2 Coríntios 6
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Got naanat waga wadéka naané dé wale jébaa yate gunat naané kéga wakweyo: Mé véknwu. Got gunat waga kutkalé yadénké guné bakna ramarék yaké guné yo. Guné dé wale nakurak mawulé yate déku du taakwa raké guné yo. Naate naané gunat wakweyo.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Wani muké Got dé kéga wak:Naate wadéka du nak Gotna nyégaba waga kavidéka wuné wani kudiké sanévéknwute gunat wuné wo: Mé véknwu. Bulaa Got gunéké mawulé lékgé dé mawulé yo. Bulaa Got gunat kérae déké yénakwa yaabuba taknaké dé mawulé yo. Waga mawulé yadékwa tulé wan bulaa.
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Naané apuba apuba yéknwun jébaa yate yéknwun mawulé yate miték male naané ro. Nak du taakwa naanat véte sépélak rate Gotké kuk kwayémuké, naané yéknwun jébaa yate yéknwun mawulé yate miték male naané ro.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Nak du taakwa naanat véte, “Gotké yéknwun jébaa yakwa du” naadoké, naané Gotna jébaa yakwa du yéknwun jébaa yate, yéknwun mawulé yate, miték male naané ro. Kés pulak nak pulak kapéredi mu, naanat yaalébaankwa mu wawo naanéké yaadéka naané naana mawuléba apa yate yéknwun mawulé yate miték male naanébu rak.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Naanat baagat viyae naanat raamény gaba kusola taknadaka wupmalemu du taakwa jawe némaanba waate naanat viyaapérekgé yadaka naané naana mawuléba apa yate, yéknwun mawulé yate, miték male naanébu rak. Apakélé jébaa yate, wupmalemu apu Gotna jébaa yate gaan widé kwaamarék yate, kaadé wale rate, naané naana mawuléba apa yate yéknwun mawulé yate, miték male naanébu rak.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Nak du taakwa naané Gotna jébaa yakwa du ranakwaké kutdéngdoké, naané kéga naané yo. Naané yéknwun mawulé yate yéknwun mu male naané yo. Naané Jisas Kraisna jébaaké kutdéngte naané Gorét naané kutdéngék. Naané nak du taakwat bari waatimarék yate deké naané mawulé léknu. Gotna Yaamabi naana mawuléba wulae tédéka naané nak du taakwaké mawulat kapére yate derét naané kutkalé yo.
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Naané adél kudi male naané wakweyo. Got naanéké apa tiyaadéka naané déku jébaa yo. Kéni aja kudi mé véknwu. Du waariyaké yate waariyadakwa mu de kuru. Maamat viyaaké yéknwun tuwa taababa de kulaa kuru. Maamana vi deku waratapba wulaamuké aki tuwa taababa de waaké kuru. Waga kutte waariyate de miték tu. Naana yéknwun mawulé wan deku kulaa pulak. Yanakwa yéknwun mu wan deku waaké pulak. Naané yéknwun mawulé yéknwun mu male yanaka de naana mawulat yaalébaanmarék yadaka naané miték tu.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Du las de naanéké wo, “Yéknwun mu yakwa du de.” Naate wadaka las de naanéké wo, “Kapéredi mu yakwa du de.” Naate wadaka las de naanéké kapéredi kudi wakweyo. Las de naana yéba kevéréknu. Las de naanéké wo, “Wan yénaa yakwa du.” Naate wadaka naané adél kudi male naané wakweyo.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Du las naanéké “Bakna du” naadaka Got déku du taakwa wawo de naanéké “Némaan du” nao. Kwatkwa du naanat viyaapérekgé mawulé yadaka naané ro. De naanat viyaate de naanat kaapuk viyaapérekdan.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Wupmalemu kapéredi mu naanéké yaadéka naané mawulé léknu. Lékte naané apuba apuba yéknwun mawulé naané yo Gotké. Naané gwalmu yamarék du naané ro. Rate naané nak du taakwat kutkalé yo, de Got wale apuba apuba miték rasaakudoké. Kéni képmaana muké sanévéknwukwa du de naanéké wo, “Wan gwalmu las kure ramarék yakwa du. Gweba du de.” Naate wadaka naané kutdéngék. Got naanat kutkalé yadéka naané dé wale nakurak mawulé yate miték ro. Kukba naané dé wale miték rasaakuké naané yo apuba apuba.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Guné Korin, gunat akwi kudi naanébu wakwek. Kudi las kaapuk paakunan. Yate gunéké naané mawulat kapére yo.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Yanaka guné naané wale nakurak mawulé kaapuk yagunékwa. Naané gunéké yanakwa pulak, guné naanéké kaapuk mawulat kapére yagunékwa.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Yaapa déku baadit wakwedékwa pulak, bulaa wuné gunat wakweyo. Naané gunéké mawulat kapére yanakwa pulak, guné wawo naanéké mawulat kapére yaké guné yo.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, guné déku jébaaba yaalamarék yan du taakwa wale ramarék yaké guné yo. De wale jébaa yamarék yaké guné yo. Wani kudi wuné wakweyo, yéknwun mu yakwa du taakwa kapéredi mu yakwa du taakwa wale nakurak mawulé yaké yapatidakwa bege. Naan’ kutdéngék. Gaan nyaa wale vététi kaapuk tébétkwa. Guné, nyaakaba rakwa du taakwa, gaankétéba rate kapéredi mu yakwa du taakwa wale nakurak mawulé yaké guné yapatiyu.
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Yaga pulak? Krais Seten wale dé nakurak mawulé yate ro, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Kraisna kudiké “Adél” naakwa du taakwa Kraisna kudiké “Yénaa” naakwa du taakwa wale de nakurak mawulé yate raké de yo, kapu kaapuk? Wan kaapuk. De mawulé vétik yate kémba kémba raké de yo.
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Gotna kudi bulnakwa gaba naané yénaa got taknamarék yaké naané yo. Guné kutdéngék. Naané Got radékwa ga pulak naané tu. Waga téte naané yénaa gorét waatakwa du taakwa wale ramarék yaké naané yo. Naanéké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao:
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 — ausente —
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 — ausente —
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.