Atos 19
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Apolos Korinba radéka dé Pol ye nébu tékwa taalé kulaknyénytakne dé Epesas saabak. Ye saabe dé Jisaské miték sanévéknwukwa duwat las vék.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Vétakne dé derét waatak, “Guné batnyé Jisaské miték sanévéknwugunéka Gotna Yaamabi guna mawuléba dé wulaak, kapu kaapuk?” Naate waatadéka de wak, “Kaapuk. Gotna Yaamabi wan samu? Wani muké kaapuk véknwunan.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Naate wadaka dé Pol derét waatak, “Samuké nae de Gotna yéba gunat gu yaakutaknak?” Naate waatadéka de wak, “Jonna kudiké sanévéknwute de Gotna yéba naanat gu yaakutaknak.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Wani kudi wadaka dé Pol wak, “Déknyényba Jon kudi dé wakwek, du taakwa deku kapéredi mawulé kulaknyénydoké. Deku kapéredi mawulé kulaknyénydaka dé Gotna yéba derét gu yaakutaknak. Jon kudi las wawo du taakwat dé wakwek, de déku kukba yaaran duké miték sanévéknwudoké. Wani du wan Jisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Naate wadéka véknwutakne de Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwudaka de déku yéba derét gu yaakutaknak.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Gu yaakutaknadaka dé Pol deku maaknaba kurék. Kutdéka dé Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae ték.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Wulae tédéka Gotna kudi wakwete de véknwumarék yadakwa kudiba de wakwek. Wani du wan taaba vétik sékét maanba kayék vétik pulak waga de yak.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Baapmu kupuk rate dé Pol wupmalemu apu Juda kudi buldakwa gat wulae dé derét kudi wakwek, Got némaan ban rate deké védéranké. Wakwete deké wup yamarék yate dé Gotna kudi véknwudoké dé de wale kudi bulék.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Buldéka deku mawulé apa yadéka las de déku kudi véknwumuké de kélik yak. Kélik yate de Némaan Ban Jisaské kaapuk miték sanévéknwudan. Yate de waba rakwa du taakwat kapéredi kudi wakwek, Némaan Banna jébaaké. Wakwedaka dé Pol derét kulaknyénytakne dé Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat kwole de yék. Ye akwi nyaa dé Tiranasna gaba dé du taakwa wale kudi bulék.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Kwaaré vétik dé waga yak. Yate Némaan Banké kudi wakwedéka de Judana du taakwa, nak gena du taakwa wawo, Esiana képmaaba rakwa akwi du taakwa de véknwuk.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Got apa kwayédéka dé Pol kés pulak nak pulak apa jébaa yadéka de kiyakiya yakwa du taakwa yéknwun yak.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Du las de Polna sépéba yatnyédén baapmu wut las kérae kure ye de kiyakiya yakwa du taakwana sépéba taknadaka de yéknwun yak. Déku baapmu wut de kutakwa kure tékwa du taakwana sépéba wawo taknadaka de kutakwa derét kulaknyénytakne de yaage yék.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Judana du las yeyé yeyate wadaka de duna mawuléba tékwa kutakwa yaage yék. Sivana nyaangu nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de wani jébaa yak. Deku yaapa Siva dé Judana nyédé duna némaan ban dé rak. Sivana nyaangu kéga de wak, “Naané Némaan Ban Jisasna yéba wanaran de kutakwa bari yaage yéké de yo.” Waga wate de kutakwa kue tékwa duna gat wulaak. Wulae dé du nak yénaa yate dé kutakwat wak, “Wuné Jisasna yéba wuné wo. Pol Jisaské dé kudi wakweyo. Wuné wani du Jisasna yéba wuné némaanba wo, yaage yényénuké.