2 Timóteo 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ
1 Sésékukba yaaran tulé kapéredi mu yaadu du taakwa kaagél kutké de yo. Méné kéni kapéredi muké kutdéngménuké wuné mawulé yo.
1 Sabe, porém, isto: Que nos últimos dias perigosos tempos sobrevirão;
2 Du deku sépé, deku yéwaaké male sanévéknwuké de yo. Sanévéknwute nak duké kwayémarék yaké de yo. De dusék yate deku yéba male kevérékte nak du, Gorét wawo waatiké de yo. De deku néwepana kudi véknwumarék yaké de yo. Nak du derét kutkalé yado de wani duké yéknwun mawulé yamarék yaké de yo. De Gotna kudi véknwumarék yaké de yo.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, orgulhosos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 De deku kémké mawulé yamarék yaké de yo. De rékaréka yate, nak du taakwa wale miték ramarék yaké de yo. De yénaa kudi wakweké de yo nak du taakwaké. De kapéredi mawulé yate kapéredi mu yaké de yo. De apa yate nak du taakwat viyaaké de yo. De yéknwun mawulé yakwa akwi du taakwaké kélik yaké de yo.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, falsos acusadores, incontinentes, cruéis, inimigos daqueles que são bons,
4 De deku du taakwat maamaké kwayéké de yo. De miték sanévéknwumarék yate, mawulé yadakwa pulak bari yaké de yo. De waké de yo, “Naané kapmu némaan du naané ro.” Naate waké de yo. De Gotké kélik yate kés pulak nak pulak kapéredi muké mawulé yaké de yo.
4 traidores, obstinados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amantes de Deus,
5 De yénaa yado nak du taakwa derét véte deké kéga waké de yo, “De Gotna kudi véknwute de miték ro.” Waga wado de Gotna apaké kuk kwayéte yénaa yaké de yo. Wani kapéredi mu yakwa duké méné kuk kwayéké méné yo.
5 tendo aparência de piedade, mas negando o poder dela. Destes, afasta-te.
6 Wani du las yénaa yate, paakute, deku kudi de yéknwun mawulé yamarék yakwa taakwat de wakweyo. Wakwedaka wani taakwa deku kudi de véknwu. Déknyényba wani taakwa kapéredi mu de yak. Yatakne wani kapéredi muké sanévéknwute mawulé lékdaka deku mawulé kaapuk miték tékwa. Yate deku mawuléba sanévéknwute kés kudi nak kudi véknwuké de mawulé yo.
6 Porque deles fazem parte os que entram sorrateiramente nas casas e levam cativas mulheres tolas carregadas de pecados, levadas por várias concupiscências,
7 Mawulé yate de adél kudiké kutdéngké de yapatiyu. Waga yate de wani duna kudi véknwu.
7 que sempre aprendem e nunca são capazes de chegar ao conhecimento da verdade.
8 Déknyényba du vétik Janis bét Jambris naana képmawaara Mosesna kudiké bét kuk kwayék. Mosesna kudiké kuk kwayébérén pulak, wani taakwat wakwekwa du de adél kudiké kuk kwayu. Kwayédaka deku mawulé kapéredi ye tédéka de yénaa yate kéga wo, “Naané yéknwun kudi miték naané véknwu.” Naate wate kaapuk miték sanévéknwudakwa. Deku jébaa bari kaapuk yaké dé yo.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens de mentes corruptas, réprobos quanto à fé.
9 Déknyényba Janis bét Jambriské du las de wak, “Kapéredi mawulé yate bét waagété jébaa yo.” Naate watakne bétku kudi kaapuk tépa véknwudan. Bétku jébaa kaapuk yadén pulak, wani duna jébaa bari kaapuk yaké dé yo. Akwi du taakwa deku jébaa véte waké de yo, “Kapéredi mawulé yate de waagété jébaa yo.” Naate wate deku kudi tépa véknwumarék yaké de yo.
9 Mas não irão avante; porque a sua loucura será manifesta a todos os homens, assim como a deles também.
10 Méné waga yamarék yaké méné yo. Méné wuné wale yeyé yeyate jébaa yawuréka ménébu vék. Wuné derét yéknwun kudi wakwewuréka ménébu véknwuk. Wuné Gotké yéknwun jébaa las wawo yaké mawulé awuréka ménébu kutdéngék. Gotké miték sanévéknwute, du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yawuréka ménébu vék. Wuné apa yate Gotna kudi kulaknyénymarék yate miték téwuréka ménébu vék.
10 Tu, porém, tens conhecido completamente a minha doutrina, modo de viver, propósito, fé, longanimidade, caridade, paciência,
11 De wunat kapéredi mu yadaka wuné kaagél kutwuréka ménébu vék. Déknyényba wuné Antiok, Aikoniam, Listraba wawo rawuréka wunat wupmalemu kapéredi mu yadaka apa kaagél kutwuréka ménébu kutdéngék. De wunat waga yadaka Némaan Ban wunat kutkalé yadéka wuné miték rak.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, mas o Senhor de todas me livrou.
12 Krais Jisas wale nakurak mawulé yate rakwa akwi du taakwat déku maama yaalébaanké de yo.
12 E também todos os que querem viver piedosamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição.
13 Kapéredi mu yakwa du taakwa, yénaa yakwa du taakwa wawo kapéredi mu yasaakuké de yo. Yate de kapéredi mu las wawo yaké de yo. Yate yénaa kudi wakwedo nak du taakwa deku kudi véknwudo deku mawulé kapéredi yaké dé yo. Yadu yénaa kudi wakwekwa du taakwana mawulé wawo kapéredi yaké dé yo.
13 Mas os homens maus e sedutores irão de mal para a pior, enganando e sendo enganados.
14 Méné radakwa pulak ramarék yaké méné yo. Déknyényba naané ménat yéknwun kudi wakwenaka méné miték véknwuk. Naané wani yéknwun kudi wakwen du taakwat méné kutdéngék. Kutdéngte wakwenan kudi miték véknwusaakuké méné yo. Wani kudi kulaknyénymarék yaké méné yo.
14 Tu, porém, permanece nas coisas que aprendeste e de que foste assegurado, sabendo de quem as tens aprendido.
15 Méné baadi raménéka de du taakwa ménat yakwatnyék, Gotna nyégaba déknyényba kavidan kudiké. Yakwatnyédaka wani kudi méné batnyé miték véknwuk. Bulaa wawo wani kudi méné miték véknwu. Du taakwa wani kudi miték véknwute kulé mawulé kéraaké de yo. Kulé mawulé kérae de Krais Jisaské miték sanévéknwuké de yo. Déké miték sanévéknwudo Got derét kutkalé yadu de miték rasaakuké de yo apuba apuba. Waga méné kutdéngék.
15 E que, desde criança, sabes as santas escrituras, que são capazes de fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Déknyényba Gotna Yaamabi wadéka de Gotna kudi kavik déku nyégaba. Naané wani yéknwun kudi véknwunaran adél kudi kutdéngte, yanakwa kapéredi muké kutdéngte, kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé yanaranké kutdéngte, yéknwun mu male yanaranké kutdéngte, waga kutdéngké naané yo.
16 Toda Escritura é dada pela inspiração de Deus, e é proveitosa para doutrina, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Naané Gotna du wani yéknwun kudi miték véknwute apa yate miték kutdéngte akwi yéknwun jébaa yaké naané yo.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.