2 Coríntios 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wani du pulak yamarék yanakwaké wakwete, naané naana yéba kevérékmuké kélik naané yo. Wani kudi wakwete naané kéni kudi kaapuk wanakwa, “Sal Korinba rakwa du taakwa naanat kutdéngmarék yate naana kudi véknwumarék yaké de yo? Du las nak get yéte de nyéga las kure yu. Wani nyégaba kéni kudi dé kwao: Kéni nyéga kutkwa du yéknwun du de ro. Guné deku kudi véknwuké guné yo. Waga pulak nyéga kure yaamarék yano Korinba rakwa du taakwa naana kudi véknwuké de yo, kapu yaga pulak?” Wani kudi naané kaapuk wanakwa, guné naanéké kutdénggunékwa bege. Naané waga pulak nyéga kure yaamarék yanaka gege gayéba rakwa du taakwa de naana kudi véknwu.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Guné waga kavidan kudi pulak guné ro. Akwi du taakwa gunat véte de wo, “De Pol béréna kudi véknwute yéknwun mu male de yo. Yadaka naané kutdéngék. Pol béré yéknwun jébaa de yo.” Naate watakne de naana kudi véknwu.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Naané naana mawuléba naané kutdéngék, wani kudi adél yadékwaké. Krais déku kudi naana mawuléba kavidéka naané gunat déku kudi wakweyo. Wakwenaka guné naana kudi véknwute Kraisna jébaa yate guné Krais kavin nyéga pulak guné ro. Ragunéka akwi du taakwa gunat véte de wo, “Pol béré wakwedan kudi wan yéknwun kudi. Got deku jébaaké dé yéknwun mawulé yo.” Naate de wo. Déknyényba Moses Gotna kudi matuba dé kavik, du taakwa Gotna kudi véknwute wadén pulak yadoké. Krais déku kudi guna mawuléba dé taknak. Taknadéka guné déku kudi miték véknwute wadékwa pulak guné yo. Yagunéka nak du taakwa gunat véte de kutdéngék. Apuba apuba rasaakukwa ban Gotna Yaamabi naana mawuléba wulae téte naanat wadéka naané déké yéknwun jébaa yo.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Wani kudi naané wo, naané Gotké yéknwun mawulé yanakwa bege. Krais naanat kutkalé yadéka naané Gotké miték sanévéknwunaka dé naanéké apa tiyaadéka naané déké yéknwun jébaa yo.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Naané kapmu apa yate naané déké yéknwun jébaa yaké naané yapatiyu. Got apat kapére yate naanéké apa tiyaadéka naané déké yéknwun jébaa naané yo.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Got naanat débu wak, du taakwat kéraadéran kulé kudi nak du taakwat wakwenoké. Watakne dé naanéké apa tiyaak, wani jébaa yanoké. Got wakwen kulé kudi wan déku nyégaba kwaakwa apa kudi kaapuk. Got wakwen kulé kudi wan déku Yaamabi du taakwana mawuléba wulae tékwa kudi. Got déknyényba wakwen apa kudi dé du taakwa yadan kapéredi mu dé derét wakwatnyu. Wani du taakwa wani apa kudi véknwute wadékwa pulak yaké yapatite, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké yapatite, yalakgé de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo. Gotna Yaamabi du taakwana mawuléba wulae tédéka de Gotké yénakwa yaabuba de yu. Wani du taakwa Got wale rasaakuké de yo apuba apuba.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Déknyényba Got déku apa kudi dé matuba kavik. Wani tulé Got dé yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak dé yak. Yadéka Moses Gotna méniba tédéka déku ménidaama wawo yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak dé yak. Taale némaanba dé waga yak. Kukba kwekére dé waga yak. Yadéka Moses Isrelna du taakwat Gotna apa kudi wakwedéka de déku ménidaamat véké de yapatik. Wani apa kudi du taakwa yalakdaran yaabu dé wakwatnyu. Moses wani kudi derét wakwedéka déku ménidaama yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak dé yak. Naané Gotna kulé kudi wakwete Gotna Yaamabi wale Gotna jébaa yate, yaga pulak naané téké naané yo? Naané apuba apuba yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak miték yasaakuké naané yo, Gotna kulé kudi déku apa kudit talaknadén bege.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 — ausente —
