Atos 19

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos Korinba radéka dé Pol ye nébu tékwa taalé kulaknyénytakne dé Epesas saabak. Ye saabe dé Jisaské miték sanévéknwukwa duwat las vék.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Vétakne dé derét waatak, “Guné batnyé Jisaské miték sanévéknwugunéka Gotna Yaamabi guna mawuléba dé wulaak, kapu kaapuk?” Naate waatadéka de wak, “Kaapuk. Gotna Yaamabi wan samu? Wani muké kaapuk véknwunan.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Naate wadaka dé Pol derét waatak, “Samuké nae de Gotna yéba gunat gu yaakutaknak?” Naate waatadéka de wak, “Jonna kudiké sanévéknwute de Gotna yéba naanat gu yaakutaknak.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Wani kudi wadaka dé Pol wak, “Déknyényba Jon kudi dé wakwek, du taakwa deku kapéredi mawulé kulaknyénydoké. Deku kapéredi mawulé kulaknyénydaka dé Gotna yéba derét gu yaakutaknak. Jon kudi las wawo du taakwat dé wakwek, de déku kukba yaaran duké miték sanévéknwudoké. Wani du wan Jisas.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Naate wadéka véknwutakne de Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwudaka de déku yéba derét gu yaakutaknak.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Gu yaakutaknadaka dé Pol deku maaknaba kurék. Kutdéka dé Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae ték.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Wulae tédéka Gotna kudi wakwete de véknwumarék yadakwa kudiba de wakwek. Wani du wan taaba vétik sékét maanba kayék vétik pulak waga de yak.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Baapmu kupuk rate dé Pol wupmalemu apu Juda kudi buldakwa gat wulae dé derét kudi wakwek, Got némaan ban rate deké védéranké. Wakwete deké wup yamarék yate dé Gotna kudi véknwudoké dé de wale kudi bulék.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Buldéka deku mawulé apa yadéka las de déku kudi véknwumuké de kélik yak. Kélik yate de Némaan Ban Jisaské kaapuk miték sanévéknwudan. Yate de waba rakwa du taakwat kapéredi kudi wakwek, Némaan Banna jébaaké. Wakwedaka dé Pol derét kulaknyénytakne dé Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat kwole de yék. Ye akwi nyaa dé Tiranasna gaba dé du taakwa wale kudi bulék.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Kwaaré vétik dé waga yak. Yate Némaan Banké kudi wakwedéka de Judana du taakwa, nak gena du taakwa wawo, Esiana képmaaba rakwa akwi du taakwa de véknwuk.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Got apa kwayédéka dé Pol kés pulak nak pulak apa jébaa yadéka de kiyakiya yakwa du taakwa yéknwun yak.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Du las de Polna sépéba yatnyédén baapmu wut las kérae kure ye de kiyakiya yakwa du taakwana sépéba taknadaka de yéknwun yak. Déku baapmu wut de kutakwa kure tékwa du taakwana sépéba wawo taknadaka de kutakwa derét kulaknyénytakne de yaage yék.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Judana du las yeyé yeyate wadaka de duna mawuléba tékwa kutakwa yaage yék. Sivana nyaangu nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de wani jébaa yak. Deku yaapa Siva dé Judana nyédé duna némaan ban dé rak. Sivana nyaangu kéga de wak, “Naané Némaan Ban Jisasna yéba wanaran de kutakwa bari yaage yéké de yo.” Waga wate de kutakwa kue tékwa duna gat wulaak. Wulae dé du nak yénaa yate dé kutakwat wak, “Wuné Jisasna yéba wuné wo. Pol Jisaské dé kudi wakweyo. Wuné wani du Jisasna yéba wuné némaanba wo, yaage yényénuké.