Apocalipse 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Wani kudi wakwetakne dé Jisas wunat kéga wak: “Méné Sadisba rakwa du taakwaké miték vékwa némaan duké wuna kudi las kaviké méné yo. Wani du dé Sadisba rate wuna jébaaba yaalan du taakwaké dé miték vu. Wuna kudi kéga kaviké méné yo: Gotna Yaamabi déku apa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik kure téte wuné nyétba tén kun nak taaba sékét nak taababa kayék vétik wuné kure tu. Yate wuné kéni kudi gunat wakweyo. Wuné yagunékwa akwi muké wuné kutdéngék. De gunéké kéga de wo, ‘De Jisasna jébaaba wulaan du taakwa de ro. Rate de déké yéknwun jébaa yo.’ Naate watakne de kaapuk kutdéngdan. Wuné kutdéngék. Guné yéknwun jébaa yamarék yo. Yate guné kiyakiya yate kiyaaké yakwa du taakwa pulak guné ro.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ragunéka wuna Némaan Ban Got gunat védéka déku mawulé gunéké kaapuk yéknwun yakwa. Yéknwun mawulé tépa yaké guné yo. Yagunékwa yéknwun mawulé walkamu male dé tu. Yagunékwa yéknwun mawulé kaapuk yamuké guné apa yate yéknwun mawulé tépa yaké guné yo.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Déknyényba guné wuna kudi miték véknwute wuna kudiké ‘Adél’ naate guna mawuléba apa yate guné miték rak. Waga yagunénké mé sanévéknwu. Sanévéknwute kapéredi muké kuk kwayétakne yéknwun mawulé tépa yaké guné yo. Yate wuna kudi miték véknwute guna mawuléba apa yate tépa miték raké guné yo. Waga yamarék yagunéran wuné yagunén kapéredi mu yakataké nae gunéké yaaké wuné yo. Guné sél yakwa du yaaran tuléké kutdéngmarék yagunékwa pulak, guné wuné yaaran tuléké kutdéngmarék yaké guné yo.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Walkamu du taakwa guné yéknwun mu male yo. Kapéredi mu las kaapuk yagunékwa. Yéknwun mu wan yéknwun baapmu wut pulak. Kapéredi mu wan gélébés baapmu wut pulak. Guné walkamu du taakwa yéknwun mu yate guné gélébés baapmu wut kaapuk kusadagunén. Guné yéknwun waama baapmu wut kusade wuné wale rasaakuké guné yo, Gotké yédakwa yéknwun yaabuba yégunékwa bege.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Kapéredi yaabuké kuk kwayén akwi du taakwa waga waama baapmu wut kusadaké de yo. Deku yé dé kwao Gotna nyégaba. Wani nyégaba Got wale rasaakuran du taakwana yé dé kwao. Wani yé yatnyéputimarék yaké wuné yo. Kapéredi yaabuké kuk kwayén du taakwa wuna yaapa Got déku kudi kure giyaakwa du wawo deku méniba tédo wuné wakweké wuné yo, ‘Wani du taakwa wan wuna du taakwa.’
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Gotna Yaamabi dé wuna jébaaba yaalan du taakwat wakweyo. Wakwedékwa kudiké kutdéngké mawulé yate guna waan mé kwekére véknwu.” Wani du waga wadéka wuné déku kudi kavik, guné Sadisba rakwa du taakwaké.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Wani kudi wakwetakne dé wunat kéga wak, “Méné Piladelpiaba rakwa du taakwaké miték vékwa némaan duké wuna kudi las kaviké méné yo. Wani du dé Piladelpiaba rate wuna jébaaba yaalan du taakwaké dé miték vu. Wuna kudi kéga kaviké méné yo: Wuné Gotna du rate wuné yéknwun mu male wuné yo. Wuné adél kudi wuné wakweyo. Wuné déknyényba ran du Devit yadén pulak apat wuné kapére yo. Yate wuné kapmu wakwewuru de Gotna gayét yéké de yo. Wuné yaabu kutwuru du nak tépa tépémarék yaké dé yo. Wuné yaabu tépéwuru du nak tépa kutmarék yaké dé yo. Kéni kudi gunat wuné wakweyo.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Guné yagunékwa akwi muké wuné kutdéngék. Guné walkamu du taakwa male wuna jébaaba gunébu yaalak. Yaale guné wuna kudi miték véknwu. Wuna jébaa kaapuk kulaknyénygunén. Yagunéka wuné gunéké yaabu wunébu kurék. Kutwurén yaabu tédu nak du tépa tépémarék yaké dé yo.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Du taakwa las de kéga wo, ‘Naané Gotna baadi naané ro, Judana du taakwa ranakwa bege.’ Waga wate de Got wadén ban wunéké miték sanévéknwumarék yo. Yate de yénaa yo. Yate de Gotna baadi kaapuk radakwa. De Setenna kémba de ro. Mé véknwu. Wuné wani du taakwat wawuru de kutdéngké de yo, wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké. Kutdéngte de yae gunéké kwati yaane waadé daamuké kélik yado wuné apa yate wawuru de waga yate guna yéba kevérékgé de yo.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Déknyényba akwi du taakwa wunéké kuk tiyaamarék yate wuna kudi miték véknwudoké wuné wak. Guné wuna kudi véknwute wawurén pulak yate guna mawuléba apa yate guné miték rak. Yagunénké wuné gunat kutkalé yawuru kéni képmaaba rakwa akwi du taakwaké yaaran kapéredi mu yaadu guné apa yate yéknwun mawulé yaké guné yo. Akwi du taakwana mawulé kutdéngwuruké wani kapéredi mu yaaké dé yo, akwi du taakwaké.