Atos 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB
1 Méné Tiopilas, kéni nyéga wuné ménéké kaviyu. Déknyényba nak nyégaba Jisas yan akwi jébaa Jisas wakwen akwi kudiké wuné kavik.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Déknyényba Jisas déku duwat dé wak, déku kudi kure yédoké. Kukba wadéka dé Gotna Yaamabi apa yate dé wani duwat wakwek, Jisasna jébaa yadoké. Wakwedéka kukba Got wadéka dé Jisas waarék Gotna gayét. Wani muké wunébu kavik.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Déknyényba Jisas kaagél kure dé kiyaak. Kiyae kukba nébéle raapme dé déku duké yék. Wupmalemu (40) nyaa dé nak apu nak apu dé deké yék. Ye de wale rate kés pulak nak pulak apa jébaa yadéka védaka kudi wakwedéka véknwute de wak, “Kiyae nébéle raapme dé ro. Wan adél.” Naate wadaka dé derét kudi wakwek, Got némaan ban rate du taakwaké védéranké.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wakwetakne de wale rate dé tépa derét wak, “Guné Jerusalem kulaknyénymarék yaké guné yo. Guné waba rate guné wuna yaapana Yaamabiké raségéké guné yo. Déknyényba wuna yaapa dé wak, déku Yaamabi kwayédéranké. Wuné wawo gunat wunébu wakwek, déku Yaamabi kwayédéranké. Guné raségéké guné yo.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Déknyényba gu yaakutaknan du Jon dé derét Gotna yéba gu yaakutaknak. Nyaa vétik kupuk re Got déku Yaamabi gunéké kwayéké dé yo. Kwayédu déku Yaamabi guna mawuléba wulae téké dé yo.” Naate dé Jisas wak.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Jisasna du dé wale kudi bulte de dérét wak, “Némaan Ban, méné waménu naané Isrelna du tépa gege gayéna duké némaan du raké naané yo, naana képmawaara Devit déknyényba radén pulak. Bulaa waga waké méné yo, kapu kaapuk?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Naate waatadaka dé Jisas wak, “Kaapuk. Wuna yaapa Got kapmu waké dé yo, némaan du ragunéranké. Wan déku jébaa. Guné wadéran tuléké kutdéngmarék yaké guné yo. Waga dé Got wak. Wani tuléké sanévéknwumarék yaké guné yo.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kéga mé sanévéknwu. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu Got gunéké apa kwayédu guné apa yate wunéké kudi wakweké guné yo. Jerusalemba rakwa du taakwa, Judiana akwi képmaaba rakwa du taakwa, Sameriana képmaaba rakwa du taakwa, akwi képmaaba rakwa du taakwat kudi wakweké guné yo wunéké.” Naate dé Jisas wak.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Jisas waga watakne Got wadéka dé waarék Gotna gayét.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Waarédéka védaka buwi kuttépédéka de dérét kaapuk védan. Yadaka yédéka de kwaasawuré véte sékaldaka bét du vétik waama baapmu wut kusadatakne Gotna gayéba giyae bét de wale ték.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Téte bét wak, “Guno, Galilina du, waba téte nyérét kwaasawuré vémarék yaké guné yo. Got wadéka dé Jisas gunat kulaknyénytakne dé Gotna gayét waarék. Waarédéka guné vék. Végunén yaabuba male Jisas gwaamale giyaaké dé yo.” Naate bét wak.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Wani du waga wabétka de Jisasna du Oliv nébu kulaknyénytakne de walkamu ye de Jerusalemét gwaamale wulaak.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Wulae de radakwa ga nak tabét waarék. Pita, Jon, Jems, Andru, Pilip, Tomas, Batolomyu, Matyu, Alpiasna nyaan Jems, nak Jemsna nyaan Judas, Saimon, waga de waare rak. Wani du Saimon nak képmaana du déku gayéna duké némaan du ramuké dé kélik yak.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wani du akwi de taakwa las wale, Jisasna néwaa Maria déku wayéknaje wale, waga de wupmalemu apu jawute Got wale kudi bulék.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nyaa vétik kupuk yédéka Jisasna jébaaba yaalan wupmalemu (120 pulak) du taakwa nakurak gaba jawudaka dé Pita téte wak, “Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, déknyényba Gotna Yaamabi wadéka dé Devit Judaské kudi kavik Gotna nyégaba. Wani kudi adél yaduké Judas dé Jisasnyét kulékiye kure yéran duwat wakwatnyék.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Wani kudi adél dé yak, Judas wakwatnyédén jébaaké. Déknyényba Jisas wadéka dé wani du Judas naané wale yeyé yeyate dé jébaa yak.” Naate dé Pita wak.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas kapéredi mu yate Jisasnyét maamaké kwayétakne dé yéwaa las nyégélék. Nyégéltakne dé képmaa kéraak. Kérae waba dé akérék. Akérédéka déku biyaa budéka déku yaalé akwi yaaladéka dé kiyaak.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kiyaadéka de Jerusalemba rakwa akwi du taakwa de wani kudi véknwuk. Deku kudiba wani képmaaké de wo, “Akeldama.” Naana kudi kéga, “Wény képmaa.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita Judaské sanévéknwute dé Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wak, “Déknyényba naana képmawaara Devit dé gwaaré las, deké naané wo, ‘Sam,’ Gotna nyégaba kavite kéni kudi dé kavik:Waga dé kavik. Kudi nak wawo dé kéga kavik:Waga dé kavik Judaské.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Bulaa wano Jisasna jébaa vén du nak naané wale yeyé yeyate dé wawo du taakwat waké dé yo, ‘Némaan Ban Jisas kiyae dé tépa nébéle raapmék. Waga wuné vék.’ Naate waké dé yo. Déknyényba gu yaakutaknan du Jon dé du taakwat yéknwun kudi wakwek. Wakwedén tulé du las de naané wale de yeyé yeyak. Yeyé yeyate de naané wale naana Némaan Ban Jisas wale jébaa yak. Yanaka Got wadéka Jisas Gotna gayét waarédéka de naané wale ték. Wani duké sanévéknwuké naané yo. Sanévéknwute wani dut nak wano dé naané wale yeyé yeyaké dé yo.”
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Naate wadéka de du vétikna yé wak, Josep, déku nak yé Basabas, déku nak yé Jastas, bét Mataias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Watakne de Jisasnyét kéga waatak, “Naana Némaan Ban, méné akwi duna mawulé méné kutdéngék. Waga kutdéngte bulaa méné wani du vétit véte waménén duké naanat wakwatnyéké méné yo.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Wakwatnyéménu wani du ména kudi wakwete ména jébaa yaké dé yo. Yate dé Judasna waagu tawuké dé yo. Judas wani jébaa kulaknyénytakne kiyae déku kapéredi taalat débu yék.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Naate waatatakne de matuba bétku yé kavik. Kavitakne matu takne Mataiasna yé kavidan matu de taale vék. Vétakne de Mataiasna yé wak. Wadaka dé Mataias Jisasna kudi kure yékwa du taaba vétik sékérék maanba kayék nak wani du wale yeyé yeyate dé Jisasna jébaa yak.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.