2 Coríntios 6
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB
1 Got naanat waga wadéka naané dé wale jébaa yate gunat naané kéga wakweyo: Mé véknwu. Got gunat waga kutkalé yadénké guné bakna ramarék yaké guné yo. Guné dé wale nakurak mawulé yate déku du taakwa raké guné yo. Naate naané gunat wakweyo.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Wani muké Got dé kéga wak:Naate wadéka du nak Gotna nyégaba waga kavidéka wuné wani kudiké sanévéknwute gunat wuné wo: Mé véknwu. Bulaa Got gunéké mawulé lékgé dé mawulé yo. Bulaa Got gunat kérae déké yénakwa yaabuba taknaké dé mawulé yo. Waga mawulé yadékwa tulé wan bulaa.
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 Naané apuba apuba yéknwun jébaa yate yéknwun mawulé yate miték male naané ro. Nak du taakwa naanat véte sépélak rate Gotké kuk kwayémuké, naané yéknwun jébaa yate yéknwun mawulé yate miték male naané ro.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Nak du taakwa naanat véte, “Gotké yéknwun jébaa yakwa du” naadoké, naané Gotna jébaa yakwa du yéknwun jébaa yate, yéknwun mawulé yate, miték male naané ro. Kés pulak nak pulak kapéredi mu, naanat yaalébaankwa mu wawo naanéké yaadéka naané naana mawuléba apa yate yéknwun mawulé yate miték male naanébu rak.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 Naanat baagat viyae naanat raamény gaba kusola taknadaka wupmalemu du taakwa jawe némaanba waate naanat viyaapérekgé yadaka naané naana mawuléba apa yate, yéknwun mawulé yate, miték male naanébu rak. Apakélé jébaa yate, wupmalemu apu Gotna jébaa yate gaan widé kwaamarék yate, kaadé wale rate, naané naana mawuléba apa yate yéknwun mawulé yate, miték male naanébu rak.
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 Nak du taakwa naané Gotna jébaa yakwa du ranakwaké kutdéngdoké, naané kéga naané yo. Naané yéknwun mawulé yate yéknwun mu male naané yo. Naané Jisas Kraisna jébaaké kutdéngte naané Gorét naané kutdéngék. Naané nak du taakwat bari waatimarék yate deké naané mawulé léknu. Gotna Yaamabi naana mawuléba wulae tédéka naané nak du taakwaké mawulat kapére yate derét naané kutkalé yo.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Naané adél kudi male naané wakweyo. Got naanéké apa tiyaadéka naané déku jébaa yo. Kéni aja kudi mé véknwu. Du waariyaké yate waariyadakwa mu de kuru. Maamat viyaaké yéknwun tuwa taababa de kulaa kuru. Maamana vi deku waratapba wulaamuké aki tuwa taababa de waaké kuru. Waga kutte waariyate de miték tu. Naana yéknwun mawulé wan deku kulaa pulak. Yanakwa yéknwun mu wan deku waaké pulak. Naané yéknwun mawulé yéknwun mu male yanaka de naana mawulat yaalébaanmarék yadaka naané miték tu.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 Du las de naanéké wo, “Yéknwun mu yakwa du de.” Naate wadaka las de naanéké wo, “Kapéredi mu yakwa du de.” Naate wadaka las de naanéké kapéredi kudi wakweyo. Las de naana yéba kevéréknu. Las de naanéké wo, “Wan yénaa yakwa du.” Naate wadaka naané adél kudi male naané wakweyo.
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Du las naanéké “Bakna du” naadaka Got déku du taakwa wawo de naanéké “Némaan du” nao. Kwatkwa du naanat viyaapérekgé mawulé yadaka naané ro. De naanat viyaate de naanat kaapuk viyaapérekdan.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wupmalemu kapéredi mu naanéké yaadéka naané mawulé léknu. Lékte naané apuba apuba yéknwun mawulé naané yo Gotké. Naané gwalmu yamarék du naané ro. Rate naané nak du taakwat kutkalé yo, de Got wale apuba apuba miték rasaakudoké. Kéni képmaana muké sanévéknwukwa du de naanéké wo, “Wan gwalmu las kure ramarék yakwa du. Gweba du de.” Naate wadaka naané kutdéngék. Got naanat kutkalé yadéka naané dé wale nakurak mawulé yate miték ro. Kukba naané dé wale miték rasaakuké naané yo apuba apuba.
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Guné Korin, gunat akwi kudi naanébu wakwek. Kudi las kaapuk paakunan. Yate gunéké naané mawulat kapére yo.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Yanaka guné naané wale nakurak mawulé kaapuk yagunékwa. Naané gunéké yanakwa pulak, guné naanéké kaapuk mawulat kapére yagunékwa.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Yaapa déku baadit wakwedékwa pulak, bulaa wuné gunat wakweyo. Naané gunéké mawulat kapére yanakwa pulak, guné wawo naanéké mawulat kapére yaké guné yo.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, guné déku jébaaba yaalamarék yan du taakwa wale ramarék yaké guné yo. De wale jébaa yamarék yaké guné yo. Wani kudi wuné wakweyo, yéknwun mu yakwa du taakwa kapéredi mu yakwa du taakwa wale nakurak mawulé yaké yapatidakwa bege. Naan’ kutdéngék. Gaan nyaa wale vététi kaapuk tébétkwa. Guné, nyaakaba rakwa du taakwa, gaankétéba rate kapéredi mu yakwa du taakwa wale nakurak mawulé yaké guné yapatiyu.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Yaga pulak? Krais Seten wale dé nakurak mawulé yate ro, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Kraisna kudiké “Adél” naakwa du taakwa Kraisna kudiké “Yénaa” naakwa du taakwa wale de nakurak mawulé yate raké de yo, kapu kaapuk? Wan kaapuk. De mawulé vétik yate kémba kémba raké de yo.
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Gotna kudi bulnakwa gaba naané yénaa got taknamarék yaké naané yo. Guné kutdéngék. Naané Got radékwa ga pulak naané tu. Waga téte naané yénaa gorét waatakwa du taakwa wale ramarék yaké naané yo. Naanéké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao:
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 — ausente —
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 — ausente —
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.