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Naate wadéka lé wani kutakwa derét wak, “Jisasnyét wuné kutdéngék. Polké wawo wuné kutdéngék. Gunat kaapuk kutdéngwurén. Guné kiyadé?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Naate watakne dé wani kutakwa kure tékwa du apa yate dé derét némaanba viyaak. Viyaate dé deku sépé yaalébaante dé deku baapmu wut gétbiyaate léparék. Waga yadéka de wani ga kulaknyénytakne de bakna yaage yék.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Yaage yédaka de Epesasba rakwa akwi Judana du taakwa, nak geba yaan du taakwa wawo de wani muké kudi véknwuk. Véknwutakne kwagénte Némaan Ban Jisasna yéba kevérékte de wak, “Aki. Jisas némaan ban dé ro. Wan adél. Bulaa waga naané kutdéngék.” Naate de wak.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jisaské miték sanévéknwukwa wupmalemu du taakwa de du taakwana méniba téte déknyényba yadan kapéredi muké kélik yate de wak, “Naané kapéredi mu naanébu yak. Tépa waga yamarék yaké naané yo.” Naate de wak.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Kus mayéra yan wupmalemu du de kus mayéraké kavidan nyéga kure yaak. Kure yae de nakurakba taknak. Takne de akwi du taakwana méniba téte de wani nyéga yaa tuk. Du wani nyéga kéraaké mawulé yadaran wupmalemu (50,000) yéwaa kwayéké de yo.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Wupmalemu du taakwa wani muké véknwute de kudi véknwuk Némaan Ban Jisaské. Véknwute de wawo Jisasna jébaaba de yaalak.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kukba Gotna Yaamabi Polét wadéka dé wak, “Wuné Masedonia, Akaiana képmaaba wawo yeyé yeyaké wunék. Yeyé yeye Jerusalemét yéké wuné yo. Kukba wuné Romét yéké wuné yo.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Naate watakne dé wale yeyé yeyakwa du Timoti bét Erastasnyét dé wak, Masedoniana képmaat yébéruké. Wadéka yébétka dé Pol Esiana képmaaba rasaakuk.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Wani tulé du las Némaan Banna jébaaké kélik yate de jawe némaanba waak Epesasba.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Du nak déku yé Demitrias dé rak. Dé ain pulak yéknwun muba dé jébaa yak. Wani muna yé silva. Wani jébaa yate dé wani muba waapinyan pulak dé yak, Atemisnyét waatadakwa némaa ga pulak. Epesasba rakwa du taakwa de wak, “Atemis wan naana némaa taakwa.” Demitrias wani jébaa yate dé wupmalemu yéwaa nyégélék. Dé wale jébaa yakwa du wawo de wupmalemu yéwaa nyégélék.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Du las wawo de wani jébaa yak. Demitrias wadéka de wani jébaa yakwa du akwi yae de jawe rak. Jawe radaka dé derét wak, “Guno, mé véknwu. Naané kéni jébaa yate wupmalemu yéwaa naané nyégélu. Waga guné kutdéngék.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Wani gweba du Pol yénaa kudi wakwedéka de wupmalemu du taakwa déku kudi véknwudaka guné vék. Guné wani muké guné véknwuk. Pol dé wo, ‘Du taadan waapinyan wan du taakwana némaan du kaapuk.’ Waga wate dé Atemiské wo, ‘Wan némaa taakwa kaapuk. Guné lérét waatamarék yaké guné yo.’ Naate wadéka de naana gayé Epesasba rakwa wupmalemu du taakwa de déku kudi véknwu. Esiana képmaaba rakwa wupmalemu du taakwa de wawo de déku kudi véknwu. Véknwute de wo, ‘Déku kudi adél kudi.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Sal Polna kudi véknwute kéga waké de yo? ‘Naana jébaa kapéredi jébaa. Naana némaa taakwa Atemis wan némaa taakwa kaapuk. Atemisnyét waatanakwa némaa ga wan bakna ga.’ Naate watakne samu yaké de yo? Bulaa Esiana képmaaba rakwa akwi du taakwa, akwi képmaaba rakwa du taakwa wawo de Atemisnyét waato. Kukba Polna kudi véknwute lérét waatamarék yaké de yo.