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Got wani apa kudi dé Mosesnyét wakwek. Wakwedéka Moses du taakwat wakwedéka de wani kudi véknwute yadan kapéredi muké de kutdéngék. Kutdéngte de yéknwun mu kaapuk yadan. Yalakdaran yaabuba de yék. Yéte de kutdéngék. Got wakwedén apa kudi wan yéknwun kudi. Wan némaa kudi. Waga de kutdéngék. Got kulé kudi naanat wakwedék naané wani kudi wakwete kéga naané wo, “Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu guné Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo. Rate Gotké yénakwa yaabuba yéké guné yo.” Naate wanaka nak du taakwa de wo, “Wani kulé kudi wan yéknwun kudi male. Wan apat kapére yakwa kudi.” Naate wadaka naané kutdéngék. Got déku Yaamabiké wakwedén kulé kudi Mosesnyét taale wakwedén kudit débu talaknak.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Moses du taakwat Gotna apa kudi wakwedéka de wak, “Wani kudi wan yéknwun kudi. Apa yakwa kudi.” Naate wadaka Got kulé kudi wakwedék bulaa naané wo, “Wani kulé kudi wan yéknwun kudi male. Wan apat kapére yakwa kudi. Naané wani kulé kudi véknwuké naané yo.” Naate wate naané kutdéngék. Got wakwedén kulé kudi taale wakwedén kudit débu talaknak.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Got taale wakwedén kudi kukba kaapuk yadéranké kutdéngte de wak, “Wan yéknwun kudi. Wan apa yakwa kudi.” Naate wadaka Got wakwedén kulé kudi apuba apuba rasaakudéranké kutdéngte naané wo, “Wani kulé kudi wan yéknwun kudi male. Apat kapére yakwa kudi.” Naate wate naané kutdéngék. Got wakwedén kulé kudi taale wakwedén kudit débu talaknak.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Got wakwedén kulé kudi apat kapére yate rasaakudéranké kutdéngte, naané wup yamarék yate, apa yate wani kudi nak du taakwat wakweyo.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Naané Moses déknyényba yan pulak kaapuk yanakwa. Déku ménidaama yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak yadéka dé Isrelna du taakwat wakwetakne déku ménidaama baapmu wurét dé saaptépék. Déku ménidaama taale yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak yate kukba kwekére pulak yaandéka wani du taakwa de vémuké dé kélik yate déku ménidaama baapmu wurét dé saaptépék. Moses waga yadéka naané nak pulak naané yo. Wakwenakwa kudi kaapuk yamarék yate rasaakudéranké kutdéngte, naané apa yate paakumarék yate wani kudi wakweyo.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Baapmu wut gwalmu nak saaptépédéka paakwe kwaadéka naané wani mu véké yapatinakwa pulak, de Isrelna du taakwa déknyényba Moses wakwedén kudiké kaapuk miték kutdéngdan. Bulaa wawo Isrelna du taakwa Got wakwedéka Moses wakwen apa kudi véknwute de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdan. Krais wale nakurak mawulé yakwa du taakwa male wani kudiké miték kutdéngké de yo.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Bulaa ranakwa tulé wupmalemu Isrelna du taakwa Gotna kudi buldakwa gaba jawe de véknwu, némaan du Moses wakwen apa kudi nyégaba véte némaanba wakwedaka. Véknwute wani kudiké miték kutdéngké de yapatiyu. Baapmu wut saaptépédén gwalmu véké yapatinakwa pulak, de wani kudiké miték kutdéngké de yapatiyu.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Du taakwa yadan kapéredi muké kuk kwayétakne naana Némaan Banké miték sanévéknwute de Moses wakwen apa kudiké miték kutdéngké de yo. Baapmu wut gwalmu nak saaptépétakne raapidaka naané wani mu miték vénakwa pulak, de naana Némaan Banké miték sanévéknwute Moses wakwen apa kudiké miték kutdéngké de yo.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Wuné “Némaan Banké” wekna kudi wakwete wuné Gotna Yaamabiké wuné wakweyo. Gotna Yaamabi du taakwana mawuléba wulae tédéka Moses wakwen apa kudi wani du taakwana mawuléké apa kaapuk yadékwa. Yadéka de raamény gaba re kaapat yaalan du pulak, de yéknwun mawulé yate miték ro.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa, naana mawuléba Gotna Yaamabi wulae tédéka naané naana Némaan Ban pulak naané ro. Rate naané naana ménidaama baapmu wurét saaptépémarék yanakwa pulak yanaka, nak du taakwa naanat véte de naana Némaan Banké de kutdéngék. Ménidaama védakwa glas duna kayékni wakwatnyédékwa pulak, naana Némaan Banét derét naané wakwatnyu. Wakwatnyénaka de naanat véte de kutdéngék. Naana Némaan Ban wan apat kapére yakwa ban. Nyaa vékwa pulak yakwa ban. Waga de kutdéngék, naané dé wale nakurak mawulé yate dé pulak kwekére kwekére némaan yanaka de naanat véte déké kutdéngdakwa bege. Naané waga yakére ye ye kukba némaan ye dé pulak male raké naané yo. Rate naané wawo apat kapére yate nyaa vékwa pulak yaké naané yo. Naana Némaan Ban Gotna Yaamabi naanat kutkalé yasaakudu naané waga yaké naané yo.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.