Atos 23
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Pol némaan duna méniba téte derét vésék naate dé wak, “Wuna du, guné mé véknwu. Kapéredi mu kaapuk yawurén. Waga wuné kutdéngék. Déknyényba kapéredi mu kaapuk yawurén. Bulaa wawo kapéredi mu kaapuk yawurékwa. Adél wuné wo. Waga dé Got kutdéngék.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Naate wadéka dé akwi nyédé duna némaan ban Ananaias Pol tékwaba tékwa duwat dé wak, “Déku kudiba mé viyaa.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Naate wadéka dérét viyaadaka dé Pol rékaréka yate Ananaiasnyét wak, “Méné yénaa yakwa du. Kukba Got ménat viyaaké dé yo. Méné némaan ban rate wuna kudi véknwute méné wo, Mosesna apa kudi véknwumarék yawurénké. Méné derét wak, wunat viyaadoké. Méné waga wate méné Mosesna apa kudi kaapuk véknwuménékwa.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Naate wadéka de Pol wale tékwa du dérét wak, “Méné nyédé duna némaan ban, Gotna duké méné kapéredi kudi wakweyo.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Naate wadaka dé Pol wak, “Wuna du, dé nyédé duna némaan ban radékwaké kaapuk kutdéngwurén. Dérét kutdéngwuru mukatik dérét waga wamarék yakatik wuné yak. Déknyényba de kéga kavik Gotna nyégaba: Guné guna némaan banké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo. Waga de kavik.” Naate dé Pol wak.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol dé vék Parisina du las Sadyusina du las waba tédaka. Véte dé akwi némaan duwat némaanba wak, “Wuna du, mé véknwu. Wuna yaapa Parisina du. Wuné wawo Parisina du. Du kiyae tépa nébéle raapké de yo. Waga kutdéngte wuné kudi wakwek. Wakwewuréka de wunat kotimké nae de wunat kulékiye kénét kure yaak.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Naate wadéka de Parisina du waaruk, Sadyusina du wale.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Parisina du kéni kudi kupuk de wo, “Du kiyae nébéle raapké naané yo. Gotna kudi kure giyaakwa du de ro Gotna gayéba. Wuraanyan pulak du wawo de ro Gotna gayéba.” Naate wadaka de Sadyusina du de wo, “Wan kaapuk. Du kiyae tépa raapmarék yaké de yo. Gotna kudi kure giyaakwa du kaapuk. Gotna gayéba rakwa wuraanyan pulak du kaapuk.” Naate wate Polna kudi véknwutakne de Sadyusina du Parisina du wale de waaruk.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Waarute némaanba waadaka de apa kudiké kutdéngkwa Parisina du las deku méniba téte de wak, “Mé véknwu. Kéni du kapéredi mu kaapuk yadén. Wan adél. Gotna kudi kure giyaakwa du dé nak dérét kudi wakwek, kapu wuraanyan pulak du dé nak dérét kudi wakwek? Yage véké?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 De waga wadaka de Judana némaan du akwi kudi tépa némaanba waak. Waadaka dé Romna waariyakwa duna némaan du kéga dé wak, “De mawulé vétik yate Polét tébére kure yeyé yeyate dérét yaalébaanké de yo.” Waga wate dé wup yak. Wup yate dé déku duwat wak, “Guné deké dawuliye Polét kulékiye kure gwaamale yéké guné yo, naana némaa gat.” Naate wadéka de déku du Polét kulékiye kure yék, deku gat.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Wani gaan Némaan Ban Jisas Pol wale téte dé wak, “Yéknwun mawulé yaké méné yo. Wup yamarék yaké méné yo. Méné kéni gayé Jerusalemba rate ménébu kudi wakwek wunéké. Romba wawo wunéké kudi wakweké méné yo.” Naate dé Némaan Ban Jisas wak.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ganbaba raapme Judana du las nakurakba jawe de kudi bulék. Bultakne de wak, “Polét viyaapérekgé naané yo. Dérét viyaapérektakne gu kadému tépa kaké naané yo. Bulaa gu kadému kamarék yaké naané yo. Adél naané wo. Got naanat védéka waga naané wo.” Naate watakne de kudi gik.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Wupmalemu (40 pulak) du de Polét viyaapérekgé kudi gik.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Kudi gitakne nyédé duna némaan du kubu duké wawo ye de wak, “Naané akwi naanébu kudi gik. Got naanat védéka naanébu kudi gik. Kudi gitakne kadému kamarék yaké naané yo. Bakna re Polét viyaapérekgé naané yo. Dérét viyaapérektakne wani kadému kaké naané yo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Waga yanoké bulaa guné akwi némaan du wale guné Romna waariyakwa duna némaan duké kudi wakwesatiké guné yo. Kéga waké guné yo, ‘Polna kudi las wawo véknwuké naané mawulé yo. Méné waménu de ména du Polét tépa kure giyaaké de yo.’ Waga wagunu naané yaabuba rate déké raségéké naané yo. Raségéno dé yae guné rakwa saabamarék yadu naané dérét viyaapérekgé naané yo.” Naate de wak deku némaan duwat.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Yaabuba re Polét viyaapérekgé kudi buldaka dé Polna raawa véknwuk. Véknwutakne dé waariyakwa duna némaa gat ye wulae dé Polét wani kudi wakwek.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wakwedéka dé Pol waariyakwa dut nak waate dé wak, “Kéni dut mé kure yé némaan duké. Kudi las wakweké dé mawulé yo.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Naate wadéka dé waariyakwa du Polna raawat kure némaan duké kure ye dé wak, “Raamény gaba tékwa du Pol wunat waate dé wak, ‘Kéni dut némaan duké kure yéké méné yo. Dé némaan dut kudi las wakweké dé mawulé yo.’ Naate Pol wadéka wuné ménéké wani dut kure yaak.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Wani kudi wadéka dé némaan du Polna raawana taababa kutdéka walkamu ye bét kapmu ték. Kapmu téte dé dérét waatak, “Samu kudi wunat wakweké méné yo?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Naate waatadéka dé Polna raawa wak, “Judana du las debu kudi gik, séré ménat waatado ména du Polét kure ye naana némaan duké dawulidoké. De yénaa yate waké de yo, ‘Déku kudi las wawo véknwuké naané mawulé yo.’
