Atos 28
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Ye nébu saabe naané véknwuk. Wani képmaana yé Molta. Kus viyaatéknénba dé tu.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Wani gayéba rakwa du taakwa de naanat kutkalé yak. Yadaka maas viyaadéka dé yépmaa yak. Yépmaa yadéka de yaa séraktakne de naanat wadaka ye naané yaaba rak.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ranaka dé Pol nyu las kérae dé yaaba taknak. Taknadéka dé kaabe nak yaaba yaale dé Polna taababa tiye lekne ték.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Déku taababa tiye lekne tédéka de wani gayéba rakwa du taakwa de vék. Véte kapmu bulte de wak, “Wani du débu dut viyaapéreknék, kapu nak kapéredi mu débu yak? Yage véké? Wani du kusba kaapuk kiyaadén. Wekna dé ro. Yanakwa mu kaatakwa ban wani kapéredi mu yan du ramuké kélik yate dé yadén mu dérét yakataké dé yo. Yate wadu bulaa kiyaamale yaké dé yo.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Waga buldaka dé Pol wani kaabe yatjawuladéka dé yaaba yaanék. Yaante Polét kaapuk yaalébaandén.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yadéka de rate kéga de deku mawuléba wak, “Déku taaba waaréké dé yo. Waarédu akére kiyaaké dé yo.” Waga wate de rate vék. Rate védaka dé yéknwun yadéka de nak mawulé yate de wak, “Wan nyétba giyaan némaan du dé.” Naate de wak.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Moltana képmaaké dé Pablias némaan ban rak. Déku képmaa wani gayé ténba dé ték. Wani du naanat kutkalé yate wadéka naané déku gat ye naané nyaa kupuk rak.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ranaka Pabliasna yaapa kiyakiya yadéka dé kwaak. Déku sépé yaa yadéka dé di guriknék. Yadéka dé Pol déké ye dé Gorét waatak, dérét miték yaduké. Waatate dé Pol maaknaba déku taaba kutdéka dé tépa yéknwun yak.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Yadéka de du taakwa véknwute de kiyakiya yakwa du taakwat akwi kure yék Polké. Kure yédaka dé wadéka de yéknwun yak.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Pol waga yadéka de naanat kutkalé yate wupmalemu yéknwun gwalmu de tiyaak. Tiyaadaka baapmu kupuk naané wani gayéba rak. Re yéké yanaka de sipba yéte kanaran kadému kérae kure ye de yénaran sipba taknatiyaak. Déknyényba wani sip Aleksandriaba lé yaak. Wani sipna yé “Némaan du Susna Vétik Nyaan.” Wani sip apakélé wimut kutdéka lé wani taaléba rak. Apakélé wimut kaapuk yadéka naané wani sipba waare yék.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Naané ye Sairakyus saabe naané nyaa kupuk waba rak. Waba re Sairakyus kulaknyénytakne naané sipba ye naané Risiam saabak. Saabe gaan kwae ganba raapme dé yéknwun wimut kurék. Kutdéka sipba naané tépa yék. Yénaka nyaa vétik yédéka naané Piutiolai saabak.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 — ausente —
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Saabe sipba dawuliye naané Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat las vék wani gayéba. Vénaka wadaka naané de wale nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik naané de wale rak. Waba re raapme naané képmaaba yék Romét.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Yéte naané Apias waadakwa taalé saabak. Wani taaléba du taakwa de kadému taknadaka de kérao. Saabanaka de Jisaské miték sanévéknwukwa du las Romba yae de naanat vék wani taaléba. Déknyényba Romba rate de véknwuk naané yaanaka. Véknwutakne las de wani taalat yae las de Kwaa Ga Kupuk waadakwa taalat yaak, naanat véké. Yaadaka dé Pol derét védéka déku mawulé yéknwun yadéka dé Gorét wak, “Miték ménébu yak wunat.”
