2 Tessalonicenses 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, bulaa kudi wakwebutiké wuné yo. Guné mé véknwu. Guné Gorét waataké guné yo naanéké. Waatagunu naanat kutkalé yadu naané kudi wakwesaakuké naané yo Némaan Banké. Wakweno wupmalemu du taakwa miték véknwute waké de yo, “Wani kudi wan yéknwun kudi. Wan adél.” Naate waké de yo, guné déknyényba wagunén pulak.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Kéni muké wawo Gorét waataké guné yo. Wupmalemu du déku kudi kaapuk véknwudakwa. Yate de kapéredi mu yo. Got naanat kutkalé yadu wani kapéredi mu yakwa du naanat yaalébaanmuké, guné Gorét waataké guné yo.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Némaan Ban adél kudi wakwete, wakwedékwa pulak yaké dé yo. Yadu naané déké miték sanévéknwusaakuké naané yo. Dé wadu guné apa yagunu Seten gunat yaalébaanmarék yaké dé yo.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Némaan Ban naanat wadéka naana mawulé yéknwun dé yo gunéké. Guné naana kudi véknwusaakuké guné yo. Waga naané kutdéngék.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Némaan Ban wadu guna mawulé miték tésaakuké dé yo. Tésaakudu guné kutdéngké guné yo, Got gunéké mawulat kapére yadékwaké. Krais gunéké déku mawulé kwayédu guné yéknwun mawulé yate apa yate téké guné yo. Waga naané Gorét waato.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Naana Némaan Ban Jisas Krais wadéka naané déku yéba kéni kudi wakweyo. Guna du taakwa las jébaa yamuké wulkiyaa yate, gunat jébaaké wakwenan kudi véknwumarék yadaran, guné deké kuk kwayéké guné yo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Guné yanan pulak yaké guné yo. Wani muké guné kutdéngék. Déknyényba naané guné wale rate naané apa jébaa yate, gaan nyaa jébaa naané yak. Jébaa yamuké kaapuk wulkiyaa yanan. Guné naanéké sanévéknwute apa jébaa yate gwalmu naanéké bakna tiyaamuké, naané kélik yak. Kélik yate naané wani apa jébaa yak. Guné naanéké gwalmu tiyaagunéka naané apuba apuba yéwaa kwayék. Bakna kaapuk kéraanan.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 — ausente —
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Naané gunat gwalmuké bakna yaawino mukatik wan yéknwun. Waga kaapuk yanan. Guné yanan jébaa véte yanan pulak yagunuké, naané mawulé yak. Gunat gwalmuké bakna yaawimuké naané kélik yak.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Wani kudi kulé kudi kaapuk. Déknyényba naané guné wale rate naané kéga wak, “Du taakwa jébaa yamuké wulkiyaa yadaran de kadému kamarék yaké de yo.” Naate naané wak.
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Kudi las naané véknwuk gunéké. Guna du taakwa las jébaa yamuké wulkiyaa yate nak du taakwana jébaaké male de sanévéknwu. Sanévéknwute de nak du taakwana jébaaké sébul wabulte de bakna ro. Wani kudi véknwutakne naané gunat jébaa yamuké wulkiyaa yakwa du taakwaké wani kudi wakwek.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Némaan Ban Jisas Kraisna yéba naané wani du taakwat kéga wakweyo. Guné jébaa miték yaké guné yo. Jébaa yate guna kadému kéraaké guné yo. Bakna ramarék yaké guné yo. Waga naané derét némaanba wakweyo.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Apuba apuba miték yasaakuké guné yo. Waga yamuké wulkiyaa yamarék yaké guné yo.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Du nak kéni nyégaba wakwewurén kudi véknwumarék yadéran, guné déké kutdéngte, déké kuk kwayéké guné yo. Kuk kwayégunu dé nyékéri yaké dé yo, naana kudi véknwumarék yadén bege.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Wani duké kéga waké guné yo, “Wani du wan naana wayékna. Dérét wakweké naané yo, yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa yaduké.” Waga wate wani duké, “Naana maama,” naamarék yaké naané yo.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Yéknwun mawulé tiyaakwa Némaan Ban gunéké yéknwun mawulé kwayédu guné miték rasaakuké guné yo. Kapéredi mu yaadu, yéknwun mu yaadu, guné miték rasaakuké guné yo. Némaan Ban guné wale téké dé yo. Waga naané dérét waato.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaké dé yo. Waga wuné dérét waato. Bulaa nyéga kavin dut nyéga kérae wuné kapmu kéni kudi wuné kaviyu, apuba apuba nyéga kaviwurékwa pulak. Guné miték raké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Yaak. Wuné wuna yé kéba wuné kaviyu: Pol. Wani wuné wakwebutik.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 — ausente —
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.