Atos 20
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Epesasba rakwa du taakwa némaanba waabutitakne akélak radaka kukba Pol wadéka de Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa de jawe rak. Jawe radaka dé deku mawulé miték téduké dé derét kudi wakwek. Kudi wakwetakne dé wak, “Miték mé ragunu.” Naate watakne derét kulaknyénytakne dé Masedoniana képmaat yék.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Wani képmaat ye dé waba rate Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat wupmalemu kudi wakwedéka deku mawulé miték tédéka de apa yate miték rak. Radaka dé yék Gérikna képmaat. Ye baapmu kupuk dé waba rak.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Re sipba waare Siriana képmaat yéké dé mawulé yak. Yate dé véknwuk Judana du las dérét viyaapérekdaranké kudi buldaka. Véknwutakne nak yaabuba yéké nae dé Masedoniana képmaat tépa yék.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kéni du de dé wale yék. Beriaba yaan du, Sopata. Wani du wan Pirasna nyaan. Tesalonaikaba yaan du vétik, Aristakas bét Sekandas; Debiba yaan du Gaias; Timoti; Esiana képmaaba yaan du vétik Tikikas bét Tropimas. Waga de Pol wale yék.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ye Polét kulaknyénytakne de taale yék Troasnyét. Ye waba de anéké raségék.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yis yamarék yadakwa béret kadakwa tulé re Pilipai kulaknyénytakne sipba waare wuné kéni nyéga kavin ban ané Pol wale yék. Nyaa naktaba ye ané Troas saabak. Saabe nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik ané wani du wale rak.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Yaap ra nyaa garabu naané Jisaské sanévéknwute kadému kaké naané yék sémény gat nak. Wani gat waaréte naané yaalé ga vétik kulaknyénytakne naané nak yaalé gat waarék. Waare wulae ranaka dé Pol téte dé du taakwat kudi wakwek. Séré derét kulaknyénytakne yéké nae dé apakélé kudi wakwek. Naané miték vénoké de wupmalemu makwal yaa séraknék. Sérakdaka naané waba rak. Ranaka Pol kudi wakwete nyédé gubés dé wekna kudi wakwek.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nébikara du nak déku yé Yutikas dé wimut wulaaduké kulaknyénytaknadanba dé rak. Radéka Pol kudi wakwedéka dé Yutikasna méni widé dé yak. Widé yadéka dé widé kwaak. Widé kwae dé séknaaba akére yék képmaat. Akére yédéka de kéraaké nae dawulik. Dawuliye de vék kiyaasaakwe radéka.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol wawo dé dawulik. Dawuliye dé kwati yaanék. Kwati yaanéte wani dut kutte dé derét wak, “Guné génmarék yaké guné yo. Yaamabi dé jao.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Naate watakne dé Pol tépa waarék, wani gat. Waarédéka Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wawo waarédaka dé de wale kadému kak. Katakne dé de wale apakélé kudi bulék. Bultakne yé tékdéka dé derét kulaknyénytakne dé yék.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Yédéka de wani dut kwole yék déku gat. Wani du yéknwun yadéka deku mawulé dé miték yak.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pol dé naanat wak, “Guné sipba waare Asosnyét yéké guné yo. Wuné képmaaba yéké wuné yo Asosnyét. Ye waba wuné sipba waare guné wale yéké wuné yo.” Naate wadéka naané sipba waare naané yék Asosnyét.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ye Asosba ranaka dé Pol yae naanat vék. Naanat vétakne sipba waarédéka naané Pol wale Mitilinit yék.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ye Mitilini kulaknyénytakne naané yék. Yénaka gaan yadéka kwae ganba naané vék Kaios yéknwun tuwa saknwuba tédéka. Vétakne naané yék. Yénaka gaan yadéka tépa kwae ganba naané Semos saabak. Saabe Semos kulaknyénytakne yénaka gaan yadéka tépa kwae naané Mailitas saabak. Saabe naané waba rak.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Jerusalemét bari yéké dé mawulé yak. Apakélé yaa sérakdaran nyaa déku yé Pentikos dé Pol Jerusalemba raké dé mawulé yak. Dé Epesasba sipba dawuliye wupmalemu nyaa Esiana képmaaba ramuké dé kélik yak.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Esiana képmaaba ramuké kélik yate Mailitasba rate dé Pol kudi wakwesatik, Epesasba rakwa du taakwat. Jisasna jébaaba yaalan du taakwana némaan du yae dérét védoké waga dé mawulé yak. Mawulé yate dé derét kudi wakwesatik.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kudi wakwesatidéka yaadaka dé derét kéni kudi wakwek: “Déknyényba wuné Esiana képmaat wuné yék. Ye guné wale rate wuné Némaan Banna jébaa wuné yak. Yate wuné gunéké mawulé lékte gunéké kaapuk némaan ban rawurén. Judana du las wuna kudiké kélik yate wunat viyaaké mawulé yadaka wuné Némaan Banna jébaa male wuné yak. Waga guné kutdéngék.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 — ausente —
