Atos 20

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epesasba rakwa du taakwa némaanba waabutitakne akélak radaka kukba Pol wadéka de Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa de jawe rak. Jawe radaka dé deku mawulé miték téduké dé derét kudi wakwek. Kudi wakwetakne dé wak, “Miték mé ragunu.” Naate watakne derét kulaknyénytakne dé Masedoniana képmaat yék.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Wani képmaat ye dé waba rate Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat wupmalemu kudi wakwedéka deku mawulé miték tédéka de apa yate miték rak. Radaka dé yék Gérikna képmaat. Ye baapmu kupuk dé waba rak.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Re sipba waare Siriana képmaat yéké dé mawulé yak. Yate dé véknwuk Judana du las dérét viyaapérekdaranké kudi buldaka. Véknwutakne nak yaabuba yéké nae dé Masedoniana képmaat tépa yék.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Kéni du de dé wale yék. Beriaba yaan du, Sopata. Wani du wan Pirasna nyaan. Tesalonaikaba yaan du vétik, Aristakas bét Sekandas; Debiba yaan du Gaias; Timoti; Esiana képmaaba yaan du vétik Tikikas bét Tropimas. Waga de Pol wale yék.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ye Polét kulaknyénytakne de taale yék Troasnyét. Ye waba de anéké raségék.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Yis yamarék yadakwa béret kadakwa tulé re Pilipai kulaknyénytakne sipba waare wuné kéni nyéga kavin ban ané Pol wale yék. Nyaa naktaba ye ané Troas saabak. Saabe nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik ané wani du wale rak.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Yaap ra nyaa garabu naané Jisaské sanévéknwute kadému kaké naané yék sémény gat nak. Wani gat waaréte naané yaalé ga vétik kulaknyénytakne naané nak yaalé gat waarék. Waare wulae ranaka dé Pol téte dé du taakwat kudi wakwek. Séré derét kulaknyénytakne yéké nae dé apakélé kudi wakwek. Naané miték vénoké de wupmalemu makwal yaa séraknék. Sérakdaka naané waba rak. Ranaka Pol kudi wakwete nyédé gubés dé wekna kudi wakwek.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Nébikara du nak déku yé Yutikas dé wimut wulaaduké kulaknyénytaknadanba dé rak. Radéka Pol kudi wakwedéka dé Yutikasna méni widé dé yak. Widé yadéka dé widé kwaak. Widé kwae dé séknaaba akére yék képmaat. Akére yédéka de kéraaké nae dawulik. Dawuliye de vék kiyaasaakwe radéka.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol wawo dé dawulik. Dawuliye dé kwati yaanék. Kwati yaanéte wani dut kutte dé derét wak, “Guné génmarék yaké guné yo. Yaamabi dé jao.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Naate watakne dé Pol tépa waarék, wani gat. Waarédéka Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wawo waarédaka dé de wale kadému kak. Katakne dé de wale apakélé kudi bulék. Bultakne yé tékdéka dé derét kulaknyénytakne dé yék.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Yédéka de wani dut kwole yék déku gat. Wani du yéknwun yadéka deku mawulé dé miték yak.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pol dé naanat wak, “Guné sipba waare Asosnyét yéké guné yo. Wuné képmaaba yéké wuné yo Asosnyét. Ye waba wuné sipba waare guné wale yéké wuné yo.” Naate wadéka naané sipba waare naané yék Asosnyét.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ye Asosba ranaka dé Pol yae naanat vék. Naanat vétakne sipba waarédéka naané Pol wale Mitilinit yék.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ye Mitilini kulaknyénytakne naané yék. Yénaka gaan yadéka kwae ganba naané vék Kaios yéknwun tuwa saknwuba tédéka. Vétakne naané yék. Yénaka gaan yadéka tépa kwae ganba naané Semos saabak. Saabe Semos kulaknyénytakne yénaka gaan yadéka tépa kwae naané Mailitas saabak. Saabe naané waba rak.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol Jerusalemét bari yéké dé mawulé yak. Apakélé yaa sérakdaran nyaa déku yé Pentikos dé Pol Jerusalemba raké dé mawulé yak. Dé Epesasba sipba dawuliye wupmalemu nyaa Esiana képmaaba ramuké dé kélik yak.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Esiana képmaaba ramuké kélik yate Mailitasba rate dé Pol kudi wakwesatik, Epesasba rakwa du taakwat. Jisasna jébaaba yaalan du taakwana némaan du yae dérét védoké waga dé mawulé yak. Mawulé yate dé derét kudi wakwesatik.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kudi wakwesatidéka yaadaka dé derét kéni kudi wakwek: “Déknyényba wuné Esiana képmaat wuné yék. Ye guné wale rate wuné Némaan Banna jébaa wuné yak. Yate wuné gunéké mawulé lékte gunéké kaapuk némaan ban rawurén. Judana du las wuna kudiké kélik yate wunat viyaaké mawulé yadaka wuné Némaan Banna jébaa male wuné yak. Waga guné kutdéngék.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 — ausente —
