Atos 24

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kukba nyaa nak taaba re dé akwi nyédé duna némaan ban Ananaias dé némaan du las wale waga de wani gayét yék. Du nak déku yé Tetalas dé de wale yék. Wani du deku kudi véknwute dé némaan dut wakwek. Ye saabe de akwi Judana du Romna némaan dut yénaa kudi wakwek Polké.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Wakwedaka dé némaan ban Piliks Polét waak. Waadéka yaadéka dé Tetalas yénaa kudi wakwek Polké. Kéga dé wak: “Méné Piliks méné naana némaan ban. Wupmalemu kwaaré méné naanéké miték véménéka naané miték rate kaapuk las waariyanan. Méné naana gayéna kapéredi mat véte waménéka yéknwun jébaa naanéké yadaka naané miték naané ro.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Rate véte naané ménéké mawulé yo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 “Makwal kudi male wakweké wunék, némaan du raménékwa bege. Némaa kudi wakwemarék yaké wuné yo. Ménat wuné waato. Méné naana kudi véknwuké méné yo. Véknwe méné wakweké yo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Kéni du Pol kén kapéredi mu yakwa du. Akwi du taakwat dé yaalébaanu. Gege gayét yéte déku kudi wakwedéka de Juda déku kudi véknwudaka kapéredi mawulé yaaladéka de némaan duna kudi véknwumuké kélik yate kapéredi mu yo. Kéni du dé némaan du dé ro nak jébaaké. Wani jébaaké de wo Nasaretna jébaa. Waga naané kutdéngék.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Dé Gotna kudi bulnakwa némaa gaba kapéredi mu yaké nae dé yak. Wani kapéredi mu yadu mukatik wani némaa ga kapéredi ga kwaakatik dé yak. Wani kapéredi mu yaké nae yadéka naané dérét kulékik. Kulékiye naané dérét yakataké naané mawulé yak, naana apa kudi véknwumarék yadén bege.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Yate ténaka dé waariyakwa duna némaan ban Lisias yae apa yate dé dérét kure yék.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Kure ye dé wak, ‘Guné wani duké kudi las wakweké mawulé yate némaan ban Pilikské yéké guné yo.’ Naate wadéka naanébu yaak ménéké. Méné dérét waataké méné yo wani muké. Waataménu wakwedu méné kutdéngké méné yo, wakwenan akwi kudiké.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tetalas waga wadéka de waba tékwa Judana du akwi de wak, “Wan adél kudi dé wakwek.” Naate de wak.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 De waga wadaka dé némaan ban Piliks Polét wak, “Bulaa mé wakwe.” Naate wadéka dé Pol kéni kudi wakwek: “Méno, méné wupmalemu kwaaré kot véknwukwa némaan ban rate méné naanéké miték vék. Véménéka waga kutdéngte bulaa kudi wakweké wuné mawulé yo. Deku kudi kaataké wunék.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Déknyényba, nyaa taaba vétik sékérék maanba kayék vétik déknyényba wuné Jerusalemét yék, Got wale kudi bulké, Gotna némaa gaba. Derét waataménu de ménat wakweké de yo, yéwurénké.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Wuné Gotna kudi bulnakwa némaa gaba téte nak du wale kaapuk waaruwurén. Kapéredi mu yadoké du taakwat kaapuk wakwewurén. Kudi bulnakwa gaba téte wuné yénaa kudi kaapuk wakwewurén. Nak taaléba téte wuné yénaa kudi kaapuk wakwewurén. Yaga pulak? Kapéredi mu yawuréka de Judana du de vék, kapu kaapuk? Wan kaapuk.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Kapéredi mu kaapuk yawurén. Wan deku yénaa kudi. Wan adél kudi kaapuk. Waga kutdéngte kudi tépa bulmarék yaké de yo wunéké. Yado du las wawo deku kudi véknwumarék yaké de yo.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Kéni kudi male wan adél kudi. Kulé jébaaba wunébu wulaak. Wani jébaaké de wo, ‘Wan kapéredi jébaa.’ Naate de wo. Wan yéknwun jébaa. Kapéredi jébaa kaapuk. Wani jébaaba wulae wuné naana képmawaarana némaan ban Gorét wuné waato. Wuné naana képmawaara Mosesna apa kudi wuné véknwu. Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du de déku kudi kavik nyégaba.