Atos 23
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA
1 Pol némaan duna méniba téte derét vésék naate dé wak, “Wuna du, guné mé véknwu. Kapéredi mu kaapuk yawurén. Waga wuné kutdéngék. Déknyényba kapéredi mu kaapuk yawurén. Bulaa wawo kapéredi mu kaapuk yawurékwa. Adél wuné wo. Waga dé Got kutdéngék.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Naate wadéka dé akwi nyédé duna némaan ban Ananaias Pol tékwaba tékwa duwat dé wak, “Déku kudiba mé viyaa.”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Naate wadéka dérét viyaadaka dé Pol rékaréka yate Ananaiasnyét wak, “Méné yénaa yakwa du. Kukba Got ménat viyaaké dé yo. Méné némaan ban rate wuna kudi véknwute méné wo, Mosesna apa kudi véknwumarék yawurénké. Méné derét wak, wunat viyaadoké. Méné waga wate méné Mosesna apa kudi kaapuk véknwuménékwa.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Naate wadéka de Pol wale tékwa du dérét wak, “Méné nyédé duna némaan ban, Gotna duké méné kapéredi kudi wakweyo.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Naate wadaka dé Pol wak, “Wuna du, dé nyédé duna némaan ban radékwaké kaapuk kutdéngwurén. Dérét kutdéngwuru mukatik dérét waga wamarék yakatik wuné yak. Déknyényba de kéga kavik Gotna nyégaba: Guné guna némaan banké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo. Waga de kavik.” Naate dé Pol wak.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol dé vék Parisina du las Sadyusina du las waba tédaka. Véte dé akwi némaan duwat némaanba wak, “Wuna du, mé véknwu. Wuna yaapa Parisina du. Wuné wawo Parisina du. Du kiyae tépa nébéle raapké de yo. Waga kutdéngte wuné kudi wakwek. Wakwewuréka de wunat kotimké nae de wunat kulékiye kénét kure yaak.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Naate wadéka de Parisina du waaruk, Sadyusina du wale.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Parisina du kéni kudi kupuk de wo, “Du kiyae nébéle raapké naané yo. Gotna kudi kure giyaakwa du de ro Gotna gayéba. Wuraanyan pulak du wawo de ro Gotna gayéba.” Naate wadaka de Sadyusina du de wo, “Wan kaapuk. Du kiyae tépa raapmarék yaké de yo. Gotna kudi kure giyaakwa du kaapuk. Gotna gayéba rakwa wuraanyan pulak du kaapuk.” Naate wate Polna kudi véknwutakne de Sadyusina du Parisina du wale de waaruk.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Waarute némaanba waadaka de apa kudiké kutdéngkwa Parisina du las deku méniba téte de wak, “Mé véknwu. Kéni du kapéredi mu kaapuk yadén. Wan adél. Gotna kudi kure giyaakwa du dé nak dérét kudi wakwek, kapu wuraanyan pulak du dé nak dérét kudi wakwek? Yage véké?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 De waga wadaka de Judana némaan du akwi kudi tépa némaanba waak. Waadaka dé Romna waariyakwa duna némaan du kéga dé wak, “De mawulé vétik yate Polét tébére kure yeyé yeyate dérét yaalébaanké de yo.” Waga wate dé wup yak. Wup yate dé déku duwat wak, “Guné deké dawuliye Polét kulékiye kure gwaamale yéké guné yo, naana némaa gat.” Naate wadéka de déku du Polét kulékiye kure yék, deku gat.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Wani gaan Némaan Ban Jisas Pol wale téte dé wak, “Yéknwun mawulé yaké méné yo. Wup yamarék yaké méné yo. Méné kéni gayé Jerusalemba rate ménébu kudi wakwek wunéké. Romba wawo wunéké kudi wakweké méné yo.” Naate dé Némaan Ban Jisas wak.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ganbaba raapme Judana du las nakurakba jawe de kudi bulék. Bultakne de wak, “Polét viyaapérekgé naané yo. Dérét viyaapérektakne gu kadému tépa kaké naané yo. Bulaa gu kadému kamarék yaké naané yo. Adél naané wo. Got naanat védéka waga naané wo.” Naate watakne de kudi gik.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Wupmalemu (40 pulak) du de Polét viyaapérekgé kudi gik.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Kudi gitakne nyédé duna némaan du kubu duké wawo ye de wak, “Naané akwi naanébu kudi gik. Got naanat védéka naanébu kudi gik. Kudi gitakne kadému kamarék yaké naané yo. Bakna re Polét viyaapérekgé naané yo. Dérét viyaapérektakne wani kadému kaké naané yo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Waga yanoké bulaa guné akwi némaan du wale guné Romna waariyakwa duna némaan duké kudi wakwesatiké guné yo. Kéga waké guné yo, ‘Polna kudi las wawo véknwuké naané mawulé yo. Méné waménu de ména du Polét tépa kure giyaaké de yo.’ Waga wagunu naané yaabuba rate déké raségéké naané yo. Raségéno dé yae guné rakwa saabamarék yadu naané dérét viyaapérekgé naané yo.” Naate de wak deku némaan duwat.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Yaabuba re Polét viyaapérekgé kudi buldaka dé Polna raawa véknwuk. Véknwutakne dé waariyakwa duna némaa gat ye wulae dé Polét wani kudi wakwek.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wakwedéka dé Pol waariyakwa dut nak waate dé wak, “Kéni dut mé kure yé némaan duké. Kudi las wakweké dé mawulé yo.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Naate wadéka dé waariyakwa du Polna raawat kure némaan duké kure ye dé wak, “Raamény gaba tékwa du Pol wunat waate dé wak, ‘Kéni dut némaan duké kure yéké méné yo. Dé némaan dut kudi las wakweké dé mawulé yo.’ Naate Pol wadéka wuné ménéké wani dut kure yaak.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Wani kudi wadéka dé némaan du Polna raawana taababa kutdéka walkamu ye bét kapmu ték. Kapmu téte dé dérét waatak, “Samu kudi wunat wakweké méné yo?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Naate waatadéka dé Polna raawa wak, “Judana du las debu kudi gik, séré ménat waatado ména du Polét kure ye naana némaan duké dawulidoké. De yénaa yate waké de yo, ‘Déku kudi las wawo véknwuké naané mawulé yo.’
