Apocalipse 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wani kudi wakwetakne dé Jisas wunat kéga wak: “Méné Sadisba rakwa du taakwaké miték vékwa némaan duké wuna kudi las kaviké méné yo. Wani du dé Sadisba rate wuna jébaaba yaalan du taakwaké dé miték vu. Wuna kudi kéga kaviké méné yo: Gotna Yaamabi déku apa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik kure téte wuné nyétba tén kun nak taaba sékét nak taababa kayék vétik wuné kure tu. Yate wuné kéni kudi gunat wakweyo. Wuné yagunékwa akwi muké wuné kutdéngék. De gunéké kéga de wo, ‘De Jisasna jébaaba wulaan du taakwa de ro. Rate de déké yéknwun jébaa yo.’ Naate watakne de kaapuk kutdéngdan. Wuné kutdéngék. Guné yéknwun jébaa yamarék yo. Yate guné kiyakiya yate kiyaaké yakwa du taakwa pulak guné ro.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ragunéka wuna Némaan Ban Got gunat védéka déku mawulé gunéké kaapuk yéknwun yakwa. Yéknwun mawulé tépa yaké guné yo. Yagunékwa yéknwun mawulé walkamu male dé tu. Yagunékwa yéknwun mawulé kaapuk yamuké guné apa yate yéknwun mawulé tépa yaké guné yo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Déknyényba guné wuna kudi miték véknwute wuna kudiké ‘Adél’ naate guna mawuléba apa yate guné miték rak. Waga yagunénké mé sanévéknwu. Sanévéknwute kapéredi muké kuk kwayétakne yéknwun mawulé tépa yaké guné yo. Yate wuna kudi miték véknwute guna mawuléba apa yate tépa miték raké guné yo. Waga yamarék yagunéran wuné yagunén kapéredi mu yakataké nae gunéké yaaké wuné yo. Guné sél yakwa du yaaran tuléké kutdéngmarék yagunékwa pulak, guné wuné yaaran tuléké kutdéngmarék yaké guné yo.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Walkamu du taakwa guné yéknwun mu male yo. Kapéredi mu las kaapuk yagunékwa. Yéknwun mu wan yéknwun baapmu wut pulak. Kapéredi mu wan gélébés baapmu wut pulak. Guné walkamu du taakwa yéknwun mu yate guné gélébés baapmu wut kaapuk kusadagunén. Guné yéknwun waama baapmu wut kusade wuné wale rasaakuké guné yo, Gotké yédakwa yéknwun yaabuba yégunékwa bege.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Kapéredi yaabuké kuk kwayén akwi du taakwa waga waama baapmu wut kusadaké de yo. Deku yé dé kwao Gotna nyégaba. Wani nyégaba Got wale rasaakuran du taakwana yé dé kwao. Wani yé yatnyéputimarék yaké wuné yo. Kapéredi yaabuké kuk kwayén du taakwa wuna yaapa Got déku kudi kure giyaakwa du wawo deku méniba tédo wuné wakweké wuné yo, ‘Wani du taakwa wan wuna du taakwa.’
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Gotna Yaamabi dé wuna jébaaba yaalan du taakwat wakweyo. Wakwedékwa kudiké kutdéngké mawulé yate guna waan mé kwekére véknwu.” Wani du waga wadéka wuné déku kudi kavik, guné Sadisba rakwa du taakwaké.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wani kudi wakwetakne dé wunat kéga wak, “Méné Piladelpiaba rakwa du taakwaké miték vékwa némaan duké wuna kudi las kaviké méné yo. Wani du dé Piladelpiaba rate wuna jébaaba yaalan du taakwaké dé miték vu. Wuna kudi kéga kaviké méné yo: Wuné Gotna du rate wuné yéknwun mu male wuné yo. Wuné adél kudi wuné wakweyo. Wuné déknyényba ran du Devit yadén pulak apat wuné kapére yo. Yate wuné kapmu wakwewuru de Gotna gayét yéké de yo. Wuné yaabu kutwuru du nak tépa tépémarék yaké dé yo. Wuné yaabu tépéwuru du nak tépa kutmarék yaké dé yo. Kéni kudi gunat wuné wakweyo.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Guné yagunékwa akwi muké wuné kutdéngék. Guné walkamu du taakwa male wuna jébaaba gunébu yaalak. Yaale guné wuna kudi miték véknwu. Wuna jébaa kaapuk kulaknyénygunén. Yagunéka wuné gunéké yaabu wunébu kurék. Kutwurén yaabu tédu nak du tépa tépémarék yaké dé yo.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Du taakwa las de kéga wo, ‘Naané Gotna baadi naané ro, Judana du taakwa ranakwa bege.’ Waga wate de Got wadén ban wunéké miték sanévéknwumarék yo. Yate de yénaa yo. Yate de Gotna baadi kaapuk radakwa. De Setenna kémba de ro. Mé véknwu. Wuné wani du taakwat wawuru de kutdéngké de yo, wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké. Kutdéngte de yae gunéké kwati yaane waadé daamuké kélik yado wuné apa yate wawuru de waga yate guna yéba kevérékgé de yo.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Déknyényba akwi du taakwa wunéké kuk tiyaamarék yate wuna kudi miték véknwudoké wuné wak. Guné wuna kudi véknwute wawurén pulak yate guna mawuléba apa yate guné miték rak. Yagunénké wuné gunat kutkalé yawuru kéni képmaaba rakwa akwi du taakwaké yaaran kapéredi mu yaadu guné apa yate yéknwun mawulé yaké guné yo. Akwi du taakwana mawulé kutdéngwuruké wani kapéredi mu yaaké dé yo, akwi du taakwaké.