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Guna mawulé miték téduké wuné gunat yéknwun kudi wakwek. Kudi las kaapuk paakuwurén. Jawugunékwa taaléba, guna gaba wawo, wuné wani kudi wakwek. Waga guné kutdéngék.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Judana du taakwa nak geba yaan du taakwat wawo wuné apuba apuba kudi wakwek. Gunat wuné apakélé kudi wakwek, guna kapéredi mawulé kulaknyénytakne Gotna kudi véknwute Némaan Ban Jisas Kraiské miték sanévéknwugunuké.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Bulaa Gotna Yaamabi wakwedén kudi véknwute wuné Jerusalemét yéké wuné yo. Yéwuru Jerusalemba wunat yadaran mu kaapuk kutdéngwurén.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Gege gayéba Gotna Yaamabi dé wunat kéni kudi wakwek, ‘Méné raamény gaba raké méné yo. Ménat yaalébaanké de yo.’ Naate waga wakwedéka wuné wani muké wuné kutdéngék.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 “Got du taakwaké miték véte derét dé kutkalé yo. Wuné wani yéknwun muké derét kudi wakwewuruké Némaan Ban Jisas dé déknyényba wunat wak. Wunéké tiyaadén jébaa yabutiké wuné yo. Wan apakélé jébaa. Bari kiyaaké wuné yo, kapu wekna raké wuné yo? Yage véké? Dékumuk. Wan bakna mu.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Mé véknwu. Déknyényba gunéké wuné yaak. Yae wuné kudi wakwekéreyék, Got némaan ban rate gunéké miték védéranké. Guné wunat tépa vémarék yaké guné yo. Bulaa waga wuné kutdéngék.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kutdéngte bulaa wuné gunat kéni kudi wakweyo: Gotna kudi akwi gunat wunébu wakwek. Kudi las kaapuk paakuwurén. Guné wale rakwa du nak kulé mawulé kérae miték rasaakumarék yadéran wan déku jébaa. Wan wuna jébaa kaapuk. Adél wuné gunat wakweyo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Mé véknwu. Guna mawulé miték téduké jérawu yaké guné yo. Jisasna jébaaba yaalan du taakwa miték radoké, guné némaan du rate deké miték véké guné yo. Deké miték végunuké, Gotna Yaamabi wani jébaa dé kwayék gunéké. Gotna jébaaba yaalan du taakwa wan sipsip pulak. Guné sipsipké téségékwa du pulak. Yate guné deké miték véké guné yo. Got wadéka de déku du taakwa de ro, déku nyaan Jisas deké kiyaadén bege.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Wuné kutdéngék. Wuné gunat kulaknyénytakne yéwuru kwatbosa yae sipsipmét yaalébaanké de yo. De kwatbosa pulak kapéredi mawulé yate Gotna jébaaba yaalan akwi du taakwat yaalébaanké mawulé yaké de yo. Waga wuné kutdéngék.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kukba guné wale rakwa du las yénaa kudi wakweké de yo. Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa deku kudi male véknwute déku jébaa kulaknyénydoké, de yénaa yaké de yo.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Wani muké mé sanévéknwu. Sanévéknwute apuba apuba jérawu yaké guné yo. Kwaaré kupuk Gotna kudi gunat wuné wakwek. Nyaa, gaan, gunat nak nak wuné wani kudi wakwesaakuk. Gunéké mawulé lékte wuné géraak. Wani muké yékéyaak yamarék yaké guné yo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Bulaa yéké wuné yo. Got gunéké miték véké dé yo. Dé gunat kutkalé yadéran kudiké sanévéknwute miték raké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Got déku du taakwat kutkalé yadékwa pulak, dé gunat kutkalé yadu guné apa yate miték rasaakuké guné yo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Wuna mawulé nak duna yéwaa gwalmuké wawo kaapuk géndén.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Guné kutdéngék. Guné wale rate wuné jébaa yate yéwaa nyégéle wuné kapmu wuna gwalmu wuné kéraak. Wuné wale yeyé yeyakwa duké wawo wuné gwalmu kéraak. Waga guné kutdéngék.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Wuné wani apa jébaa yate deké gwalmu kwayéwuréka guné vék. Vétakne guné wawo apa jébaa yate apa yamarék yakwa du taakwat kutkalé yaké guné yo. Déknyényba Némaan Ban Jisas dé wak, ‘Gwalmu bakna kwayékwa duna yéknwun mawulé gwalmu nyégélkwa duna yéknwun mawulat dé talakno.’ Naate dé Jisas wak. Naané déku kudi véknwute derét kutkalé yaké naané yo.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol waga watakne dé wani némaan du wale kwati yaanéte dé Gorét waatak.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Waatadéka déké mawulé yate dérét rawute géraate de wak, “Miték yéké méné yo.”
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Naate wate de mawulé léknék. Taknaba Pol dé derét wak, “Guné wunat tépa vémarék yaké guné yo.” Naate wadéka wani kudiké sanévéknwute de mawulé léknék. Mawulé lékte de Polét kwole yék, sip tékwa taalat.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.