2 Coríntios 4

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Got naanéké mawulé lékte dé naanéké wani jébaa débu tiyaak. Tiyaadék naané wani jébaa yamuké wulkiyaa kaapuk yanan.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Naané kapéredi mu, nyékéri yanan muké wawo naanébu kuk kwayék. Naané kaapuk yénaa yanakwa. Naané Gotna kudi miték wakweyo. Wakwete naané kaapuk nak pulak kudi wakwenakwa. Naané Gotna méniba rate adél kudi male naané akwi du taakwat wakweyo, deku mawuléba sanévéknwute wakwenan kudi adél yadékwaké de kutdéngdoké.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Waga wakwete naané kutdéngék. Wani kudiké miték kutdéngmarék yakwa du taakwa de yalakdaran yaabuba de yu.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwana némaan ban, Seten, dé wakwenakwa kudiké miték kutdéngmarék yakwa du taakwana mawulé débu taknatépék, de Jisas Kraiské kudi véknwumarék yadoké. Dé deku mawulé débu taknatépék, de wani yéknwun kudi véknwumarék yate nyaakaba ramarék yadoké. Dé deku mawulé débu taknatépék, Jisas Krais Got pulak rate apat kapére yate yéknwun ban radékwaké de kutdéngmarék yadoké.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Naané du taakwat Gotna kudi wakwete, de naana yéba kevérékdoké naané kaapuk sanévéknwunakwa. Naané derét kéga naané wakweyo: Jisas Krais wan naana Némaan Ban. Naané Jisaské mawulat kapére yate déku yéba kevérékte naané guna jébaa yakwa du ro. Naate naané wakweyo.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Déknyényba gaan male ye tén tulé Got dé wak, “Yé dé mé téknu. Nyaaka dé mé yo.” Naate wadéka dé nyaaka yak képmaaba. Bulaa Got wadék naana mawuléba nyaaka dé yo. Yadéka naané déknyényba gaankétéba rate Gotké kutdéngmarék ye, bulaa nyaakaba rate naané Jisas Kraisnyét véte Goré naané kutdéngék. Got apat kapére yate nyaa vékwa pulak yadékwaké, naané Jisas Kraisnyét véte kutdéngék.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Naané waga kutdéngnaka naana mawulé miték dé tu. Tédéka naané Jisas Kraisna kudi wakwenaka naana sépé apa kaapuk yakwa. Képmaat yadan awu matuba akére bari pulaapme kaapuk yakwa pulak, naana sépé apa yamarék yadu naané bari kiyaaké naané yo. Naana sépé apa yamarék yadéka nak du taakwa naanat véte de naanéké wo, “De deku némaan ban Gotké apa jébaa yate dérét apa de kérao. Deku kapmu apa kaapuk yadakwa.” Naate wate de kutdéngék Got apat kapére yadékwaké.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Naané Jisas Kraisna kudi wakwenaka déku maama naanat kapéredi mu yadaka naané apakélé kaagél kuru. Kutnaka de naana mawulé kaapuk yaalébaandakwa. Nak apu nak apu naané kutdéngmarék yate naané wo: Yaga pulak yaké naané yo? Samu mu wan yéknwun mu? Samu mu wan kapéredi mu? Naate sanévéknwute naané Kraisna jébaaké kuk kaapuk kwayénakwa. Wupmalemu du taakwa naana maama radaka Got naanat kaapuk kulaknyénydékwa. Wupmalemu du taakwa naanat viyaadaka naané kaapuk yalaknakwa.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 — ausente —
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Déknyényba du de Jisasnyét viyaapéreknék. Yadaka naané Jisasna jébaa yate gege gayét yénaka apuba apuba de naanat wawo viyaapérekgé de mawulé yo. Naané waga naané yo, nak du taakwa naana jébaa véte Jisas naana mawuléba wulae tédékwaké kutdéngdoké.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Naané Jisasna jébaa kutnaka nak du taakwa kélik yate naanat viyaapérekgé de mawulé yo. Wani kapéredi mu dé naanéké yao, nak du taakwa naanat véte Jisas naana mawuléba wulae tédékwaké kutdéngdoké.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Naané Jisas Kraisna kudi wakweno naanat viyaaké mawulé yado naané bari kiyaaké naané yo. Guné wakwenan kudi véknwute kulé mawulé kérae Got wale rasaakuké guné yo apuba apuba.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Déknyényba du nak kéni kudi dé Gotna nyégaba kavik: Wuné Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” wuné naak. Naate wuné nak du taakwat déku kudi wakwek. Waga kavidéka naané dé pulak rate, naané wawo Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate nak du taakwat déku kudi wakweyo.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Naané kutdéngék. Got wadék dé Némaan Ban Jisas tépa nébéle raapmék. Got waga watakne tépa waké dé yo, naané tépa nébéle raapme Jisas wale ranoké. Got naanat kérae gunat wawo kérae naanat akwi kure yéké dé yo Jisaské. Waga kutdéngte naané Gotna kudi wakweyo.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Naané waga wakwenaka de kélik yate naanat kapéredi mu yadaka naané kusékéru. De naanat kapéredi mu yado naané apa yate miték ténaran guné naanat véte guné wawo apa yate miték téké guné yo. De naanat kapéredi mu yado nak du taakwa wawo Gotké kudi véknwuké de yo. Véknwudo kukba wupmalemu du taakwa Gotké kudi véknwute, kutdéngké de yo. Dé deké mawulé léknu. Kutdéngte de Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba miték kevérékgé de yo. Wani muké akwi sanévéknwunaka de naanat kapéredi mu yadaka naané kusékéru.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Got wadu naané tépa nébéle raapme Jisas wale rasaakunaranké sanévéknwute, naané déku jébaa yamuké wulkiyaa kaapuk yanakwa. Naana sépé kwekére kwekére kiyaate apa kaapuk yakwa. Naana wuraanyan kiyaamarék yate akwi nyaa Gotna Yaamabit apa dé kérao.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Naanéké yaakwa kapéredi mu wan walkamu male. Wani kapéredi mu bari yéké dé yo. Rasaakumarék yaké dé yo. Wani walkamu kapéredi mu taale yaadu kukba naané miték rasaakuké naané yo. Got wale apuba apuba rasaakute naané wawo dé pulak nyaa vékwa pulak yanaran mu wan némaa mu. Naanéké yaakwa akwi kapéredi mat talaknaké dé yo.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Naané du taakwa vékwa muké kaapuk sanévéknwunakwa. Du taakwa vémarék yakwa muké naané sanévéknwu wanévéknwu. Du taakwa vékwa mu wan képmaaba rate rasaakumarék yakwa mu. Du taakwa vémarék yakwa mu wan Gotna gayéba rate apuba apuba rasaakukwa mu. Naané Gotna gayéba rate apuba apuba rasaakukwa muké sanévéknwute, naané Gotna jébaa yamuké wulkiyaa kaapuk yanakwa.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.