Apocalipse 8
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ACF
1 Wani Sipsip Nyaan nyégaba kukba nyaataknadan bi pulak mu raapakdéka nyétba kudi las kaapuk buldan. Walkamu tulé de akwi akélak male de ték.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Tédaka kukba wuné vék Gotna kudi kure giyaakwa du nak taaba sékét nak taababa kayék vétik tédaka. Wani du wan Gotna méniba tésaakukwa du. Deké de yapévudakwa kaany nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de kwayék.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Kwayédaka dé Gotna kudi kure giyaakwa du nak wawo yae dé Gotké gwalmu kwayédakwa jaabé tékwaba dé ték. Dé gol matut yadan agérap nak kure dé ték. Kure tédéka de yaa sérakdaka yéknwun yaama yakwa wupmalemu mu déké kwayék. Dé wani mu Gorét waanabakwa du taakwana kudi wale gol matut yadan jaabéba taknaduké de déké kwayék. Wani mu Gotna du taakwana kudi wale Gotké gwalmu kwayédakwa jaabéba taknaduké, de déké kwayék. Wani jaabé dé Got rakwa jaabé tékwaba dé ték.
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 Wani agérap kure tékwa du yéknwun yaama yakwa mu agérapba yaa yaandéka dé yaatnyé yéknwun yaama yate Gorét waanabakwa du taakwana kudi wale dé Gotké waarék.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Yadéka wani du yéknwun yaama yakwa mu rakwa agérap kérae, Gotké gwalmu kwayédakwa jaabéba ran yaa kérae, dé wani agérapba taknak. Takne dé yaa kéni képmaat yatjagiyak. Yatjagiyadéka wupmalemu apu jaat viyaadéka némaanba kudi de bulék. Buldaka nyét kulabidéka lé apakélé anyék kurék.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Gotna kudi kure giyaakwa du nak taaba sékét nak taababa kayék vétik de yapévudakwa kaany nak taaba sékét nak taababa kayék vétik kure téte de yapévuké yak.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Du nak dé déku kaany yapévuk. Yapévudéka apa maas viyaadékwa pulak, ais pulak mu dé képmaaba akérék. Yaa, wény wawo dé képmaaba akérék. Kéni képmaa akwi mi wawo nyédé kupuk yadéka dé wani mu akérék. Akérédéka dé yaa képmaaba ran mu dé nak nyédé yaanék. Nyédé vétik bakna dé miték ték. Wani nyédé vétik yaa kaapuk akwi mu yaandén. Akwi yéknwun waara male akwi taaléba yaa dé yaanék.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Du nak wawo dé déku kaany yapévuk. Yapévudéka yaa yaankwa apakélé nébu pulak mu yatjadadaka dé kusba akérék. Akérédéka dé kusba nak nyédé dé wény pulak yak. Kusna nyédé vétik bakna dé miték ték. Wani nyédé wény pulak kaapuk yadén.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Kusba téka akwi mu tabé kupuk radéka nak tabé débu kiyaak. Kiyaadéka bét tabé vétik miték bét rak. Kaapuk kiyaabérén. Akwi sip tabé kupuk radaka nak tabé dé kapéredi yak. Yadéka bét tabé vétik miték bét rak. Kapéredi kaapuk yabérén.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Du dé nak wawo déku kaany yapévuk. Yapévudéka dé apakélé kun nak tépménéng yaa yaankwa pulak yaante nyét kulaknyénytakne dé akérék. Kaabélé, képmaaba yaalakwa gu wawo nyédé kupuk yadéka dé nakurak nyédéba akérék. Akérédéka nyédé vétik miték dé ték. Wani kun wani nyédé vétikba kaapuk akérédén.
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Wani kunna yé wan Nyégiyakwamu. Wani kun képmaaba tékwa gu nak nyédéba akérédéka wani nyédéba tékwa gu nyégit dé kapére yak. Yadéka wupmalemu du taakwa wani gu katakne de kiyaak. Nyédé vétikba tékwa gu miték dé ték. Nyégi kaapuk yadén.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Du dé nak wawo déku kaany yapévuk. De nyaa, baapmu, akwi kun nyédé kupuk yadaka wani du yapévudéka nakurak nyédé gélé dé yak. Yate kapéredi dé yak. Yadéka nyaa, baapmu, akwi kun nyédé vétik miték dé ték. Kapéredi kaapuk yadén. Yadéka nyaa, baapmu, kun kaapuk miték védan. Gaan nyaa wawo, nyaa, baapmu, kun las vémarék yadaka dé gaankété ye ték.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Yadaka wuné vék kwarékadi nak awuré nyétba wure yéléka. Véte wuné véknwuk lé némaanba kéga waaléka, “Yéwe. Kape du taakwa. Képmaaba rakwa du taakwaké wuné mawulé léknu. Gotna kudi kure giyaakwa du kupuk deku kaany kaapuk wekna yapévudan. De yapévudo képmaaba rakwa du taakwa apakélé kaagél kutké de yo.” Naate lé wak.
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.