Atos 11
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Jisasna kudi kure yékwa du, Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wale de Judiana képmaaba rate de véknwuk nak gena du taakwa Gotna kudi miték véknwudaka.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kukba Pita dé Jerusalemét gwaamale yék. Jerusalemba rate Jisasna jébaaba yaalan du las de wak, “Nak gena du Jisasna jébaaba yaalaké yadaran taale de naané Judana jébaaba yaalaké de yo. Yaalaké yadaran de deku sépé sékuké de yo, naana sépé sékunan pulak.” Naate watakne Pita Jerusalem saabadéka de dérét waatite de wak, “Méné nak gena duna gat wulae méné de wale ménébu kadému kak. Wani duna sépé kaapuk sékudan. Wani du naané Judana jébaaba kaapuk yaaladan. Méné de wale rate kadému katakne méné sépélak méné yak.” Naate de wak.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Wadaka dé Pita Konilias wale rate yadan akwi muké dé derét kéga wakwek: “Wuné Jopaba rate Got wale kudi bulte wuné yégan pulak yak. Yate wuné vék apakélé baapmu wut pulak mu Gotna gayéba giyaadéka. Giyaadéka de waabu baapmu wutba kutte kusagiyadaka dé rawurénba ték.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Tédéka wuné miték véte wuné vék kés pulak nak pulak kwaami kaabe api waba radaka.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Véte wuné kéni kudi véknwuk, ‘Méné Pita, mé raapme méné wani yéknwun kwaami viyae kaké yo.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wani kudi véknwute wuné wak, ‘Némaan Ban, wan kaapuk. Wani kwaamiké las de wo, Wan kapéredi kwaami. Wadaka wuné wani kapéredi kwaami yaakétdan kwaami déknyényba kaapuk kawurén. Bulaa kamarék yaké wuné yo.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Naate wawuréka dé Got tépa wak, ‘Wan yéknwun kwaami. Waga wunébu wak. Wani kwaamiké méné wamarék yaké méné yo, Wan kapéredi mu.’ Naate dé Got wak.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Apu kupuk wuné wani mat véte wuné wani kudi véknwuk. Yawuréka de wani mu Gotna gayét gwaamale kure waarék.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Kure waarédaka bari de Sisariaba yaan du kupuk deku némaan duna kudi véknwutakne de rawurén ga saabak.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Saabadaka dé Gotna Yaamabi wunat wak, wup yamarék yate bari de wale yéwuruké. Kéni du nak taaba sékét nak taababa kayék nakurak Jisaské miték sanévéknwute de wuné wale yék Sisariat. Ye naané akwi Koniliasna gat wulaak.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Wulaanaka dé naanat wakwek, Gotna kudi kure giyaakwa dut nak védénké. Wani du Koniliasna gaba téte dé dérét wak, ‘Méné waménu de ména du las yéké de yo Jopat. Ye de duké nak sékalké de yo. Déku yé Saimon. Déku nak yé Pita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Dé yae ménat kudi wakweké dé yo. Wakwedu guné guna kém wale véknwugunu Got guna kapéredi mawulé yatnyéputidu guné miték rasaakuké guné yo.’ Naate dé Gotna kudi kure giyaakwa du wak Koniliasnyét.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Wadéka dé Konilias wani muké wakwedéka wuné derét kudi wakwewuréka dé Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tu, naana mawuléba déknyényba wulae tékwa pulak.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka wuné Némaan Banna kudiké wuné sanévéknwuk. Déknyényba dé Némaan Ban wak, ‘Gu yaakutaknan du Jon dé Gotna yéba derét gu yaakutaknak. Got déku Yaamabi kwayéké dé yo gunéké. Kwayédu Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae téké dé yo.’ Naate dé Némaan Ban Jisas wak.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Naané Némaan Ban Jisas Kraiské taale miték sanévéknwunaka dé Got déku Yaamabi dé tiyaak naanéké. Got déku Yaamabi dé wani nak gena du taakwaké wawo débu kwayék. Bulaa wani muké wuné kutdéngék. Got déku Yaamabi wani nak gena du taakwaké kwayédéka wuné déku jébaa kaapuk yaalébaanwurén. Wan Gotna jébaa. Wuna jébaa kaapuk.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita waga wadéka de Judana du tépa dérét kaapuk waatidan. Yate de Gotna yéba kevérékte de wak, “Got wan yéknwun. Dé nak gena du taakwaké wawo débu wakwek. De deku kapéredi mawulé kulaknyénytakne kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo apuba apuba.” Naate de wak.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Déknyényba de Stivenét viyaak matut. Viyaadaka kiyaadéka de Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat yaalébaanké yadaka de gege gayét yaage yék. Yaage yéte las séknaat ye de Pinisiana képmaaba rak. Las de Saiprasna képmaaba rak. Las de Antiokba rak. Rate de Judana du taakwat male de Jisaské kudi wakwek. Nak gena du taakwat déké kaapuk kudi wakwedan.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Saiprasna képmaaba yaan du Sairiniba yaan du wawo Jisaské miték sanévéknwute Antioknét ye de Judana du taakwat, nak geba yaan du taakwat wawo, de Némaan Ban Jisaské kudi wakwek.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Wakwedaka dé Némaan Ban deké apa kwayédéka de wupmalemu du taakwa deku kapéredi mawulé kulaknyénytakne de Némaan Banké miték sanévéknwuk.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jerusalemba rate Jisasna jébaaba yaalan du de wani muké kudi véknwute wadaka dé Banabas yék Antioknét.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ye saabe dé vék Got wani du taakwat kutkalé yadéka miték radaka. Véte yéknwun mawulé yate dusék yate dé derét wak, “Guné yéknwun mawulé yate Némaan Banna kudi miték véknwuké guné yo, apuba apuba. Némaan Banna jébaa kulaknyénymarék yaké guné yo.” Naate dé Banabas wak.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas wan yéknwun du. Gotna Yaamabi déku mawuléba wulae apa ye dé ték. Tédéka dé Jisaské miték male sanévéknwuk. Wani tulé wupmalemu du taakwa Banabasna kudi véknwute de wawo de Jisaské miték sanévéknwuk.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kukba Banabas Solké sékale véké nae dé Tasasnyét yék. Ye sékale vétakne dé dérét kwole bét yék Antioknét. Kwole ye kwaaré nak Antiokba rate bét Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wale jawe bét kudi bulék. Wupmalemu du taakwat bét kudi wakwek Jisaské. Antiokba de Jisasna du taakwaké de kéni yé taale kwayék, “Kraisna du taakwa.”
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 — ausente —
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wani tulé kukba yaaran muké kudi wakwekwa du las de Jerusalem kulaknyénytakne de Antioknét yék.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Wani du nak déku yé Agabas. Gotna Yaamabi déku mawuléba wulae apa ye tédéka dé téte wak, “Kaadé yakwa tulé bari yaaké dé yo. Yaadu akwi képmaaba rakwa du taakwa kaadé wale raké de yo.” Naate dé Agabas wak. Kukba Klodias Romna némaan ban dé rak. Radéka wani kaadé yakwa tulé dé yaak.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Agabas wani muké wadéka de Jisasna du taakwa véknwute de wak, “Naané nak nak Jisasna jébaaba yaale Judiaba rakwa du taakwaké sanévéknwute naana yéwaa muniye las radu las kwayésatiké naané yo deké. Kwayésatino de nyégéle kadému kéraaké de yo.”
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Naate watakne yéwaa kérae de Sol bét Banabaské kwayék. Kwayétakne wadaka bét Jerusalemét ye bét kwayék, Jisasna jébaaba yaalan duna némaan duké.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.