Apocalipse 8

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wani Sipsip Nyaan nyégaba kukba nyaataknadan bi pulak mu raapakdéka nyétba kudi las kaapuk buldan. Walkamu tulé de akwi akélak male de ték.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Tédaka kukba wuné vék Gotna kudi kure giyaakwa du nak taaba sékét nak taababa kayék vétik tédaka. Wani du wan Gotna méniba tésaakukwa du. Deké de yapévudakwa kaany nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de kwayék.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kwayédaka dé Gotna kudi kure giyaakwa du nak wawo yae dé Gotké gwalmu kwayédakwa jaabé tékwaba dé ték. Dé gol matut yadan agérap nak kure dé ték. Kure tédéka de yaa sérakdaka yéknwun yaama yakwa wupmalemu mu déké kwayék. Dé wani mu Gorét waanabakwa du taakwana kudi wale gol matut yadan jaabéba taknaduké de déké kwayék. Wani mu Gotna du taakwana kudi wale Gotké gwalmu kwayédakwa jaabéba taknaduké, de déké kwayék. Wani jaabé dé Got rakwa jaabé tékwaba dé ték.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Wani agérap kure tékwa du yéknwun yaama yakwa mu agérapba yaa yaandéka dé yaatnyé yéknwun yaama yate Gorét waanabakwa du taakwana kudi wale dé Gotké waarék.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Yadéka wani du yéknwun yaama yakwa mu rakwa agérap kérae, Gotké gwalmu kwayédakwa jaabéba ran yaa kérae, dé wani agérapba taknak. Takne dé yaa kéni képmaat yatjagiyak. Yatjagiyadéka wupmalemu apu jaat viyaadéka némaanba kudi de bulék. Buldaka nyét kulabidéka lé apakélé anyék kurék.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Gotna kudi kure giyaakwa du nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de yapévudakwa kaany nak taaba sékét nak taababa kayék vétik kure téte de yapévuké yak.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Du nak dé déku kaany yapévuk. Yapévudéka apa maas viyaadékwa pulak, ais pulak mu dé képmaaba akérék. Yaa, wény wawo dé képmaaba akérék. Kéni képmaa akwi mi wawo nyédé kupuk yadéka dé wani mu akérék. Akérédéka dé yaa képmaaba ran mu dé nak nyédé yaanék. Nyédé vétik bakna dé miték ték. Wani nyédé vétik yaa kaapuk akwi mu yaandén. Akwi yéknwun waara male akwi taaléba yaa dé yaanék.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Du nak wawo dé déku kaany yapévuk. Yapévudéka yaa yaankwa apakélé nébu pulak mu yatjadadaka dé kusba akérék. Akérédéka dé kusba nak nyédé dé wény pulak yak. Kusna nyédé vétik bakna dé miték ték. Wani nyédé wény pulak kaapuk yadén.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Kusba téka akwi mu tabé kupuk radéka nak tabé débu kiyaak. Kiyaadéka bét tabé vétik miték bét rak. Kaapuk kiyaabérén. Akwi sip tabé kupuk radaka nak tabé dé kapéredi yak. Yadéka bét tabé vétik miték bét rak. Kapéredi kaapuk yabérén.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Du dé nak wawo déku kaany yapévuk. Yapévudéka dé apakélé kun nak tépménéng yaa yaankwa pulak yaante nyét kulaknyénytakne dé akérék. Kaabélé, képmaaba yaalakwa gu wawo nyédé kupuk yadéka dé nakurak nyédéba akérék. Akérédéka nyédé vétik miték dé ték. Wani kun wani nyédé vétikba kaapuk akérédén.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Wani kunna yé wan Nyégiyakwamu. Wani kun képmaaba tékwa gu nak nyédéba akérédéka wani nyédéba tékwa gu nyégit dé kapére yak. Yadéka wupmalemu du taakwa wani gu katakne de kiyaak. Nyédé vétikba tékwa gu miték dé ték. Nyégi kaapuk yadén.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Du dé nak wawo déku kaany yapévuk. De nyaa, baapmu, akwi kun nyédé kupuk yadaka wani du yapévudéka nakurak nyédé gélé dé yak. Yate kapéredi dé yak. Yadéka nyaa, baapmu, akwi kun nyédé vétik miték dé ték. Kapéredi kaapuk yadén. Yadéka nyaa, baapmu, kun kaapuk miték védan. Gaan nyaa wawo, nyaa, baapmu, kun las vémarék yadaka dé gaankété ye ték.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Yadaka wuné vék kwarékadi nak awuré nyétba wure yéléka. Véte wuné véknwuk lé némaanba kéga waaléka, “Yéwe. Kape du taakwa. Képmaaba rakwa du taakwaké wuné mawulé léknu. Gotna kudi kure giyaakwa du kupuk deku kaany kaapuk wekna yapévudan. De yapévudo képmaaba rakwa du taakwa apakélé kaagél kutké de yo.” Naate lé wak.
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.