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Naate wadéka de wale naané akwi yék. Ye naané Rom saabak. Saabanaka de Romna du wadaka dé Pol déku gaba rak. Raamény gaba kaapuk radén. Yadéka dé waariyakwa du nak déké téségék, dé yaage yémuké.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Nyaa kupuk re dé Pol Judana némaan duwat waadéka yae de jawuk. Yae jawudaka dé derét kéni kudi wakwek: “Wuna némaadugu wayéknaje, mé véknwu. Wuné naana duwat kaapuk kapéredi mu las yawurén. Wuné naana képmawaarana kudiké kaapuk kuk kwayéwurén. Yawuréka de wunat bakna kulékiye de raamény gaba taknadaka wuné rak Jerusalemba. Rawuréka de Romna duwat wadaka de wunat kure yék. Kure yédaka de Romna du las wuna kudi véknwuk.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Véknwute de wak, ‘Kapéredi mu las yadu male naané dérét viyaapérekno dé kiyaaké yo. Bakna yéké dé yo, kapéredi mu las yamarék yadén bege.’
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Naate wadaka de naana du las wuné bakna yémuké de kélik yak. Waga yadaka kéga wuné wuna mawuléba wak, ‘Samu yaké wuné yo? Romna dut kudi wakweké wuné yo, wuna jébaaké. Dérét kudi las wakwemarék yaké wuné yo, naana duké.’ Waga wate wuné Romna némaan banét waak, wuna kudi véknwuduké.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Waatakne wuné kénét yaak. Wani muké sanévéknwute wuné gunat waak. Wuné gunat véte gunat kudi wakweké wuné mawulé yo. Wuné Got wadén banké kudi wakwewuréka de Romna du wunat apa baagwit gitaknadak wuné ro. Wani banké naané akwi Judana du naané raségu.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Naate wadéka de dérét wak, “Judiaba rakwa du nak naanéké nyéga kwayésatiyaate ménéké kaapuk wakwedén. Naana du nak yae kudi las kaapuk wakwedén, kapéredi mu yaménénké.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Gege gayéba rakwa du de wulaaménén jébaaké wo, ‘Wan kapéredi jébaa.’ Naate wadaka waga naané kutdéngék. Bulaa ména kudi véknwuké naanék. Naanat mé wakwe.” Naate de wak.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Watakne de kudi buldaran nyaaké wak. Watakne de yék. Kudi buldaran nyaa yaadéka ganba de wupmalemu Judana du de Pol rakwa gat yaak. Yae yaale radaka dé apakélé kudi derét wakwek. Ganba batnyé wakwedéka nyaa dawulidéka dé déku kudi wakwebutik. Got némaan ban rate deké miték védéranké dé Pol kudi wakwek. Jisaské wawo dé kudi wakwek. Déknyényba deku képmawaara Moses, Gotna yéba kudi wakwen du las wawo de Gotna nyégaba du taakwat kutkalé yaran duké kavik. Pol deku kudi nyégaba vétakne dé wak, “Wani du wan Jisas. Guné déké miték sanévéknwuké guné yo.”
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Naate wadéka de Judana du las Polna kudi véknwute de wak, “Wan adél kudi méné wo.” Naate wadaka las de wak, “Adél kudi kaapuk.”
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Naate wadaka dé Pol wak, “Déknyényba Gotna Yaamabi wadéka Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia dé guna képmawaarat Gotna kudi wakwek. Got dé Aisaiat kéga wakwek:Naate Got wadéka dé Aisaia déknyényba kavik. Kavidén kudi bulaa gunat wuné wakweyo. Guné guna képmawaara pulak ragunéka guna mawulé kapéredi dé yo. Mé véknwu. Got akwi du taakwat kutkalé yadéranké wuné kudi wunébu wakwek, nak gena du taakwat. De wani yéknwun kudi miték véknwuké de yo. Waga kutdénggunuké wuné gunat wakweyo.” Naate wadéka de gwaade yék.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Judana du wani kudi véknwute deku kapmu bulte kés pulak nak pulak mawulé yate de waaruk. Waarute de gwaade yék.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Kwaaré vétik dé Pol kapmu kéraadén gaba dé rak. Rate du taakwa déké yaadaka yéknwun mawulé yate dé de wale kudi bulék.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Bulte dé Got némaan ban rate du taakwaké miték védéranké dé kudi wakwek. Wakwete dé Némaan Ban Jisas Kraiské derét yakwatnyék. Wup yamarék yate apa yate dé wani kudi wakwek apuba apuba. Wakwedéka némaan du dérét kaapuk waatidan.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.