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Guna yéknwun gwalmu Gotna gayéba dé ro. Wuné gunéké bari yaaké wuné yo. Guné wunéké raségéké guné yo. Raségégunu de nak du guna yéknwun gwalmu kéraamuké, guné Gotké miték sanévéknwute apa yate déku jébaa kutsaakuké guné yo.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wuné wawuru kapéredi yaabuké kuk kwayén du taakwa kwaat pulak téké de yo, Gotna gaba. Waba Got wale miték rasaakuké de yo. Yado wuné wuna némaan ban Gotna yé deku sépéba kaviké wuné yo. Wuné Gotna gayéna yé Kulé Jerusalem wawo deku sépéba kaviké wuné yo. Wuna kulé yé wawo kaviké wuné yo. Kukba Got wadu wani gayé Jerusalem giyaaké dé yo.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Gotna Yaamabi dé wuna jébaaba yaalan du taakwat wakweyo. Wakwedékwa kudiké kutdéngké mawulé yate guna waan mé kwekére véknwu.” Wani du waga wadéka wuné déku kudi kavik, guné Piladelpiaba rakwa du taakwaké.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wani kudi wakwetakne dé Jisas wunat kéga wak, “Méné Leodisiaba rakwa du taakwaké miték vékwa némaan duké wuna kudi las kaviké méné yo. Wani du dé Leodisiaba rate wuna jébaaba yaalan du taakwaké dé miték vu. Wuna kudi kéga kaviké méné yo: Wuné adél kudi wakwekwa du. Gotna kudi adél dé yasaaku. Waga wuné wakweyo. Got wunat wakwedékwa pulak male wuné wakweyo. Got wadéka wuné akwi mu kuttaknak.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Wuné guné yakwa akwi muké wuné kutdéngék. Guné wunéké kaapuk mawulat kapére yagunékwa. Guné wunéké kuk kaapuk tiyaagunén. Guné nyédéba téte mawulé vétik guné yo. Guné nakurak mawulé male yagunuké wuné mawulé yo.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Guné wunéké mawulat kapére yakaapuk yate wuna jébaaké mawulé vétik yagunéran wuné gunéké kélik yaké wuné yo. Du gwiyaaké yate kadémuké kélik yadakwa pulak, wuné gunéké kélik yaké wuné yo. Yate gunéké kuk kwayéké wuné yo.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Guné kéga guné wo, ‘Naané wupmalemu yéwaa naanébu yak. Wupmalemu gwalmu wawo naanébu yak. Yate gwalmuké nak kaapuk yapatinakwa.’ Naate wate guné kaapuk kutdénggunén. Guné Gotna méniba gweba du taakwa guné ro. Guné gwalmu yamarék du taakwa pulak guné ro. Guné méni kiyaan du taakwa pulak guné ro. Guné baapmu wut yamarék du taakwa pulak guné ro. Guna mawulé sépélak yadéka guné kapéredi mu ye guné ro. Rate guné waga ragunékwaké kaapuk kutdénggunén.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Waga yagunéka wuné gunéké kéni kudi wakweyo. Guné yae gol matu yaa yaane yéknwun yakwa pulak waga wunat kéraaké guné yo. Wani gol matu wan nak pulak mu. Guné wani mu kéraagunéran guna mawulé miték tésaakuké dé yo. Guné wunat waama baapmu wut pulak kéraagunéran guné nyékéri yamarék yate yéknwun mawulé male yasaakuké guné yo. Guné méniba kutdakwa marasin pulak wunat kéraagunéran guné miték kutdéngké guné yo. Waga yagunéran guna mawulé yéknwun ye miték téké dé yo.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Wuna du taakwaké wuné mawulat kapére yo. Yate wuné derét waatite yadan kapéredi mu wuné yakato, de yéknwun paaté kutdéngdoké. Guné waga yawurékwaké sanévéknwute yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunén kapéredi mu akwi kulaknyényké guné yo.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Kéni aja kudi mé véknwu. Wuné guna gwésba wuné téségu. Guné wunéké gwés naapitiyaagunuké wuné tu. Guné yagunén kapéredi muké kuk kwayétakne wuna kudi véknwe wunéké gwés naapiye, ‘Mé yaala’ naagunéran, wuné wulae guné wale raké wuné yo. Rate guné wale kadému kawuru guné wuné wale kaké guné yo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Déknyényba wuné apat kapére yate Setenna apat wunébu talaknak. Talakne bulaa wuna yaapa wale wuné ro, némaan banna taaléba. Kapéredi yaabuké kuk kwayén du taakwat wawuru de wawo raké de yo, wuné wale.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Gotna Yaamabi dé wuna jébaaba yaalan du taakwat wakweyo. Wakwedékwa kudiké kutdéngké mawulé yate guna waan mé kwekére véknwu.” Wani du Jisas waga wadéka wuné Jon déku kudi kavik, guné Leodisiaba rakwa du taakwaké.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.