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Guna mawulé miték téduké wuné gunat yéknwun kudi wakwek. Kudi las kaapuk paakuwurén. Jawugunékwa taaléba, guna gaba wawo, wuné wani kudi wakwek. Waga guné kutdéngék.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Judana du taakwa nak geba yaan du taakwat wawo wuné apuba apuba kudi wakwek. Gunat wuné apakélé kudi wakwek, guna kapéredi mawulé kulaknyénytakne Gotna kudi véknwute Némaan Ban Jisas Kraiské miték sanévéknwugunuké.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bulaa Gotna Yaamabi wakwedén kudi véknwute wuné Jerusalemét yéké wuné yo. Yéwuru Jerusalemba wunat yadaran mu kaapuk kutdéngwurén.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Gege gayéba Gotna Yaamabi dé wunat kéni kudi wakwek, ‘Méné raamény gaba raké méné yo. Ménat yaalébaanké de yo.’ Naate waga wakwedéka wuné wani muké wuné kutdéngék.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 “Got du taakwaké miték véte derét dé kutkalé yo. Wuné wani yéknwun muké derét kudi wakwewuruké Némaan Ban Jisas dé déknyényba wunat wak. Wunéké tiyaadén jébaa yabutiké wuné yo. Wan apakélé jébaa. Bari kiyaaké wuné yo, kapu wekna raké wuné yo? Yage véké? Dékumuk. Wan bakna mu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Mé véknwu. Déknyényba gunéké wuné yaak. Yae wuné kudi wakwekéreyék, Got némaan ban rate gunéké miték védéranké. Guné wunat tépa vémarék yaké guné yo. Bulaa waga wuné kutdéngék.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kutdéngte bulaa wuné gunat kéni kudi wakweyo: Gotna kudi akwi gunat wunébu wakwek. Kudi las kaapuk paakuwurén. Guné wale rakwa du nak kulé mawulé kérae miték rasaakumarék yadéran wan déku jébaa. Wan wuna jébaa kaapuk. Adél wuné gunat wakweyo.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “Mé véknwu. Guna mawulé miték téduké jérawu yaké guné yo. Jisasna jébaaba yaalan du taakwa miték radoké, guné némaan du rate deké miték véké guné yo. Deké miték végunuké, Gotna Yaamabi wani jébaa dé kwayék gunéké. Gotna jébaaba yaalan du taakwa wan sipsip pulak. Guné sipsipké téségékwa du pulak. Yate guné deké miték véké guné yo. Got wadéka de déku du taakwa de ro, déku nyaan Jisas deké kiyaadén bege.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Wuné kutdéngék. Wuné gunat kulaknyénytakne yéwuru kwatbosa yae sipsipmét yaalébaanké de yo. De kwatbosa pulak kapéredi mawulé yate Gotna jébaaba yaalan akwi du taakwat yaalébaanké mawulé yaké de yo. Waga wuné kutdéngék.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Kukba guné wale rakwa du las yénaa kudi wakweké de yo. Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa deku kudi male véknwute déku jébaa kulaknyénydoké, de yénaa yaké de yo.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Wani muké mé sanévéknwu. Sanévéknwute apuba apuba jérawu yaké guné yo. Kwaaré kupuk Gotna kudi gunat wuné wakwek. Nyaa, gaan, gunat nak nak wuné wani kudi wakwesaakuk. Gunéké mawulé lékte wuné géraak. Wani muké yékéyaak yamarék yaké guné yo.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Bulaa yéké wuné yo. Got gunéké miték véké dé yo. Dé gunat kutkalé yadéran kudiké sanévéknwute miték raké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Got déku du taakwat kutkalé yadékwa pulak, dé gunat kutkalé yadu guné apa yate miték rasaakuké guné yo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Wuna mawulé nak duna yéwaa gwalmuké wawo kaapuk géndén.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Guné kutdéngék. Guné wale rate wuné jébaa yate yéwaa nyégéle wuné kapmu wuna gwalmu wuné kéraak. Wuné wale yeyé yeyakwa duké wawo wuné gwalmu kéraak. Waga guné kutdéngék.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Wuné wani apa jébaa yate deké gwalmu kwayéwuréka guné vék. Vétakne guné wawo apa jébaa yate apa yamarék yakwa du taakwat kutkalé yaké guné yo. Déknyényba Némaan Ban Jisas dé wak, ‘Gwalmu bakna kwayékwa duna yéknwun mawulé gwalmu nyégélkwa duna yéknwun mawulat dé talakno.’ Naate dé Jisas wak. Naané déku kudi véknwute derét kutkalé yaké naané yo.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol waga watakne dé wani némaan du wale kwati yaanéte dé Gorét waatak.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Waatadéka déké mawulé yate dérét rawute géraate de wak, “Miték yéké méné yo.”
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Naate wate de mawulé léknék. Taknaba Pol dé derét wak, “Guné wunat tépa vémarék yaké guné yo.” Naate wadéka wani kudiké sanévéknwute de mawulé léknék. Mawulé lékte de Polét kwole yék, sip tékwa taalat.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.