Atos 14

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol bét Banabas Aikoniamba rate Judana du kudi buldakwa gat wulae yéknwun kudi wakwebétka de Judana du taakwa wupmalemu, waba rakwa wupmalemu nak gena du taakwa wawo de Jisaské miték sanévéknwuk.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Yadaka de Judana du las Jisaské miték sanévéknwumuké kélik yate de nak gena du taakwat Pol bét Banabaské kapéredi kudi wakwek. Wakwedaka de nak gena du taakwa deku kudi véknwute de Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwaké kélik yak.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Wupmalemu baapmu Pol bét Banabas wani gayéba bét rak. Rate bét wup yamarék yate bét kudi wakwek, Némaan Banké. Wakwebétka dé Némaan Ban bétké apa kwayédéka bét nak pulak jébaa déknyényba vémarék yadan apa jébaa wawo bét yak. Yabétka de véte de wak, “Bét Némaan Ban naanat kutkalé yadéran kudi bét naanat wakwek. Wani kudi adél kudi. Naané bétku jébaa véte waga naané kutdéngék. Némaan Ban bét wale dé jébaa yo. Waga naané kutdéngék.”
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Naate watakne de wani gayéba rakwa du taakwa las mawulé yate de bétku kudi véknwuk. Las de bétku kudiké kélik yate de Jisaské miték sanévéknwumarék yakwa Judana kudi véknwuk.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kukba de nak gena du las, Judana du las, deku némaan du las, waga de deku kapmu bulte de wak, “Naané bérét yaalébaanké naané yo. Naané bérét matut viyaapérekgé naané yo.”
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Naate wadaka bét wani kudi véknwutakne bét Aikoniam kulaknyénytakne bét yaage yék, Likioniana gayét. Listra bét Debiba rakwa du taakwa wani képmaaba rakwa du taakwat wawo bét yéknwun kudi wakwek, Némaan Ban Jisaské.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Maan kapére yan du dé nak rak Listraba. Déku néwaa kéraaléka dé waga yak. Yeyé yeyaké dé yapatik.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pol kudi wakwedéka dé wani du véknwuk. Véknwudéka dé Pol kutdéngék wani du Gotké miték sanévéknwute yéknwun yadéranké.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Waga kutdéngte dérét vésék naate dé némaanba wak, “Méné mé raapme miték té.” Naate wadéka dé bari raapme dé yeyé yeyak.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Pol waga wadéka wani du yeyé yeyadéka de du taakwa véte kwatkwa rate kwagénte de deku Likioniana kudiba de waak, “Aki. Némaan du nyétba giyae du ye bét naané wale ro.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Naate waatakne de Banabaské wak, “Wan nyétba giyaan du Sus. Dé naana némaan ban.” Watakne de Polké wak, “Dé kudi bulkwa du. Wan nyétba giyaan du Yemis.” Naate de wak.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Susnyét waatadakwa ga dé gayé tékwaba kwaak kaapaba. Wani gaba jébaa yakwa nyédé du dé bulmakawu las maawe las dé kure yék, wani gayéna gwéspétat. Dé wani gayéna du taakwa wale de bulmakawu viyae bétké kwayéké waga de mawulé yak, “Bét nyétba giyaan némaan du,” naadan bege.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Mawulé yadaka bét Pol bét Banabas wani muké kudi véknwuk. Véknwute kélik yate bétku baapmu wut gétbiyaate deké pétépété ye bét waak: “Guno, samuké guné waga yo? Waga yamarék yaké guné yo. Ané bakna du, guné pulak. Ané nyétba giyaan némaan du kaapuk. Ané yéknwun kudi gunat wakweké anébu yaak. Guné wani kapéredi mu kulaknyénytakne Némaan Ban Gotna kudi véknwugunuké anébu yaak. Got dé rasaaku apuba apuba. Dé nyét képmaa, gu, akwi kéba rakwa mu, débu kuttaknak.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 — ausente —
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Déknyényba dé wak, ‘Akwi du taakwa mawulé yadakwa pulak yaké de yo.’
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Naate watakne dé yéknwun jébaa apuba apuba yasaakudéka naané vu. Véte naané kutdéngék déké. Dé wadéka maas viyaadéka dé kadému miték dé waaru. Dé gunéké dé kadému kwaami kwayu. Dé wadéka guné yéknwun mawulé yo. Gotké mé sanévéknwu. Anéké tiyaamarék yaké guné yo.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Naate bét wak, du taakwa bétké bulmakawu viyae kwayémuké. Waga wate apa jébaa yabétka de du taakwa kaapuk bétké kwayédan.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Judana du las de Pisidiana képmaaba tékwa gayé Antiokba, Aikoniamba wawo de yaak. Yae Pol bét Banabaské kapéredi kudi wakwedaka de wani gayéba rakwa du taakwa deku kudi de véknwuk. Véknwute de wawo Polna kudiké kélik yak. Kélik yate de Polét viyaak, matut. Viyaatakne de kéga wak, “Débu kiyaak.” Waga wate de dérét tébére gayé kulaknyénytakne kure gwaadék. Tébére kure gwaade de dérét kaapaba takne de gayét gwaamale wulaak.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Wulaadaka de Jisaské miték sanévéknwukwa du Pol kwaanba jawe tédaka dé raapme ték. Raapme te dé gayét wulaak. Wulae kwae ganbaba raapme dé Banabas wale wani gayé kulaknyénytakne bét waga yék Debit.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pol bét Banabas bét Némaan Ban Jisaské kudi wakwek Debiba. Wakwebétka wupmalemu du taakwa véknwute de Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwudaka bét Listrat gwaamale yék. Ye Aikoniamét gwaamale ye bét Pisidiaba tékwa gayé Antioknét gwaamale yék.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ye bét Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat kéga kudi wakwek, “Guna mawulé yéknwun yaké dé yo. Yadu guné apa ye téte Jisasna kudi kulaknyénymarék yaké guné yo. Kapéredi mu naanéké yaadu naané apa ye téno Got némaan ban rate naanéké miték véké dé yo. Védu naané miték rasaakuké naané yo.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Naate wabétka wani gayéba Jisasna jébaaba yaalan du taakwa jawe radaka bét deku duwat las wak, de deku némaan du radoké. Watakne bét Némaan Banké sanévéknwute kadému kamarék ye bét dérét kéga wakwek, “Wani du taakwa de ménéké miték sanévéknwu. Méné derét kutkalé yaménu de miték raké de yo.” Naate bét wak.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Watakne bét Pisidiana képmaaba ye bét Pampiliana képmaat gwaamale yék.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Gwaamale ye bét Jisaské kudi tépa wakwek Pegaba. Wakwetakne bét Ateliat yék.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ye sipba waare bét Antioknét gwaamale yék. Déknyényba wani gayéba Jisasna jébaaba yaalan du de bérét wak, “Béné Gotna Yaamabi wadén jébaa yaké béné yo. Yabénu dé Got bénat kutkalé yaké dé yo.” Naate wadaka bét ye wani jébaa yabutitakne bét gwaamale yék.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Antiok saabe wabétka de Jisasna jébaaba yaalan du taakwa jawe rak. Radaka bét derét kéni kudi wakwek, “Got ané wale tédéka waga naané jébaa yak. Got wadéka de nak gena du taakwa wawo de Jisaské miték sanévéknwuk.” Naate wakwetakne bét yabérén muké akwi wakwek.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Wakwetakne wupmalemu baapmu bét Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wale bét rak wani gayéba.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.