Atos 28

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye nébu saabe naané véknwuk. Wani képmaana yé Molta. Kus viyaatéknénba dé tu.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Wani gayéba rakwa du taakwa de naanat kutkalé yak. Yadaka maas viyaadéka dé yépmaa yak. Yépmaa yadéka de yaa séraktakne de naanat wadaka ye naané yaaba rak.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ranaka dé Pol nyu las kérae dé yaaba taknak. Taknadéka dé kaabe nak yaaba yaale dé Polna taababa tiye lekne ték.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Déku taababa tiye lekne tédéka de wani gayéba rakwa du taakwa de vék. Véte kapmu bulte de wak, “Wani du débu dut viyaapéreknék, kapu nak kapéredi mu débu yak? Yage véké? Wani du kusba kaapuk kiyaadén. Wekna dé ro. Yanakwa mu kaatakwa ban wani kapéredi mu yan du ramuké kélik yate dé yadén mu dérét yakataké dé yo. Yate wadu bulaa kiyaamale yaké dé yo.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Waga buldaka dé Pol wani kaabe yatjawuladéka dé yaaba yaanék. Yaante Polét kaapuk yaalébaandén.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Yadéka de rate kéga de deku mawuléba wak, “Déku taaba waaréké dé yo. Waarédu akére kiyaaké dé yo.” Waga wate de rate vék. Rate védaka dé yéknwun yadéka de nak mawulé yate de wak, “Wan nyétba giyaan némaan du dé.” Naate de wak.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Moltana képmaaké dé Pablias némaan ban rak. Déku képmaa wani gayé ténba dé ték. Wani du naanat kutkalé yate wadéka naané déku gat ye naané nyaa kupuk rak.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ranaka Pabliasna yaapa kiyakiya yadéka dé kwaak. Déku sépé yaa yadéka dé di guriknék. Yadéka dé Pol déké ye dé Gorét waatak, dérét miték yaduké. Waatate dé Pol maaknaba déku taaba kutdéka dé tépa yéknwun yak.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Yadéka de du taakwa véknwute de kiyakiya yakwa du taakwat akwi kure yék Polké. Kure yédaka dé wadéka de yéknwun yak.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Pol waga yadéka de naanat kutkalé yate wupmalemu yéknwun gwalmu de tiyaak. Tiyaadaka baapmu kupuk naané wani gayéba rak. Re yéké yanaka de sipba yéte kanaran kadému kérae kure ye de yénaran sipba taknatiyaak. Déknyényba wani sip Aleksandriaba lé yaak. Wani sipna yé “Némaan du Susna Vétik Nyaan.” Wani sip apakélé wimut kutdéka lé wani taaléba rak. Apakélé wimut kaapuk yadéka naané wani sipba waare yék.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Naané ye Sairakyus saabe naané nyaa kupuk waba rak. Waba re Sairakyus kulaknyénytakne naané sipba ye naané Risiam saabak. Saabe gaan kwae ganba raapme dé yéknwun wimut kurék. Kutdéka sipba naané tépa yék. Yénaka nyaa vétik yédéka naané Piutiolai saabak.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 — ausente —
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Saabe sipba dawuliye naané Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat las vék wani gayéba. Vénaka wadaka naané de wale nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik naané de wale rak. Waba re raapme naané képmaaba yék Romét.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Yéte naané Apias waadakwa taalé saabak. Wani taaléba du taakwa de kadému taknadaka de kérao. Saabanaka de Jisaské miték sanévéknwukwa du las Romba yae de naanat vék wani taaléba. Déknyényba Romba rate de véknwuk naané yaanaka. Véknwutakne las de wani taalat yae las de Kwaa Ga Kupuk waadakwa taalat yaak, naanat véké. Yaadaka dé Pol derét védéka déku mawulé yéknwun yadéka dé Gorét wak, “Miték ménébu yak wunat.”
