Apocalipse 6

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuné vék wani Sipsip Nyaan Jisas wani nyéga kure téte nyaataknadan bi pulak mu nak raapakdéka. Vétakne wuné véknwuk mawulé tékwa kulé mu nak kudi buldéka. Dé nyét bulkwa pulak dé bulék. Kéga dé wak, “Méné mé yaa.”
1 E eu vi quando o Cordeiro abriu um dos selos, e ouvi, como se fosse o barulho de trovão, um dos quatro animais, dizendo: Vem e vê!
2 Naate wadéka wuné vék waama wosnyét nak. Wani wosba du nak rate dé pérés kwalpék kurék. De waariyate deku maamat viyaasadadaka kwayédakwa maakna saap de nak déku maaknaba saaptaknak. Saaptaknadaka dé apa yate waariyakwa du déku maamat viyaasadaké dé yék.
2 E eu vi, e eis um cavalo branco; e o que nele estava assentado tinha um arco; e uma coroa lhe foi dada, e ele seguiu adiante conquistando, e para conquistar.
3 Wani Sipsip Nyaan nyégaba nyaataknadan bi pulak mu nak wawo raapakdéka wuné véknwuk nak mawulé tékwa kulé mu kéga wadéka, “Méné mé yaa.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, eu ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Naate wadéka dé nak wos yaak. Wani wosna sépé gwaavat dé kapére yak. Wani wosba ran duké de waariyadakwa apakélé kulaa nak kwayék. Kwayédaka dé Got wani dut wak, “Méné apa kérae du taakwana yéknwun mawulé yaalébaanké méné yo. Yaménu de waaru waariyate deku duwat viyaapérekgé de yo.” Naate dé wak.
4 E ali saiu outro cavalo que era vermelho; e ao que nele se assentava foi-lhe dado poder para tirar a paz da terra, e que se matassem uns aos outros, e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Wani Sipsip Nyaan nyégaba nyaataknadan bi pulak mu nak wawo raapakdéka wuné véknwuk mawulé tékwa kulé mu nak wawo wadéka, “Méné mé yaa.” Naate wadéka wuné vék gélé wos nak yaadéka. Wani wosba ran du dé gwalmu naaknwudakwa mu nak déku taababa kurék.
5 E havendo aberto o terceiro selo, eu ouvi o terceiro animal dizer: Vem e vê! E eu olhei, e eis um cavalo preto, e o que nele se assentava tinha um par de balanças em sua mão.
6 Kutdéka wuné véknwuk mawulé tékwa kulé mu tén nyédéba kudi nak kéga wadéka, “Méné waménu kaadé yakwa tulé yaadu kadémuna yéwaa kusawuréké de yo. Kusawurédo apakélé yéwaat walkamu walkamu kadému male du taakwa kéraaké de yo. Du nakurak nyaa jébaa yatakne wani jébaana yéwaa kérae kwayétakne rais tékwa agérap nak male kéraaké dé yo. Du nakurak nyaa jébaa yatakne wani jébaana yéwaa kérae kwayétakne kadému tékwa agérap kupuk male kéraaké dé yo. Oliv gu wain gu wawo wani muna yéwaa bakna téké dé yo. Méné wamarék yaké méné yo, wani yéwaa kusawurédoké.” Naate dé wak.
6 E eu ouvi uma voz no meio dos quatro animais, dizendo: Uma medida de trigo por um denário; e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o óleo e o vinho.
7 Wani Sipsip Nyaan nyégaba nyaataknadan bi pulak mu nak wawo raapakdéka wuné véknwuk mawulé tékwa kulé mu nak wawo wadéka, “Méné mé yaa.”
7 E havendo aberto o quarto selo, eu ouvi a voz do quarto animal, dizendo: Vem e vê!
8 Naate wadéka wuné vék raamu wos nak yaadéka. Wani wosba ran du déku yé Kiyaan Du. Dé yaadéka déku kukba nak du dé yaak. Déku yé wan Kiyaan Du Taakwa Rakwa Taalé. Got wadéka de kéni képmaaba rakwa akwi du taakwa kém wan véti wan véti de rak. Radaka dé bérét wak, “Nakurak kémké béné apa yate derét viyaapérekgé béné yo. Lasnyét béné waariyadakwa kulaat viyaaké béné yo. Béné wabénu de las apakélé kaadé yate las kiyakiya yate kiyaado lasnyét jéraaba tékwa kwaami tido kiyaaké de yo.” Naate dé bérét wak.
8 E eu olhei, e eis um cavalo pálido; e o nome do que estava assentado nele era Morte, e o Inferno o seguia. E poder lhe foi dado sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome; e com a morte, e com as feras da terra.
