2 Coríntios 4
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Got naanéké mawulé lékte dé naanéké wani jébaa débu tiyaak. Tiyaadék naané wani jébaa yamuké wulkiyaa kaapuk yanan.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Naané kapéredi mu, nyékéri yanan muké wawo naanébu kuk kwayék. Naané kaapuk yénaa yanakwa. Naané Gotna kudi miték wakweyo. Wakwete naané kaapuk nak pulak kudi wakwenakwa. Naané Gotna méniba rate adél kudi male naané akwi du taakwat wakweyo, deku mawuléba sanévéknwute wakwenan kudi adél yadékwaké de kutdéngdoké.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Waga wakwete naané kutdéngék. Wani kudiké miték kutdéngmarék yakwa du taakwa de yalakdaran yaabuba de yu.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwana némaan ban, Seten, dé wakwenakwa kudiké miték kutdéngmarék yakwa du taakwana mawulé débu taknatépék, de Jisas Kraiské kudi véknwumarék yadoké. Dé deku mawulé débu taknatépék, de wani yéknwun kudi véknwumarék yate nyaakaba ramarék yadoké. Dé deku mawulé débu taknatépék, Jisas Krais Got pulak rate apat kapére yate yéknwun ban radékwaké de kutdéngmarék yadoké.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Naané du taakwat Gotna kudi wakwete, de naana yéba kevérékdoké naané kaapuk sanévéknwunakwa. Naané derét kéga naané wakweyo: Jisas Krais wan naana Némaan Ban. Naané Jisaské mawulat kapére yate déku yéba kevérékte naané guna jébaa yakwa du ro. Naate naané wakweyo.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Déknyényba gaan male ye tén tulé Got dé wak, “Yé dé mé téknu. Nyaaka dé mé yo.” Naate wadéka dé nyaaka yak képmaaba. Bulaa Got wadék naana mawuléba nyaaka dé yo. Yadéka naané déknyényba gaankétéba rate Gotké kutdéngmarék ye, bulaa nyaakaba rate naané Jisas Kraisnyét véte Goré naané kutdéngék. Got apat kapére yate nyaa vékwa pulak yadékwaké, naané Jisas Kraisnyét véte kutdéngék.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Naané waga kutdéngnaka naana mawulé miték dé tu. Tédéka naané Jisas Kraisna kudi wakwenaka naana sépé apa kaapuk yakwa. Képmaat yadan awu matuba akére bari pulaapme kaapuk yakwa pulak, naana sépé apa yamarék yadu naané bari kiyaaké naané yo. Naana sépé apa yamarék yadéka nak du taakwa naanat véte de naanéké wo, “De deku némaan ban Gotké apa jébaa yate dérét apa de kérao. Deku kapmu apa kaapuk yadakwa.” Naate wate de kutdéngék Got apat kapére yadékwaké.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Naané Jisas Kraisna kudi wakwenaka déku maama naanat kapéredi mu yadaka naané apakélé kaagél kuru. Kutnaka de naana mawulé kaapuk yaalébaandakwa. Nak apu nak apu naané kutdéngmarék yate naané wo: Yaga pulak yaké naané yo? Samu mu wan yéknwun mu? Samu mu wan kapéredi mu? Naate sanévéknwute naané Kraisna jébaaké kuk kaapuk kwayénakwa. Wupmalemu du taakwa naana maama radaka Got naanat kaapuk kulaknyénydékwa. Wupmalemu du taakwa naanat viyaadaka naané kaapuk yalaknakwa.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 — ausente —
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Déknyényba du de Jisasnyét viyaapéreknék. Yadaka naané Jisasna jébaa yate gege gayét yénaka apuba apuba de naanat wawo viyaapérekgé de mawulé yo. Naané waga naané yo, nak du taakwa naana jébaa véte Jisas naana mawuléba wulae tédékwaké kutdéngdoké.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Naané Jisasna jébaa kutnaka nak du taakwa kélik yate naanat viyaapérekgé de mawulé yo. Wani kapéredi mu dé naanéké yao, nak du taakwa naanat véte Jisas naana mawuléba wulae tédékwaké kutdéngdoké.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Naané Jisas Kraisna kudi wakweno naanat viyaaké mawulé yado naané bari kiyaaké naané yo. Guné wakwenan kudi véknwute kulé mawulé kérae Got wale rasaakuké guné yo apuba apuba.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Déknyényba du nak kéni kudi dé Gotna nyégaba kavik: Wuné Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” wuné naak. Naate wuné nak du taakwat déku kudi wakwek. Waga kavidéka naané dé pulak rate, naané wawo Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate nak du taakwat déku kudi wakweyo.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Naané kutdéngék. Got wadék dé Némaan Ban Jisas tépa nébéle raapmék. Got waga watakne tépa waké dé yo, naané tépa nébéle raapme Jisas wale ranoké. Got naanat kérae gunat wawo kérae naanat akwi kure yéké dé yo Jisaské. Waga kutdéngte naané Gotna kudi wakweyo.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Naané waga wakwenaka de kélik yate naanat kapéredi mu yadaka naané kusékéru. De naanat kapéredi mu yado naané apa yate miték ténaran guné naanat véte guné wawo apa yate miték téké guné yo. De naanat kapéredi mu yado nak du taakwa wawo Gotké kudi véknwuké de yo. Véknwudo kukba wupmalemu du taakwa Gotké kudi véknwute, kutdéngké de yo. Dé deké mawulé léknu. Kutdéngte de Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba miték kevérékgé de yo. Wani muké akwi sanévéknwunaka de naanat kapéredi mu yadaka naané kusékéru.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Got wadu naané tépa nébéle raapme Jisas wale rasaakunaranké sanévéknwute, naané déku jébaa yamuké wulkiyaa kaapuk yanakwa. Naana sépé kwekére kwekére kiyaate apa kaapuk yakwa. Naana wuraanyan kiyaamarék yate akwi nyaa Gotna Yaamabit apa dé kérao.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Naanéké yaakwa kapéredi mu wan walkamu male. Wani kapéredi mu bari yéké dé yo. Rasaakumarék yaké dé yo. Wani walkamu kapéredi mu taale yaadu kukba naané miték rasaakuké naané yo. Got wale apuba apuba rasaakute naané wawo dé pulak nyaa vékwa pulak yanaran mu wan némaa mu. Naanéké yaakwa akwi kapéredi mat talaknaké dé yo.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Naané du taakwa vékwa muké kaapuk sanévéknwunakwa. Du taakwa vémarék yakwa muké naané sanévéknwu wanévéknwu. Du taakwa vékwa mu wan képmaaba rate rasaakumarék yakwa mu. Du taakwa vémarék yakwa mu wan Gotna gayéba rate apuba apuba rasaakukwa mu. Naané Gotna gayéba rate apuba apuba rasaakukwa muké sanévéknwute, naané Gotna jébaa yamuké wulkiyaa kaapuk yanakwa.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.