2 Coríntios 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Wani du pulak yamarék yanakwaké wakwete, naané naana yéba kevérékmuké kélik naané yo. Wani kudi wakwete naané kéni kudi kaapuk wanakwa, “Sal Korinba rakwa du taakwa naanat kutdéngmarék yate naana kudi véknwumarék yaké de yo? Du las nak get yéte de nyéga las kure yu. Wani nyégaba kéni kudi dé kwao: Kéni nyéga kutkwa du yéknwun du de ro. Guné deku kudi véknwuké guné yo. Waga pulak nyéga kure yaamarék yano Korinba rakwa du taakwa naana kudi véknwuké de yo, kapu yaga pulak?” Wani kudi naané kaapuk wanakwa, guné naanéké kutdénggunékwa bege. Naané waga pulak nyéga kure yaamarék yanaka gege gayéba rakwa du taakwa de naana kudi véknwu.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Guné waga kavidan kudi pulak guné ro. Akwi du taakwa gunat véte de wo, “De Pol béréna kudi véknwute yéknwun mu male de yo. Yadaka naané kutdéngék. Pol béré yéknwun jébaa de yo.” Naate watakne de naana kudi véknwu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Naané naana mawuléba naané kutdéngék, wani kudi adél yadékwaké. Krais déku kudi naana mawuléba kavidéka naané gunat déku kudi wakweyo. Wakwenaka guné naana kudi véknwute Kraisna jébaa yate guné Krais kavin nyéga pulak guné ro. Ragunéka akwi du taakwa gunat véte de wo, “Pol béré wakwedan kudi wan yéknwun kudi. Got deku jébaaké dé yéknwun mawulé yo.” Naate de wo. Déknyényba Moses Gotna kudi matuba dé kavik, du taakwa Gotna kudi véknwute wadén pulak yadoké. Krais déku kudi guna mawuléba dé taknak. Taknadéka guné déku kudi miték véknwute wadékwa pulak guné yo. Yagunéka nak du taakwa gunat véte de kutdéngék. Apuba apuba rasaakukwa ban Gotna Yaamabi naana mawuléba wulae téte naanat wadéka naané déké yéknwun jébaa yo.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Wani kudi naané wo, naané Gotké yéknwun mawulé yanakwa bege. Krais naanat kutkalé yadéka naané Gotké miték sanévéknwunaka dé naanéké apa tiyaadéka naané déké yéknwun jébaa yo.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Naané kapmu apa yate naané déké yéknwun jébaa yaké naané yapatiyu. Got apat kapére yate naanéké apa tiyaadéka naané déké yéknwun jébaa naané yo.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Got naanat débu wak, du taakwat kéraadéran kulé kudi nak du taakwat wakwenoké. Watakne dé naanéké apa tiyaak, wani jébaa yanoké. Got wakwen kulé kudi wan déku nyégaba kwaakwa apa kudi kaapuk. Got wakwen kulé kudi wan déku Yaamabi du taakwana mawuléba wulae tékwa kudi. Got déknyényba wakwen apa kudi dé du taakwa yadan kapéredi mu dé derét wakwatnyu. Wani du taakwa wani apa kudi véknwute wadékwa pulak yaké yapatite, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké yapatite, yalakgé de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo. Gotna Yaamabi du taakwana mawuléba wulae tédéka de Gotké yénakwa yaabuba de yu. Wani du taakwa Got wale rasaakuké de yo apuba apuba.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Déknyényba Got déku apa kudi dé matuba kavik. Wani tulé Got dé yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak dé yak. Yadéka Moses Gotna méniba tédéka déku ménidaama wawo yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak dé yak. Taale némaanba dé waga yak. Kukba kwekére dé waga yak. Yadéka Moses Isrelna du taakwat Gotna apa kudi wakwedéka de déku ménidaamat véké de yapatik. Wani apa kudi du taakwa yalakdaran yaabu dé wakwatnyu. Moses wani kudi derét wakwedéka déku ménidaama yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak dé yak. Naané Gotna kulé kudi wakwete Gotna Yaamabi wale Gotna jébaa yate, yaga pulak naané téké naané yo? Naané apuba apuba yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak miték yasaakuké naané yo, Gotna kulé kudi déku apa kudit talaknadén bege.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 — ausente —