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Naate wadéka lé wani kutakwa derét wak, “Jisasnyét wuné kutdéngék. Polké wawo wuné kutdéngék. Gunat kaapuk kutdéngwurén. Guné kiyadé?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Naate watakne dé wani kutakwa kure tékwa du apa yate dé derét némaanba viyaak. Viyaate dé deku sépé yaalébaante dé deku baapmu wut gétbiyaate léparék. Waga yadéka de wani ga kulaknyénytakne de bakna yaage yék.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Yaage yédaka de Epesasba rakwa akwi Judana du taakwa, nak geba yaan du taakwa wawo de wani muké kudi véknwuk. Véknwutakne kwagénte Némaan Ban Jisasna yéba kevérékte de wak, “Aki. Jisas némaan ban dé ro. Wan adél. Bulaa waga naané kutdéngék.” Naate de wak.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Jisaské miték sanévéknwukwa wupmalemu du taakwa de du taakwana méniba téte déknyényba yadan kapéredi muké kélik yate de wak, “Naané kapéredi mu naanébu yak. Tépa waga yamarék yaké naané yo.” Naate de wak.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Kus mayéra yan wupmalemu du de kus mayéraké kavidan nyéga kure yaak. Kure yae de nakurakba taknak. Takne de akwi du taakwana méniba téte de wani nyéga yaa tuk. Du wani nyéga kéraaké mawulé yadaran wupmalemu (50,000) yéwaa kwayéké de yo.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Wupmalemu du taakwa wani muké véknwute de kudi véknwuk Némaan Ban Jisaské. Véknwute de wawo Jisasna jébaaba de yaalak.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kukba Gotna Yaamabi Polét wadéka dé wak, “Wuné Masedonia, Akaiana képmaaba wawo yeyé yeyaké wunék. Yeyé yeye Jerusalemét yéké wuné yo. Kukba wuné Romét yéké wuné yo.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Naate watakne dé wale yeyé yeyakwa du Timoti bét Erastasnyét dé wak, Masedoniana képmaat yébéruké. Wadéka yébétka dé Pol Esiana képmaaba rasaakuk.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Wani tulé du las Némaan Banna jébaaké kélik yate de jawe némaanba waak Epesasba.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Du nak déku yé Demitrias dé rak. Dé ain pulak yéknwun muba dé jébaa yak. Wani muna yé silva. Wani jébaa yate dé wani muba waapinyan pulak dé yak, Atemisnyét waatadakwa némaa ga pulak. Epesasba rakwa du taakwa de wak, “Atemis wan naana némaa taakwa.” Demitrias wani jébaa yate dé wupmalemu yéwaa nyégélék. Dé wale jébaa yakwa du wawo de wupmalemu yéwaa nyégélék.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Du las wawo de wani jébaa yak. Demitrias wadéka de wani jébaa yakwa du akwi yae de jawe rak. Jawe radaka dé derét wak, “Guno, mé véknwu. Naané kéni jébaa yate wupmalemu yéwaa naané nyégélu. Waga guné kutdéngék.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Wani gweba du Pol yénaa kudi wakwedéka de wupmalemu du taakwa déku kudi véknwudaka guné vék. Guné wani muké guné véknwuk. Pol dé wo, ‘Du taadan waapinyan wan du taakwana némaan du kaapuk.’ Waga wate dé Atemiské wo, ‘Wan némaa taakwa kaapuk. Guné lérét waatamarék yaké guné yo.’ Naate wadéka de naana gayé Epesasba rakwa wupmalemu du taakwa de déku kudi véknwu. Esiana képmaaba rakwa wupmalemu du taakwa de wawo de déku kudi véknwu. Véknwute de wo, ‘Déku kudi adél kudi.’
