanké Got wani mu derét yakatadu de kaagél kutké de yo. Guné guna kapéredi mawulé mé kulaknyény. Kulaknyénytakne yéknwun mawulé yate de wale wani kaagél kutmarék yaké guné yo.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Naate Pita wadéka de wupmalemu (3,000) du béré taakwa béré déku kudi véknwuk. Véknwute de Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute mawulé yadaka de derét déku yéba gu yaakutaknak.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 De rate de Jisasna du wakwen kudi las wawo de véknwuk. Jisasna du wale de nakurak mawulé yate de miték rak. Wupmalemu apu de akwi Got wale kudi bulék. Wupmalemu apu de rate Jisas deké kiyaanké sanévéknwute de akwi de kadému kak.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Got wadéka de Jisasna kudi kure yékwa du de kés pulak nak pulak apa jébaa, déknyényba vémarék yadan apa jébaa de yak. Yadaka de akwi du taakwa véte kwagénte de wup yak. Yate de wak, “Aki. Wan kulé jébaa de yo. Déknyényba vémarék yanan jébaa.” Naate de wak.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa nakurak mawulé yate de akwi de miték rak. Rate de deku gwalmu kure yae de wak, “Wan Jisaské miték sanévéknwukwa akwi du taakwana gwalmu. Kén naana gwalmu male kaapuk.”
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Naate watakne de las deku gwalmu, deku gwalmu kwayétakne, yéwaa nyégéle de wani yéwaa munikwek, képmaa yamarék yate Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwaké.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Akwi nyaa Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae nakurak mawulé yate de Got wale kudi bulék. Bultakne nak apu de nak duna gat wulaak. Nak apu de nak duna gat wulaak. Waga yate de akwi du taakwa wale waba kadému kak. Katakne yéknwun mawulé yate dusék takwasék yate de deké gwalmu munikwek.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Waga yate Gotna yéba de kevéréknék. Kevérékdaka de wupmalemu du béré taakwa béré de wak, “Wan yéknwun du taakwa. Miték male de ro.” Akwi nyaa Némaan Ban dé du taakwat las wawo dé wak, déku kudi véknwudoké. Wadéka déku kudi véknwute de wawo Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute de Jisasna du taakwa wale de rak.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.