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Waga wado deku kudi véknwumarék yaké méné yo. Wani du las (40 pulak) debu kéga wak, ‘Naané gu kadému kamarék yaké naané yo. Polét viyaapérektakne wani gu kadému kaké naané yo.’
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Naate watakne de akélak yaabuba paakwe Polké raségéké de yo, dérét viyaapérekgé. Kudi gitakne de méné kusékétménuké de raségu.” Naate wadéka dé némaan du wani dut wak, “Nak dut wunat wakweménén kudi wakwemarék yaké méné yo. Bulaa méné yéké méné yo.” Naate wadéka dé yék.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Waariyakwa duna némaan du déku du vétiknét waate dé wak, “Béné wabénu béna du Sisariat yéké de yo. Kéga yéké guné yo. Waariyakwa du wupmalemu (200) yéké de yo. Du las (70) wosba rate yéké de yo. Wupmalemu (200) du waariyadakwa vi kure képmaaba yéké de yo. Waga yéké guné yo, gaan yadu.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Pol yéran wos las kéraaké béné yo. Kéraatakne dérét miték kure yéké guné yo, némaan ban Pilikské.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Naate watakne dé nyéga nak kéga kavik:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Wuné Klodias Lisias. Méné Piliks, méné némaan ban rate wupmalemu du taakwaké méné téségu. Wuné kéni nyéga wuné kaviyu ménéké.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ména, Judana du kéni dut kulékiye kure viyaapérekgé nae de yak. Yadaka wuné kudi véknwuk, Romna du radékwaké. Viyaapérekgé yadaka wani kudi véknwutakne naané waariyakwa du wale yae naané dérét kure yék, naana némaa gat. Kure yénaka dé rak.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Radéka wuné wani muké kutdéngké mawulé yate kukba wuné dérét kure dawulik, deku némaan duké.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Kure dawuliye wuné véknwuk, dé deku apa kudi véknwumarék yadénké kudi buldaka. Véknwutakne wuné wak, “Naana apa kudi dé véknwuk. Dérét viyaapérekmarék yaké guné yo. Raamény gaba taknamarék yaké guné yo.”
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Naate watakne wuné kudi las véknwuk, déku gayéna du las akélak paakwe re dérét viyaapérekgé kudi buldaka. Véknwutakne wuné wak, wuna du dérét ménéké bari kure yédoké. Watakne wuné dérét waatin duké kéga wak, “Guné ye némaan ban Piliks wale kudi bulké guné yo wani muké.” Naate wuné derét wak. Yaak. Wani wuné wakwebutik. Waga kavitakne dé wani nyéga déku duké kwayék.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Némaan du wani nyéga bétké kwayédéka bétku waariyakwa du wale de Polét kure yék gaan yadéka. Antipatrisnyét de dérét kure yék.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Kure ye waba kwae ganbaba raapme de wupmalemu waariyakwa du képmaaba ye de gwaamale yék, deku gayét. Gwaamale yédaka de waariyakwa du las wosba yéte de Polét kure yék Sisariat.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kure ye saabe de némaan ban Pilikské nyéga kwayétakne de wak, Pol déku méniba téduké. Naate wadaka dé wani némaan ban dé nyéga vék. Vétakne dé Polét waatak, “Ména néwaage samu képmaaba dé tu?” Naate waatadéka dé Pol wak, “Wuna néwaage Silisiana képmaaba dé tu.”
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 — ausente —
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Naate wadéka véknwutakne dé dérét wak, “Ménat waatin du yaado wuné ména kudi véknwuké wuné yo.” Naate watakne déku duwat wadéka de Polét kure yék, Yerot kaan némaa gat. Kure yédaka de déké waba téségék, dé yaage yémuké.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.