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Sal Polna kudi véknwute kéga waké de yo? ‘Naana jébaa kapéredi jébaa. Naana némaa taakwa Atemis wan némaa taakwa kaapuk. Atemisnyét waatanakwa némaa ga wan bakna ga.’ Naate watakne samu yaké de yo? Bulaa Esiana képmaaba rakwa akwi du taakwa, akwi képmaaba rakwa du taakwa wawo de Atemisnyét waato. Kukba Polna kudi véknwute lérét waatamarék yaké de yo.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demitrias waga wadéka de déku kudi véknwute Polna kudiké rékaréka yate de némaanba waate de wak, “Atemis wan naané Epesasba rakwa du taakwana némaa taakwa. Lérét naané waato.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Naate wadaka de wani gayéba rakwa akwi du taakwa wupmalemu rate de wawo némaanba de waak. Waate de Gaias bét Aristakasnyét kulékiye kure pétépété yék, jawudakwa taalat. Déknyényba wani du vétik Masedoniana képmaaba yae Pol wale bét yeyé yeyak.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Wani dut kulékiye kure yédaka dé Pol du taakwana méniba téte de wale kudi bulké dé mawulé yak. Mawulé yadéka de Jisaské miték sanévéknwukwa du de dérét wak, “Wanét yémarék yaké méné yo.” Naate wadaka dé kaapuk yédén.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Esiana képmaana némaan du las Polké mawulé yate de dé jawudakwa taalat yémuké kudi wakwesatik.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Wupmalemu du taakwa jawudakwa taaléba téte de némaanba waak. Kén apakélé taalé. Kés pulak nak pulak kudi de waak. Waate wupmalemu du taakwa kaapuk kutdéngdan, jawudan muké.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yadaka Judana du wadaka dé deku du nak déku yé Aleksanda du taakwana méniba dé ték. Tédéka de du taakwa las dérét véte kéga de wak, “Wani du wadék naané yae kéba naanébu jawuk.” Waga wadaka dé Aleksanda taaba kusawuréte dé derét kéni kudi wakweké nae dé yak, “Naané kapéredi mu kaapuk yanan.” Wani kudi wakweké yate kaapuk wakwedén, de némaanba waadan bege.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Aleksanda wan Judana du. Wani du taakwa dérét kutdéngte kélik yate de akwi kéni kudi male némaanba waate de wak, “Atemis wan naané Epesasba rakwa du taakwana némaa taakwa. Lérét naané waato.” Naate de waasaakuk.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kukba wani gayéna némaan du nak téte dé du taakwat wak, “Guné, Epesasba rakwa du taakwa, guné wuna kudi mé véknwu. Akélak raké guné yo. Naané Epesasba rakwa du taakwa naané némaa taakwa Atemisnyét waatanakwa némaa gaké naané téségu. Nyétba giyae akérén matuké wawo naané téségu. Wani matut naané waato. Wani akwi muké de akwi du taakwa de kutdéngék.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Wuna kudi adél kudi. Yénaa kudi kaapuk. Guné wuna kudi véknwe akélak male raké guné yo. Yéknwun mawulé mé ya. Yate kapéredi mu guné yamarék yaké guné yo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Guné wani du vétit gunébu kure yaak kénét. Bét waatanakwa gaba gwalmu las kaapuk sél ye kure yébérén. Bét yénaa kudi kaapuk wakwebérén, naana némaa taakwaké.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitrias déku jébaa yakwa du wale de rékaréka yate duké nak kudi wakweké mawulé yadaran de némaan duké yéké de yo. Kudi bulnaran nyaa yéké de yo. Ye de wani kudi bulké de yo.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Guné wani muké kélik yate nak kudiké mawulé yagunéran guné kéni gayéna akwi du kudi bulké jawudaran tulé yaaké guné yo. Yae guné kudi bulké guné yo.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Sal némaan du bulaa yanan muké véknwute naanat rékaréka yaké de yo? Yate waké de yo, ‘Wan kapéredi mu gunébu yak. Samuké nae guné jawe némaanba guné waasaakuk?’ Naate wado samu kudi kaataké naané yo? Kudi kaatamarék yaké naané yo, bakna jawe waasaakunan bege. Kudi wunébu bulwurék.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Bulaa kéni taalé kulaknyénytakne akélak yéké guné yo.” Naate wadéka de yék.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.