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Wani kudi akwi wuné véknwu. Kukba Got wadu de akwi du taakwa, yéknwun mu yakwa du taakwa, kapéredi mu yakwa du taakwa wawo kiyae nébéle raapké de yo. Waga wuné kutdéngék. Kéba tékwa du wawo waga de kutdéngék.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Akwi du taakwa kiyae nébéle raapdaranké sanévéknwute wuné apa yate yéknwun mawulé wuné yo. Yéknwun mawulé yate Gotna méniba, du taakwana méniba wawo miték rasaakuké wuné mawulé yo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Déknyényba wupmalemu kwaaré wuné nak geba rak. Jerusalemba kaapuk rawurén. Ye wuné yék Jerusalemét. Judana dut las véké wuné yék. Deké yéwaa kwayéké nae wuné yék. Gotké kwayéké nae wuné yék.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ye wuna sépé yéknwun yaduké wuné Mosesna apa kudi véknwute wuné jébaa las yak. Wani jébaa yabutitakne gu yaakwe Gotké kwaami kwayéwuréka de wunat vék, Gotna kudi buldakwa némaa gaba. Wuné miték téwuréka de wunat vék. Kudi las kaapuk némaanba waawurén. Wupmalemu du taakwa wuné wale kaapuk tédan.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Yadaka de Judana du las Esiana képmaaba yae de wunat vék. Vétakne de kapéredi mu yawurénké kudi wakweké mawulé yadaran de kénét yaaké de yo. Yae de ména méniba téte kudi wakweké de yo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Yaamarék yado kéba tékwa du kapéredi mu yawurénké wakweké de yo. Déknyényba naané Judana némaan duna méniba téwuréka de wunat wak, ‘Wan kapéredi mu ménébu yak.’ Naate de wak. Wani kapéredi muké bulaa ménat kudi wakweké de yo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Wani némaan duna méniba téte kéni kudi male waate wuné derét wak, ‘Got wadu kiyaan du taakwa nébéle raapké de yo. Wani kudiké de wunat kotimu.’ Naate wuné derét wak.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Pol wadéka Piliks Jisasna jébaaké kutdéngte dé waba tékwa duwat wak, “Kudi bulgunéka wunébu véknwuk. Bulaa yaak. Kukba waariyakwa duna némaan ban Lisias yaadu wuné kudi tépa wakweké wuné yo gunat.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Naate watakne dé waariyakwa dut nak wak, “Méné Polké mé téségé, dé yaage yémuké. Déké mé kwekére téte vé. Apa yamarék yaké méné yo. Déku du taakwa déké gwalmu kure yaadaran wan yéknwun.” Naate wadéka dé Polké téségédéka dé rak raamény gaba.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Piliksna taakwa wan Judana taakwa. Léku yé Drusila. Nyaa vétik kupuk Pol raamény gaba radéka bét Piliks bét Drusila bét yaak. Yae Piliks wadéka dé Pol déké yaak. Yae dé bérét kudi wakwek, Krais Jisaské. Dé wak, “Krais Jisaské miték mé sanévéknwu.” Naate wadéka dé Piliks Polna kudiké sanévéknwuk.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Sanévéknwudéka dé Pol tépa kudi wakwek. Dé wak, “Du taakwa yéknwun mu yaké de yo. Deku mawulé deku sépéké miték véké de yo. Kukba nyaa nak yaaké dé yo. Wani nyaa Got kot véknwukwa némaan ban rate dé du taakwa yadan jébaaké kudi wakweké dé yo.” Naate Pol wadéka dé Piliks wup yate dé wak, “Yaak. Bulaa méné yéké méné yo. Nak apu sal ménat waaké wuné yo, gwaamale yaaménuké?”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Naate wadéka dé Pol tépa wulaak raamény gat. Wulae radéka dé Piliks kéga déku mawuléba dé wak, “Sal Pol raamény ga kulaknyényké mawulé yate wupmalemu yéwaa tiyaaké dé yo, kapu kaapuk?” Waga sanévéknwute wupmalemu apu waadéka dé Pol déké yae dé dé wale kudi bulék. Bultakne dé tépa wulaak raamény gat, Pilikské yéwaa las kwayémarék yadén bege.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Pol kwaaré vétik raamény gaba radéka Posias Pestas dé Piliksna waagu tawuk. Tawe dé némaan ban rak. Piliks yéké yate kéga dé déku mawuléba wak, “Judana du wunéké mawulé yaké de yo. Waga wuné mawulé yo. De Polké kélik de yo. Pol dé mé ro, raamény gaba. Radu Judana du wunéké mawulé yaké de yo.” Waga wadéka dé Pol rasaakuk raamény gaba.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.