9 Wani Sipsip Nyaan nyégaba nyaataknadan bi pulak mu nak wawo raapakdéka wuné vék Gotké gwalmu kwayédakwa jaabé gwaléba kiyaan du taakwana wuraanyan tédaka. Déknyényba wani du taakwa Gotna kudi véknwute wakwete nak du taakwana méniba téte Jisas Kraiské de kudi wakwek. Wakwedaka déku maama deku kudiké kélik yate de derét viyaapéreknék. Viyaapérekdaka deku wuraanyan waba tédaka wuné vék.
9 E havendo aberto o quinto selo, eu vi, debaixo do altar as almas daqueles que foram mortos por causa da palavra de Deus, e por causa do testemunho que eles mantinham.
10 Véwuréka de kiyaan du taakwana wuraanyan némaanba waate de wak, “Naana Némaan Ban, méné akwi du taakwaké méné némaan ban ro. Méné yéknwun mu male méné yasaaku. Méné adél kudi méné wakweyo. Képmaaba rakwa du de naanat viyaapéreknék. Taale nyaa yagap yédu méné kot véknwukwa némaan ban rate du taakwa yan muké kudi wakwete méné naanat yadan kapéredi mu derét yakataké méné yo?”
10 E eles gritavam em alta voz, dizendo: Até quando, Ó Senhor, santo e verdadeiro, não julgarás e vingarás nosso sangue sobre aqueles que habitam na terra?
11 Naate wadaka Got dé deké nak nak waama baapmu wut kwayétakne dé derét kéga wak, “Guné taale walkamu yaap raké guné yo. Wuné wuna du taakwaké las wawo wunébu wakwek. De wawo yagunén pulak wuna jébaaba yaale Jisaské kudi wakweké de yo. Wakwedo képmaaba rakwa du gunat viyaapérekdan pulak, derét wawo viyaapérekdo kukba wuné gunat yadan kapéredi mu derét yakataké wuné yo.” Naate dé Got wak.
11 E túnicas brancas foram dadas a cada um deles; e lhes foi dito que eles deveriam descansar por um pouco de tempo, até também completar-se o número de seus conservos e seus irmãos, prestes a serem mortos assim como eles.
12 Wani Sipsip Nyaan nyégaba nyaataknadan bi pulak mu nak wawo raapakdéka wuné vék. Raapakdéka véwuréka apakélé anyék képmaaba lé kurék. Kutléka dé nyaa nak pulak ye dé gélé yak, gélé gaalé baapmu wut pulak. Yadéka baapmu nak pulak ye lé wény pulak gwaavé yak.
12 E eu vi quando ele abriu o sexto selo, e eis que houve um grande terremoto; e o sol se tornou preto como um saco de crina e a lua tornou-se como sangue;
13 Yaléka dé nyétba tékwa kun, apakélé wimut kutdéka kulé misék akérékwa pulak, dé kun képmaaba akérék.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, assim como uma figueira lança seus figos prematuros, quando ela é abalada por um forte vento.
14 De nyéga kusépdakwa pulak dé nyét wawo waga ye dé yék. Yédéka akwi nébu, akwi kus viyaatéktaknalék tékwa képmaa wawo tédan taalé kulaknyénytakne de yék.
14 E o céu retirou-se como um rolo quando é enrolado, e toda montanha e ilha foram removidas de seus lugares.
15 Yédaka de képmaana némaan du, kubu du, waariyakwa duna némaan du, wupmalemu yéwaa yan du, apat kapére yakwa du, nak duna kudiba véknwute wadakwa pulak jébaa yakwa du taakwa, deku mawuléba sanévéknwute mawulé yadakwa jébaa yakwa du taakwa, wani du taakwa akwi de képmaaba tén waagu, nébuba ran apakélé matuba wawo paakuk.
15 E os reis da terra, e os homens grandiosos, e os homens ricos, e os principais capitães, e os homens poderosos, e cada servo, e cada homem livre, esconderam-se nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Paakute waate de wak, “Nébu, apakélé matu wawo dé mé akére naanat saaptépu. Got némaan du rakwa jaabéba rate naanat vémuké kélik naané yo. Wani Sipsip Nyaan naanat rékaréka yate dé naanat vémuké kélik naané yo.
16 e diziam às montanhas e às rochas: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro.
17 Bét naané yan kapéredi muké rékaréka yate naanat yakatabéréran némaa nyaa débu yaak. Yaga pulak naané bétku méniba téké naané yo? Bétku méniba témuké nyékéri naané yo. Bét naanat vémuké kélik naané yo.” Naate de wak.
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira, e quem será capaz de ficar de pé?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.