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Waga wado deku kudi véknwumarék yaké méné yo. Wani du las (40 pulak) debu kéga wak, ‘Naané gu kadému kamarék yaké naané yo. Polét viyaapérektakne wani gu kadému kaké naané yo.’
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Naate watakne de akélak yaabuba paakwe Polké raségéké de yo, dérét viyaapérekgé. Kudi gitakne de méné kusékétménuké de raségu.” Naate wadéka dé némaan du wani dut wak, “Nak dut wunat wakweménén kudi wakwemarék yaké méné yo. Bulaa méné yéké méné yo.” Naate wadéka dé yék.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Waariyakwa duna némaan du déku du vétiknét waate dé wak, “Béné wabénu béna du Sisariat yéké de yo. Kéga yéké guné yo. Waariyakwa du wupmalemu (200) yéké de yo. Du las (70) wosba rate yéké de yo. Wupmalemu (200) du waariyadakwa vi kure képmaaba yéké de yo. Waga yéké guné yo, gaan yadu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pol yéran wos las kéraaké béné yo. Kéraatakne dérét miték kure yéké guné yo, némaan ban Pilikské.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Naate watakne dé nyéga nak kéga kavik:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Wuné Klodias Lisias. Méné Piliks, méné némaan ban rate wupmalemu du taakwaké méné téségu. Wuné kéni nyéga wuné kaviyu ménéké.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ména, Judana du kéni dut kulékiye kure viyaapérekgé nae de yak. Yadaka wuné kudi véknwuk, Romna du radékwaké. Viyaapérekgé yadaka wani kudi véknwutakne naané waariyakwa du wale yae naané dérét kure yék, naana némaa gat. Kure yénaka dé rak.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Radéka wuné wani muké kutdéngké mawulé yate kukba wuné dérét kure dawulik, deku némaan duké.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kure dawuliye wuné véknwuk, dé deku apa kudi véknwumarék yadénké kudi buldaka. Véknwutakne wuné wak, “Naana apa kudi dé véknwuk. Dérét viyaapérekmarék yaké guné yo. Raamény gaba taknamarék yaké guné yo.”
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Naate watakne wuné kudi las véknwuk, déku gayéna du las akélak paakwe re dérét viyaapérekgé kudi buldaka. Véknwutakne wuné wak, wuna du dérét ménéké bari kure yédoké. Watakne wuné dérét waatin duké kéga wak, “Guné ye némaan ban Piliks wale kudi bulké guné yo wani muké.” Naate wuné derét wak. Yaak. Wani wuné wakwebutik. Waga kavitakne dé wani nyéga déku duké kwayék.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Némaan du wani nyéga bétké kwayédéka bétku waariyakwa du wale de Polét kure yék gaan yadéka. Antipatrisnyét de dérét kure yék.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kure ye waba kwae ganbaba raapme de wupmalemu waariyakwa du képmaaba ye de gwaamale yék, deku gayét. Gwaamale yédaka de waariyakwa du las wosba yéte de Polét kure yék Sisariat.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kure ye saabe de némaan ban Pilikské nyéga kwayétakne de wak, Pol déku méniba téduké. Naate wadaka dé wani némaan ban dé nyéga vék. Vétakne dé Polét waatak, “Ména néwaage samu képmaaba dé tu?” Naate waatadéka dé Pol wak, “Wuna néwaage Silisiana képmaaba dé tu.”
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Naate wadéka véknwutakne dé dérét wak, “Ménat waatin du yaado wuné ména kudi véknwuké wuné yo.” Naate watakne déku duwat wadéka de Polét kure yék, Yerot kaan némaa gat. Kure yédaka de déké waba téségék, dé yaage yémuké.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.