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Naate wadéka de wale naané akwi yék. Ye naané Rom saabak. Saabanaka de Romna du wadaka dé Pol déku gaba rak. Raamény gaba kaapuk radén. Yadéka dé waariyakwa du nak déké téségék, dé yaage yémuké.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Nyaa kupuk re dé Pol Judana némaan duwat waadéka yae de jawuk. Yae jawudaka dé derét kéni kudi wakwek: “Wuna némaadugu wayéknaje, mé véknwu. Wuné naana duwat kaapuk kapéredi mu las yawurén. Wuné naana képmawaarana kudiké kaapuk kuk kwayéwurén. Yawuréka de wunat bakna kulékiye de raamény gaba taknadaka wuné rak Jerusalemba. Rawuréka de Romna duwat wadaka de wunat kure yék. Kure yédaka de Romna du las wuna kudi véknwuk.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Véknwute de wak, ‘Kapéredi mu las yadu male naané dérét viyaapérekno dé kiyaaké yo. Bakna yéké dé yo, kapéredi mu las yamarék yadén bege.’
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Naate wadaka de naana du las wuné bakna yémuké de kélik yak. Waga yadaka kéga wuné wuna mawuléba wak, ‘Samu yaké wuné yo? Romna dut kudi wakweké wuné yo, wuna jébaaké. Dérét kudi las wakwemarék yaké wuné yo, naana duké.’ Waga wate wuné Romna némaan banét waak, wuna kudi véknwuduké.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Waatakne wuné kénét yaak. Wani muké sanévéknwute wuné gunat waak. Wuné gunat véte gunat kudi wakweké wuné mawulé yo. Wuné Got wadén banké kudi wakwewuréka de Romna du wunat apa baagwit gitaknadak wuné ro. Wani banké naané akwi Judana du naané raségu.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Naate wadéka de dérét wak, “Judiaba rakwa du nak naanéké nyéga kwayésatiyaate ménéké kaapuk wakwedén. Naana du nak yae kudi las kaapuk wakwedén, kapéredi mu yaménénké.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Gege gayéba rakwa du de wulaaménén jébaaké wo, ‘Wan kapéredi jébaa.’ Naate wadaka waga naané kutdéngék. Bulaa ména kudi véknwuké naanék. Naanat mé wakwe.” Naate de wak.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Watakne de kudi buldaran nyaaké wak. Watakne de yék. Kudi buldaran nyaa yaadéka ganba de wupmalemu Judana du de Pol rakwa gat yaak. Yae yaale radaka dé apakélé kudi derét wakwek. Ganba batnyé wakwedéka nyaa dawulidéka dé déku kudi wakwebutik. Got némaan ban rate deké miték védéranké dé Pol kudi wakwek. Jisaské wawo dé kudi wakwek. Déknyényba deku képmawaara Moses, Gotna yéba kudi wakwen du las wawo de Gotna nyégaba du taakwat kutkalé yaran duké kavik. Pol deku kudi nyégaba vétakne dé wak, “Wani du wan Jisas. Guné déké miték sanévéknwuké guné yo.”
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Naate wadéka de Judana du las Polna kudi véknwute de wak, “Wan adél kudi méné wo.” Naate wadaka las de wak, “Adél kudi kaapuk.”
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Naate wadaka dé Pol wak, “Déknyényba Gotna Yaamabi wadéka Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia dé guna képmawaarat Gotna kudi wakwek. Got dé Aisaiat kéga wakwek:Naate Got wadéka dé Aisaia déknyényba kavik. Kavidén kudi bulaa gunat wuné wakweyo. Guné guna képmawaara pulak ragunéka guna mawulé kapéredi dé yo. Mé véknwu. Got akwi du taakwat kutkalé yadéranké wuné kudi wunébu wakwek, nak gena du taakwat. De wani yéknwun kudi miték véknwuké de yo. Waga kutdénggunuké wuné gunat wakweyo.” Naate wadéka de gwaade yék.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Judana du wani kudi véknwute deku kapmu bulte kés pulak nak pulak mawulé yate de waaruk. Waarute de gwaade yék.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Kwaaré vétik dé Pol kapmu kéraadén gaba dé rak. Rate du taakwa déké yaadaka yéknwun mawulé yate dé de wale kudi bulék.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Bulte dé Got némaan ban rate du taakwaké miték védéranké dé kudi wakwek. Wakwete dé Némaan Ban Jisas Kraiské derét yakwatnyék. Wup yamarék yate apa yate dé wani kudi wakwek apuba apuba. Wakwedéka némaan du dérét kaapuk waatidan.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.