2 Tessalonicenses 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, bulaa kudi wakwebutiké wuné yo. Guné mé véknwu. Guné Gorét waataké guné yo naanéké. Waatagunu naanat kutkalé yadu naané kudi wakwesaakuké naané yo Némaan Banké. Wakweno wupmalemu du taakwa miték véknwute waké de yo, “Wani kudi wan yéknwun kudi. Wan adél.” Naate waké de yo, guné déknyényba wagunén pulak.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Kéni muké wawo Gorét waataké guné yo. Wupmalemu du déku kudi kaapuk véknwudakwa. Yate de kapéredi mu yo. Got naanat kutkalé yadu wani kapéredi mu yakwa du naanat yaalébaanmuké, guné Gorét waataké guné yo.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Némaan Ban adél kudi wakwete, wakwedékwa pulak yaké dé yo. Yadu naané déké miték sanévéknwusaakuké naané yo. Dé wadu guné apa yagunu Seten gunat yaalébaanmarék yaké dé yo.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Némaan Ban naanat wadéka naana mawulé yéknwun dé yo gunéké. Guné naana kudi véknwusaakuké guné yo. Waga naané kutdéngék.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Némaan Ban wadu guna mawulé miték tésaakuké dé yo. Tésaakudu guné kutdéngké guné yo, Got gunéké mawulat kapére yadékwaké. Krais gunéké déku mawulé kwayédu guné yéknwun mawulé yate apa yate téké guné yo. Waga naané Gorét waato.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Naana Némaan Ban Jisas Krais wadéka naané déku yéba kéni kudi wakweyo. Guna du taakwa las jébaa yamuké wulkiyaa yate, gunat jébaaké wakwenan kudi véknwumarék yadaran, guné deké kuk kwayéké guné yo.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Guné yanan pulak yaké guné yo. Wani muké guné kutdéngék. Déknyényba naané guné wale rate naané apa jébaa yate, gaan nyaa jébaa naané yak. Jébaa yamuké kaapuk wulkiyaa yanan. Guné naanéké sanévéknwute apa jébaa yate gwalmu naanéké bakna tiyaamuké, naané kélik yak. Kélik yate naané wani apa jébaa yak. Guné naanéké gwalmu tiyaagunéka naané apuba apuba yéwaa kwayék. Bakna kaapuk kéraanan.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 — ausente —
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Naané gunat gwalmuké bakna yaawino mukatik wan yéknwun. Waga kaapuk yanan. Guné yanan jébaa véte yanan pulak yagunuké, naané mawulé yak. Gunat gwalmuké bakna yaawimuké naané kélik yak.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Wani kudi kulé kudi kaapuk. Déknyényba naané guné wale rate naané kéga wak, “Du taakwa jébaa yamuké wulkiyaa yadaran de kadému kamarék yaké de yo.” Naate naané wak.
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Kudi las naané véknwuk gunéké. Guna du taakwa las jébaa yamuké wulkiyaa yate nak du taakwana jébaaké male de sanévéknwu. Sanévéknwute de nak du taakwana jébaaké sébul wabulte de bakna ro. Wani kudi véknwutakne naané gunat jébaa yamuké wulkiyaa yakwa du taakwaké wani kudi wakwek.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Némaan Ban Jisas Kraisna yéba naané wani du taakwat kéga wakweyo. Guné jébaa miték yaké guné yo. Jébaa yate guna kadému kéraaké guné yo. Bakna ramarék yaké guné yo. Waga naané derét némaanba wakweyo.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Apuba apuba miték yasaakuké guné yo. Waga yamuké wulkiyaa yamarék yaké guné yo.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Du nak kéni nyégaba wakwewurén kudi véknwumarék yadéran, guné déké kutdéngte, déké kuk kwayéké guné yo. Kuk kwayégunu dé nyékéri yaké dé yo, naana kudi véknwumarék yadén bege.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Wani duké kéga waké guné yo, “Wani du wan naana wayékna. Dérét wakweké naané yo, yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa yaduké.” Waga wate wani duké, “Naana maama,” naamarék yaké naané yo.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Yéknwun mawulé tiyaakwa Némaan Ban gunéké yéknwun mawulé kwayédu guné miték rasaakuké guné yo. Kapéredi mu yaadu, yéknwun mu yaadu, guné miték rasaakuké guné yo. Némaan Ban guné wale téké dé yo. Waga naané dérét waato.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaké dé yo. Waga wuné dérét waato. Bulaa nyéga kavin dut nyéga kérae wuné kapmu kéni kudi wuné kaviyu, apuba apuba nyéga kaviwurékwa pulak. Guné miték raké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Yaak. Wuné wuna yé kéba wuné kaviyu: Pol. Wani wuné wakwebutik.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 — ausente —
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.