Atos 24

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kukba nyaa nak taaba re dé akwi nyédé duna némaan ban Ananaias dé némaan du las wale waga de wani gayét yék. Du nak déku yé Tetalas dé de wale yék. Wani du deku kudi véknwute dé némaan dut wakwek. Ye saabe de akwi Judana du Romna némaan dut yénaa kudi wakwek Polké.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Wakwedaka dé némaan ban Piliks Polét waak. Waadéka yaadéka dé Tetalas yénaa kudi wakwek Polké. Kéga dé wak: “Méné Piliks méné naana némaan ban. Wupmalemu kwaaré méné naanéké miték véménéka naané miték rate kaapuk las waariyanan. Méné naana gayéna kapéredi mat véte waménéka yéknwun jébaa naanéké yadaka naané miték naané ro.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Rate véte naané ménéké mawulé yo.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 “Makwal kudi male wakweké wunék, némaan du raménékwa bege. Némaa kudi wakwemarék yaké wuné yo. Ménat wuné waato. Méné naana kudi véknwuké méné yo. Véknwe méné wakweké yo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Kéni du Pol kén kapéredi mu yakwa du. Akwi du taakwat dé yaalébaanu. Gege gayét yéte déku kudi wakwedéka de Juda déku kudi véknwudaka kapéredi mawulé yaaladéka de némaan duna kudi véknwumuké kélik yate kapéredi mu yo. Kéni du dé némaan du dé ro nak jébaaké. Wani jébaaké de wo Nasaretna jébaa. Waga naané kutdéngék.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Dé Gotna kudi bulnakwa némaa gaba kapéredi mu yaké nae dé yak. Wani kapéredi mu yadu mukatik wani némaa ga kapéredi ga kwaakatik dé yak. Wani kapéredi mu yaké nae yadéka naané dérét kulékik. Kulékiye naané dérét yakataké naané mawulé yak, naana apa kudi véknwumarék yadén bege.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Yate ténaka dé waariyakwa duna némaan ban Lisias yae apa yate dé dérét kure yék.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kure ye dé wak, ‘Guné wani duké kudi las wakweké mawulé yate némaan ban Pilikské yéké guné yo.’ Naate wadéka naanébu yaak ménéké. Méné dérét waataké méné yo wani muké. Waataménu wakwedu méné kutdéngké méné yo, wakwenan akwi kudiké.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tetalas waga wadéka de waba tékwa Judana du akwi de wak, “Wan adél kudi dé wakwek.” Naate de wak.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 De waga wadaka dé némaan ban Piliks Polét wak, “Bulaa mé wakwe.” Naate wadéka dé Pol kéni kudi wakwek: “Méno, méné wupmalemu kwaaré kot véknwukwa némaan ban rate méné naanéké miték vék. Véménéka waga kutdéngte bulaa kudi wakweké wuné mawulé yo. Deku kudi kaataké wunék.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Déknyényba, nyaa taaba vétik sékérék maanba kayék vétik déknyényba wuné Jerusalemét yék, Got wale kudi bulké, Gotna némaa gaba. Derét waataménu de ménat wakweké de yo, yéwurénké.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Wuné Gotna kudi bulnakwa némaa gaba téte nak du wale kaapuk waaruwurén. Kapéredi mu yadoké du taakwat kaapuk wakwewurén. Kudi bulnakwa gaba téte wuné yénaa kudi kaapuk wakwewurén. Nak taaléba téte wuné yénaa kudi kaapuk wakwewurén. Yaga pulak? Kapéredi mu yawuréka de Judana du de vék, kapu kaapuk? Wan kaapuk.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kapéredi mu kaapuk yawurén. Wan deku yénaa kudi. Wan adél kudi kaapuk. Waga kutdéngte kudi tépa bulmarék yaké de yo wunéké. Yado du las wawo deku kudi véknwumarék yaké de yo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Kéni kudi male wan adél kudi. Kulé jébaaba wunébu wulaak. Wani jébaaké de wo, ‘Wan kapéredi jébaa.’ Naate de wo. Wan yéknwun jébaa. Kapéredi jébaa kaapuk. Wani jébaaba wulae wuné naana képmawaarana némaan ban Gorét wuné waato. Wuné naana képmawaara Mosesna apa kudi wuné véknwu. Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du de déku kudi kavik nyégaba.