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demitrias waga wadéka de déku kudi véknwute Polna kudiké rékaréka yate de némaanba waate de wak, “Atemis wan naané Epesasba rakwa du taakwana némaa taakwa. Lérét naané waato.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Naate wadaka de wani gayéba rakwa akwi du taakwa wupmalemu rate de wawo némaanba de waak. Waate de Gaias bét Aristakasnyét kulékiye kure pétépété yék, jawudakwa taalat. Déknyényba wani du vétik Masedoniana képmaaba yae Pol wale bét yeyé yeyak.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Wani dut kulékiye kure yédaka dé Pol du taakwana méniba téte de wale kudi bulké dé mawulé yak. Mawulé yadéka de Jisaské miték sanévéknwukwa du de dérét wak, “Wanét yémarék yaké méné yo.” Naate wadaka dé kaapuk yédén.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Esiana képmaana némaan du las Polké mawulé yate de dé jawudakwa taalat yémuké kudi wakwesatik.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Wupmalemu du taakwa jawudakwa taaléba téte de némaanba waak. Kén apakélé taalé. Kés pulak nak pulak kudi de waak. Waate wupmalemu du taakwa kaapuk kutdéngdan, jawudan muké.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yadaka Judana du wadaka dé deku du nak déku yé Aleksanda du taakwana méniba dé ték. Tédéka de du taakwa las dérét véte kéga de wak, “Wani du wadék naané yae kéba naanébu jawuk.” Waga wadaka dé Aleksanda taaba kusawuréte dé derét kéni kudi wakweké nae dé yak, “Naané kapéredi mu kaapuk yanan.” Wani kudi wakweké yate kaapuk wakwedén, de némaanba waadan bege.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Aleksanda wan Judana du. Wani du taakwa dérét kutdéngte kélik yate de akwi kéni kudi male némaanba waate de wak, “Atemis wan naané Epesasba rakwa du taakwana némaa taakwa. Lérét naané waato.” Naate de waasaakuk.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kukba wani gayéna némaan du nak téte dé du taakwat wak, “Guné, Epesasba rakwa du taakwa, guné wuna kudi mé véknwu. Akélak raké guné yo. Naané Epesasba rakwa du taakwa naané némaa taakwa Atemisnyét waatanakwa némaa gaké naané téségu. Nyétba giyae akérén matuké wawo naané téségu. Wani matut naané waato. Wani akwi muké de akwi du taakwa de kutdéngék.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Wuna kudi adél kudi. Yénaa kudi kaapuk. Guné wuna kudi véknwe akélak male raké guné yo. Yéknwun mawulé mé ya. Yate kapéredi mu guné yamarék yaké guné yo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Guné wani du vétit gunébu kure yaak kénét. Bét waatanakwa gaba gwalmu las kaapuk sél ye kure yébérén. Bét yénaa kudi kaapuk wakwebérén, naana némaa taakwaké.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demitrias déku jébaa yakwa du wale de rékaréka yate duké nak kudi wakweké mawulé yadaran de némaan duké yéké de yo. Kudi bulnaran nyaa yéké de yo. Ye de wani kudi bulké de yo.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Guné wani muké kélik yate nak kudiké mawulé yagunéran guné kéni gayéna akwi du kudi bulké jawudaran tulé yaaké guné yo. Yae guné kudi bulké guné yo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Sal némaan du bulaa yanan muké véknwute naanat rékaréka yaké de yo? Yate waké de yo, ‘Wan kapéredi mu gunébu yak. Samuké nae guné jawe némaanba guné waasaakuk?’ Naate wado samu kudi kaataké naané yo? Kudi kaatamarék yaké naané yo, bakna jawe waasaakunan bege. Kudi wunébu bulwurék.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Bulaa kéni taalé kulaknyénytakne akélak yéké guné yo.” Naate wadéka de yék.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.