Atos 11

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasna kudi kure yékwa du, Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wale de Judiana képmaaba rate de véknwuk nak gena du taakwa Gotna kudi miték véknwudaka.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kukba Pita dé Jerusalemét gwaamale yék. Jerusalemba rate Jisasna jébaaba yaalan du las de wak, “Nak gena du Jisasna jébaaba yaalaké yadaran taale de naané Judana jébaaba yaalaké de yo. Yaalaké yadaran de deku sépé sékuké de yo, naana sépé sékunan pulak.” Naate watakne Pita Jerusalem saabadéka de dérét waatite de wak, “Méné nak gena duna gat wulae méné de wale ménébu kadému kak. Wani duna sépé kaapuk sékudan. Wani du naané Judana jébaaba kaapuk yaaladan. Méné de wale rate kadému katakne méné sépélak méné yak.” Naate de wak.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Wadaka dé Pita Konilias wale rate yadan akwi muké dé derét kéga wakwek: “Wuné Jopaba rate Got wale kudi bulte wuné yégan pulak yak. Yate wuné vék apakélé baapmu wut pulak mu Gotna gayéba giyaadéka. Giyaadéka de waabu baapmu wutba kutte kusagiyadaka dé rawurénba ték.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Tédéka wuné miték véte wuné vék kés pulak nak pulak kwaami kaabe api waba radaka.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Véte wuné kéni kudi véknwuk, ‘Méné Pita, mé raapme méné wani yéknwun kwaami viyae kaké yo.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Wani kudi véknwute wuné wak, ‘Némaan Ban, wan kaapuk. Wani kwaamiké las de wo, Wan kapéredi kwaami. Wadaka wuné wani kapéredi kwaami yaakétdan kwaami déknyényba kaapuk kawurén. Bulaa kamarék yaké wuné yo.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Naate wawuréka dé Got tépa wak, ‘Wan yéknwun kwaami. Waga wunébu wak. Wani kwaamiké méné wamarék yaké méné yo, Wan kapéredi mu.’ Naate dé Got wak.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Apu kupuk wuné wani mat véte wuné wani kudi véknwuk. Yawuréka de wani mu Gotna gayét gwaamale kure waarék.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Kure waarédaka bari de Sisariaba yaan du kupuk deku némaan duna kudi véknwutakne de rawurén ga saabak.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Saabadaka dé Gotna Yaamabi wunat wak, wup yamarék yate bari de wale yéwuruké. Kéni du nak taaba sékét nak taababa kayék nakurak Jisaské miték sanévéknwute de wuné wale yék Sisariat. Ye naané akwi Koniliasna gat wulaak.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Wulaanaka dé naanat wakwek, Gotna kudi kure giyaakwa dut nak védénké. Wani du Koniliasna gaba téte dé dérét wak, ‘Méné waménu de ména du las yéké de yo Jopat. Ye de duké nak sékalké de yo. Déku yé Saimon. Déku nak yé Pita.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Dé yae ménat kudi wakweké dé yo. Wakwedu guné guna kém wale véknwugunu Got guna kapéredi mawulé yatnyéputidu guné miték rasaakuké guné yo.’ Naate dé Gotna kudi kure giyaakwa du wak Koniliasnyét.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Wadéka dé Konilias wani muké wakwedéka wuné derét kudi wakwewuréka dé Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tu, naana mawuléba déknyényba wulae tékwa pulak.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka wuné Némaan Banna kudiké wuné sanévéknwuk. Déknyényba dé Némaan Ban wak, ‘Gu yaakutaknan du Jon dé Gotna yéba derét gu yaakutaknak. Got déku Yaamabi kwayéké dé yo gunéké. Kwayédu Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae téké dé yo.’ Naate dé Némaan Ban Jisas wak.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Naané Némaan Ban Jisas Kraiské taale miték sanévéknwunaka dé Got déku Yaamabi dé tiyaak naanéké. Got déku Yaamabi dé wani nak gena du taakwaké wawo débu kwayék. Bulaa wani muké wuné kutdéngék. Got déku Yaamabi wani nak gena du taakwaké kwayédéka wuné déku jébaa kaapuk yaalébaanwurén. Wan Gotna jébaa. Wuna jébaa kaapuk.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pita waga wadéka de Judana du tépa dérét kaapuk waatidan. Yate de Gotna yéba kevérékte de wak, “Got wan yéknwun. Dé nak gena du taakwaké wawo débu wakwek. De deku kapéredi mawulé kulaknyénytakne kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo apuba apuba.” Naate de wak.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Déknyényba de Stivenét viyaak matut. Viyaadaka kiyaadéka de Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat yaalébaanké yadaka de gege gayét yaage yék. Yaage yéte las séknaat ye de Pinisiana képmaaba rak. Las de Saiprasna képmaaba rak. Las de Antiokba rak. Rate de Judana du taakwat male de Jisaské kudi wakwek. Nak gena du taakwat déké kaapuk kudi wakwedan.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Saiprasna képmaaba yaan du Sairiniba yaan du wawo Jisaské miték sanévéknwute Antioknét ye de Judana du taakwat, nak geba yaan du taakwat wawo, de Némaan Ban Jisaské kudi wakwek.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Wakwedaka dé Némaan Ban deké apa kwayédéka de wupmalemu du taakwa deku kapéredi mawulé kulaknyénytakne de Némaan Banké miték sanévéknwuk.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalemba rate Jisasna jébaaba yaalan du de wani muké kudi véknwute wadaka dé Banabas yék Antioknét.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ye saabe dé vék Got wani du taakwat kutkalé yadéka miték radaka. Véte yéknwun mawulé yate dusék yate dé derét wak, “Guné yéknwun mawulé yate Némaan Banna kudi miték véknwuké guné yo, apuba apuba. Némaan Banna jébaa kulaknyénymarék yaké guné yo.” Naate dé Banabas wak.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas wan yéknwun du. Gotna Yaamabi déku mawuléba wulae apa ye dé ték. Tédéka dé Jisaské miték male sanévéknwuk. Wani tulé wupmalemu du taakwa Banabasna kudi véknwute de wawo de Jisaské miték sanévéknwuk.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Kukba Banabas Solké sékale véké nae dé Tasasnyét yék. Ye sékale vétakne dé dérét kwole bét yék Antioknét. Kwole ye kwaaré nak Antiokba rate bét Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wale jawe bét kudi bulék. Wupmalemu du taakwat bét kudi wakwek Jisaské. Antiokba de Jisasna du taakwaké de kéni yé taale kwayék, “Kraisna du taakwa.”
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 — ausente —
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Wani tulé kukba yaaran muké kudi wakwekwa du las de Jerusalem kulaknyénytakne de Antioknét yék.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wani du nak déku yé Agabas. Gotna Yaamabi déku mawuléba wulae apa ye tédéka dé téte wak, “Kaadé yakwa tulé bari yaaké dé yo. Yaadu akwi képmaaba rakwa du taakwa kaadé wale raké de yo.” Naate dé Agabas wak. Kukba Klodias Romna némaan ban dé rak. Radéka wani kaadé yakwa tulé dé yaak.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Agabas wani muké wadéka de Jisasna du taakwa véknwute de wak, “Naané nak nak Jisasna jébaaba yaale Judiaba rakwa du taakwaké sanévéknwute naana yéwaa muniye las radu las kwayésatiké naané yo deké. Kwayésatino de nyégéle kadému kéraaké de yo.”
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Naate watakne yéwaa kérae de Sol bét Banabaské kwayék. Kwayétakne wadaka bét Jerusalemét ye bét kwayék, Jisasna jébaaba yaalan duna némaan duké.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.