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Wani kudi akwi wuné véknwu. Kukba Got wadu de akwi du taakwa, yéknwun mu yakwa du taakwa, kapéredi mu yakwa du taakwa wawo kiyae nébéle raapké de yo. Waga wuné kutdéngék. Kéba tékwa du wawo waga de kutdéngék.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Akwi du taakwa kiyae nébéle raapdaranké sanévéknwute wuné apa yate yéknwun mawulé wuné yo. Yéknwun mawulé yate Gotna méniba, du taakwana méniba wawo miték rasaakuké wuné mawulé yo.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Déknyényba wupmalemu kwaaré wuné nak geba rak. Jerusalemba kaapuk rawurén. Ye wuné yék Jerusalemét. Judana dut las véké wuné yék. Deké yéwaa kwayéké nae wuné yék. Gotké kwayéké nae wuné yék.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ye wuna sépé yéknwun yaduké wuné Mosesna apa kudi véknwute wuné jébaa las yak. Wani jébaa yabutitakne gu yaakwe Gotké kwaami kwayéwuréka de wunat vék, Gotna kudi buldakwa némaa gaba. Wuné miték téwuréka de wunat vék. Kudi las kaapuk némaanba waawurén. Wupmalemu du taakwa wuné wale kaapuk tédan.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Yadaka de Judana du las Esiana képmaaba yae de wunat vék. Vétakne de kapéredi mu yawurénké kudi wakweké mawulé yadaran de kénét yaaké de yo. Yae de ména méniba téte kudi wakweké de yo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Yaamarék yado kéba tékwa du kapéredi mu yawurénké wakweké de yo. Déknyényba naané Judana némaan duna méniba téwuréka de wunat wak, ‘Wan kapéredi mu ménébu yak.’ Naate de wak. Wani kapéredi muké bulaa ménat kudi wakweké de yo.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Wani némaan duna méniba téte kéni kudi male waate wuné derét wak, ‘Got wadu kiyaan du taakwa nébéle raapké de yo. Wani kudiké de wunat kotimu.’ Naate wuné derét wak.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pol wadéka Piliks Jisasna jébaaké kutdéngte dé waba tékwa duwat wak, “Kudi bulgunéka wunébu véknwuk. Bulaa yaak. Kukba waariyakwa duna némaan ban Lisias yaadu wuné kudi tépa wakweké wuné yo gunat.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Naate watakne dé waariyakwa dut nak wak, “Méné Polké mé téségé, dé yaage yémuké. Déké mé kwekére téte vé. Apa yamarék yaké méné yo. Déku du taakwa déké gwalmu kure yaadaran wan yéknwun.” Naate wadéka dé Polké téségédéka dé rak raamény gaba.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Piliksna taakwa wan Judana taakwa. Léku yé Drusila. Nyaa vétik kupuk Pol raamény gaba radéka bét Piliks bét Drusila bét yaak. Yae Piliks wadéka dé Pol déké yaak. Yae dé bérét kudi wakwek, Krais Jisaské. Dé wak, “Krais Jisaské miték mé sanévéknwu.” Naate wadéka dé Piliks Polna kudiké sanévéknwuk.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sanévéknwudéka dé Pol tépa kudi wakwek. Dé wak, “Du taakwa yéknwun mu yaké de yo. Deku mawulé deku sépéké miték véké de yo. Kukba nyaa nak yaaké dé yo. Wani nyaa Got kot véknwukwa némaan ban rate dé du taakwa yadan jébaaké kudi wakweké dé yo.” Naate Pol wadéka dé Piliks wup yate dé wak, “Yaak. Bulaa méné yéké méné yo. Nak apu sal ménat waaké wuné yo, gwaamale yaaménuké?”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Naate wadéka dé Pol tépa wulaak raamény gat. Wulae radéka dé Piliks kéga déku mawuléba dé wak, “Sal Pol raamény ga kulaknyényké mawulé yate wupmalemu yéwaa tiyaaké dé yo, kapu kaapuk?” Waga sanévéknwute wupmalemu apu waadéka dé Pol déké yae dé dé wale kudi bulék. Bultakne dé tépa wulaak raamény gat, Pilikské yéwaa las kwayémarék yadén bege.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Pol kwaaré vétik raamény gaba radéka Posias Pestas dé Piliksna waagu tawuk. Tawe dé némaan ban rak. Piliks yéké yate kéga dé déku mawuléba wak, “Judana du wunéké mawulé yaké de yo. Waga wuné mawulé yo. De Polké kélik de yo. Pol dé mé ro, raamény gaba. Radu Judana du wunéké mawulé yaké de yo.” Waga wadéka dé Pol rasaakuk raamény gaba.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.