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Got wani apa kudi dé Mosesnyét wakwek. Wakwedéka Moses du taakwat wakwedéka de wani kudi véknwute yadan kapéredi muké de kutdéngék. Kutdéngte de yéknwun mu kaapuk yadan. Yalakdaran yaabuba de yék. Yéte de kutdéngék. Got wakwedén apa kudi wan yéknwun kudi. Wan némaa kudi. Waga de kutdéngék. Got kulé kudi naanat wakwedék naané wani kudi wakwete kéga naané wo, “Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu guné Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo. Rate Gotké yénakwa yaabuba yéké guné yo.” Naate wanaka nak du taakwa de wo, “Wani kulé kudi wan yéknwun kudi male. Wan apat kapére yakwa kudi.” Naate wadaka naané kutdéngék. Got déku Yaamabiké wakwedén kulé kudi Mosesnyét taale wakwedén kudit débu talaknak.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Moses du taakwat Gotna apa kudi wakwedéka de wak, “Wani kudi wan yéknwun kudi. Apa yakwa kudi.” Naate wadaka Got kulé kudi wakwedék bulaa naané wo, “Wani kulé kudi wan yéknwun kudi male. Wan apat kapére yakwa kudi. Naané wani kulé kudi véknwuké naané yo.” Naate wate naané kutdéngék. Got wakwedén kulé kudi taale wakwedén kudit débu talaknak.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Got taale wakwedén kudi kukba kaapuk yadéranké kutdéngte de wak, “Wan yéknwun kudi. Wan apa yakwa kudi.” Naate wadaka Got wakwedén kulé kudi apuba apuba rasaakudéranké kutdéngte naané wo, “Wani kulé kudi wan yéknwun kudi male. Apat kapére yakwa kudi.” Naate wate naané kutdéngék. Got wakwedén kulé kudi taale wakwedén kudit débu talaknak.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Got wakwedén kulé kudi apat kapére yate rasaakudéranké kutdéngte, naané wup yamarék yate, apa yate wani kudi nak du taakwat wakweyo.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Naané Moses déknyényba yan pulak kaapuk yanakwa. Déku ménidaama yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak yadéka dé Isrelna du taakwat wakwetakne déku ménidaama baapmu wurét dé saaptépék. Déku ménidaama taale yaa yaante vérépvérép yaankwa pulak yate kukba kwekére pulak yaandéka wani du taakwa de vémuké dé kélik yate déku ménidaama baapmu wurét dé saaptépék. Moses waga yadéka naané nak pulak naané yo. Wakwenakwa kudi kaapuk yamarék yate rasaakudéranké kutdéngte, naané apa yate paakumarék yate wani kudi wakweyo.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Baapmu wut gwalmu nak saaptépédéka paakwe kwaadéka naané wani mu véké yapatinakwa pulak, de Isrelna du taakwa déknyényba Moses wakwedén kudiké kaapuk miték kutdéngdan. Bulaa wawo Isrelna du taakwa Got wakwedéka Moses wakwen apa kudi véknwute de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdan. Krais wale nakurak mawulé yakwa du taakwa male wani kudiké miték kutdéngké de yo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Bulaa ranakwa tulé wupmalemu Isrelna du taakwa Gotna kudi buldakwa gaba jawe de véknwu, némaan du Moses wakwen apa kudi nyégaba véte némaanba wakwedaka. Véknwute wani kudiké miték kutdéngké de yapatiyu. Baapmu wut saaptépédén gwalmu véké yapatinakwa pulak, de wani kudiké miték kutdéngké de yapatiyu.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Du taakwa yadan kapéredi muké kuk kwayétakne naana Némaan Banké miték sanévéknwute de Moses wakwen apa kudiké miték kutdéngké de yo. Baapmu wut gwalmu nak saaptépétakne raapidaka naané wani mu miték vénakwa pulak, de naana Némaan Banké miték sanévéknwute Moses wakwen apa kudiké miték kutdéngké de yo.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Wuné “Némaan Banké” wekna kudi wakwete wuné Gotna Yaamabiké wuné wakweyo. Gotna Yaamabi du taakwana mawuléba wulae tédéka Moses wakwen apa kudi wani du taakwana mawuléké apa kaapuk yadékwa. Yadéka de raamény gaba re kaapat yaalan du pulak, de yéknwun mawulé yate miték ro.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa, naana mawuléba Gotna Yaamabi wulae tédéka naané naana Némaan Ban pulak naané ro. Rate naané naana ménidaama baapmu wurét saaptépémarék yanakwa pulak yanaka, nak du taakwa naanat véte de naana Némaan Banké de kutdéngék. Ménidaama védakwa glas duna kayékni wakwatnyédékwa pulak, naana Némaan Banét derét naané wakwatnyu. Wakwatnyénaka de naanat véte de kutdéngék. Naana Némaan Ban wan apat kapére yakwa ban. Nyaa vékwa pulak yakwa ban. Waga de kutdéngék, naané dé wale nakurak mawulé yate dé pulak kwekére kwekére némaan yanaka de naanat véte déké kutdéngdakwa bege. Naané waga yakére ye ye kukba némaan ye dé pulak male raké naané yo. Rate naané wawo apat kapére yate nyaa vékwa pulak yaké naané yo. Naana Némaan Ban Gotna Yaamabi naanat kutkalé yasaakudu naané waga yaké naané yo.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.