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Guna yéknwun gwalmu Gotna gayéba dé ro. Wuné gunéké bari yaaké wuné yo. Guné wunéké raségéké guné yo. Raségégunu de nak du guna yéknwun gwalmu kéraamuké, guné Gotké miték sanévéknwute apa yate déku jébaa kutsaakuké guné yo.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Wuné wawuru kapéredi yaabuké kuk kwayén du taakwa kwaat pulak téké de yo, Gotna gaba. Waba Got wale miték rasaakuké de yo. Yado wuné wuna némaan ban Gotna yé deku sépéba kaviké wuné yo. Wuné Gotna gayéna yé Kulé Jerusalem wawo deku sépéba kaviké wuné yo. Wuna kulé yé wawo kaviké wuné yo. Kukba Got wadu wani gayé Jerusalem giyaaké dé yo.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Gotna Yaamabi dé wuna jébaaba yaalan du taakwat wakweyo. Wakwedékwa kudiké kutdéngké mawulé yate guna waan mé kwekére véknwu.” Wani du waga wadéka wuné déku kudi kavik, guné Piladelpiaba rakwa du taakwaké.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Wani kudi wakwetakne dé Jisas wunat kéga wak, “Méné Leodisiaba rakwa du taakwaké miték vékwa némaan duké wuna kudi las kaviké méné yo. Wani du dé Leodisiaba rate wuna jébaaba yaalan du taakwaké dé miték vu. Wuna kudi kéga kaviké méné yo: Wuné adél kudi wakwekwa du. Gotna kudi adél dé yasaaku. Waga wuné wakweyo. Got wunat wakwedékwa pulak male wuné wakweyo. Got wadéka wuné akwi mu kuttaknak.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Wuné guné yakwa akwi muké wuné kutdéngék. Guné wunéké kaapuk mawulat kapére yagunékwa. Guné wunéké kuk kaapuk tiyaagunén. Guné nyédéba téte mawulé vétik guné yo. Guné nakurak mawulé male yagunuké wuné mawulé yo.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Guné wunéké mawulat kapére yakaapuk yate wuna jébaaké mawulé vétik yagunéran wuné gunéké kélik yaké wuné yo. Du gwiyaaké yate kadémuké kélik yadakwa pulak, wuné gunéké kélik yaké wuné yo. Yate gunéké kuk kwayéké wuné yo.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Guné kéga guné wo, ‘Naané wupmalemu yéwaa naanébu yak. Wupmalemu gwalmu wawo naanébu yak. Yate gwalmuké nak kaapuk yapatinakwa.’ Naate wate guné kaapuk kutdénggunén. Guné Gotna méniba gweba du taakwa guné ro. Guné gwalmu yamarék du taakwa pulak guné ro. Guné méni kiyaan du taakwa pulak guné ro. Guné baapmu wut yamarék du taakwa pulak guné ro. Guna mawulé sépélak yadéka guné kapéredi mu ye guné ro. Rate guné waga ragunékwaké kaapuk kutdénggunén.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Waga yagunéka wuné gunéké kéni kudi wakweyo. Guné yae gol matu yaa yaane yéknwun yakwa pulak waga wunat kéraaké guné yo. Wani gol matu wan nak pulak mu. Guné wani mu kéraagunéran guna mawulé miték tésaakuké dé yo. Guné wunat waama baapmu wut pulak kéraagunéran guné nyékéri yamarék yate yéknwun mawulé male yasaakuké guné yo. Guné méniba kutdakwa marasin pulak wunat kéraagunéran guné miték kutdéngké guné yo. Waga yagunéran guna mawulé yéknwun ye miték téké dé yo.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Wuna du taakwaké wuné mawulat kapére yo. Yate wuné derét waatite yadan kapéredi mu wuné yakato, de yéknwun paaté kutdéngdoké. Guné waga yawurékwaké sanévéknwute yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunén kapéredi mu akwi kulaknyényké guné yo.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Kéni aja kudi mé véknwu. Wuné guna gwésba wuné téségu. Guné wunéké gwés naapitiyaagunuké wuné tu. Guné yagunén kapéredi muké kuk kwayétakne wuna kudi véknwe wunéké gwés naapiye, ‘Mé yaala’ naagunéran, wuné wulae guné wale raké wuné yo. Rate guné wale kadému kawuru guné wuné wale kaké guné yo.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Déknyényba wuné apat kapére yate Setenna apat wunébu talaknak. Talakne bulaa wuna yaapa wale wuné ro, némaan banna taaléba. Kapéredi yaabuké kuk kwayén du taakwat wawuru de wawo raké de yo, wuné wale.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Gotna Yaamabi dé wuna jébaaba yaalan du taakwat wakweyo. Wakwedékwa kudiké kutdéngké mawulé yate guna waan mé kwekére véknwu.” Wani du Jisas waga wadéka wuné Jon déku kudi kavik, guné Leodisiaba rakwa du taakwaké.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.